Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хулио Кортасар (Julio Cortazar) 39 страница



захочется". Вздох, ни -- да, ни -- нет. "Ну вот, видишь, конечно, голодна. Я

тебе сию минуту сделаю чай". Если и тут не выходит, остается проблема -- как

сидеть. "Тебе так неудобно, отсидишь ногу". Ничего, все в порядке. "Да нет

же, у тебя, наверное, вся спина затекла, целый день ты в этом жестком

кресле. Пойди лучше приляг". Ах нет, только не это. Это какая-то загадка:

лечь в постель кажется предательством. "Пойди, пойди, может, и соснешь

немного". Предательство вдвойне. "Тебе это просто нужно, ты отдохнешь, вот

увидишь. А я побуду с тобой". Нет, нет, ей лучше здесь. "Ну хорошо, тогда я

принесу тебе подушку под спину". Ладно. "У тебя ноги отекут, я подставлю

тебе табуреточку, положи ноги повыше". Спасибо. "А потом -- в постель.

Пообещай мне". Вздох. "Да, да, и не капризничать. Если бы тебе доктор такое

сказал, ты бы его послушалась". И наконец: "Надо заснуть, дорогая". Варианты

-- ad libitum362.

-- Perchance to dream363, -- прошептал Этьен, который пережевывал

варианты, по одному на ступеньку.

-- Надо было купить ему бутылку коньяку, -- сказал Оливейра. -- Ты

должен был, у тебя есть деньги.

-- Но мы же ничего не знаем, может, он и правда умер. Погляди-ка на эту

рыженькую, я бы с удовольствием дал ей себя помассировать. Знаешь, у меня

иногда такие бывают фантазии насчет того, как я лежу больной, а рядом --

медицинская сестричка. А у тебя -- нет?

-- В пятнадцать лет были. Просто ужас какой-то. Эрос со шприцем вместо

стрелы, девушки, чудо красоты, моют меня, а я умираю у них на руках.

-- Онанист ты, и больше ничего.

-- Ну и что? Что в этом стыдного? Малое искусство по сравнению с

другим, но все равно и у него есть свои божественные пропорции, свои

единства времени, места и действия и прочее обрамление. В девять лет я

совершил это под омбу, разве не патриотично?

-- Омбу?

-- Дерево, вроде баобаба, -- сказал Оливейра. -- Но поведаю тебе по

секрету, и поклянись, что не проговоришься ни одному французу. Омбу -- не

дерево, это трава.

-- Ax вот оно что, тогда не так страшно.

-- А как французские мальчишки это делают?

-- Не помню.

-- Помнишь и прекрасно. У нас целая система была разработана...

Некоторые танго я не могу слушать, сразу вспоминаю, как моя тетушка играла,

че.

-- Не вижу связи, -- сказал Этьен.

-- Потому что не видишь пианино. Между пианино и стеной оставалось

место, и я прятался там. Тетушка играла "Милонгиту" или "Черные цветы",



что-то ужасно печальное... если хочешь, я насвищу тебе, это так грустно...

-- В больнице не свистят. Но грустно все равно стало. Тебя, Орасио,

противно слушать.

-- А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что

из-за женщины... Что омбу, что женщина, по сути дела, все -- трава, че.

-- Пошло, -- сказал Этьен. -- Слишком пошло. Как в скверном кино, где

диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается.

Второй этаж, стоп. Мадам...

-- Par la364, -- сказала медсестра.

-- А мы все еще не встретили аускультацию, -- сообщил ей Оливейра.

-- Не говорите глупостей, -- сказала медсестра.

-- Вот так, -- сказал Этьен. -- Во сне тебе снится хлеб, который

стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются.

Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой,

как с картины Сутина.

-- Если разобраться, -- сказал Оливейра, -- то тебе поперек горла, что

я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со

мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо

его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг

заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.

-- Если по правде, -- сказал Этьен" -- то чем дальше, тем меньше ты

меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с

бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.

-- Ошибаешься, -- сказал Оливейра, садясь на скамью. -- У Маги есть

Осип, ей есть чем заняться -- Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть

своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я,

наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько

вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.

-- В больнице нельзя курить.

-- We are the makers of manners365, че. Это очень полезно для

аускультации.

-- Вот она, палата Шоффар, -- сказал Этьен. -- Не сидеть же нам на

скамейке весь день.

-- Погоди, я докурю.

(-123)

 

1 Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять

какую-нибудь страну (фр.).

 

1 Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

 

2 Cogito ergo sum -- я мыслю, следовательно, существую (лат.).

 

3 "Холодного" джаза (англ.).

 

4 У кормилицы (фр.).

 

5 Песен, вокальных произведении (нем.)

 

6 Бродяги, клошара (фр.).

 

7 Я вам говорю! (ит.)

 

8 "Душа, скиталица нежная" (лат.).

 

9 Что будем делать? (ит.)

 

10 Гамлет, мсти! (англ.)

 

11 По способу Питмана (лат.)

 

12 Культура (нем.)

 

13 Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.)

 

14 Катера (фр.)

 

15 Пятого округа (фр.).

 

16 Шестого (фр.).

 

17 Седьмого (фр.)

 

18 Полный рабочий день (англ.).

 

19 Франков за штуку (фр.).

 

20 По литературе (фр.).

 

21 По поэзии (фр.).

 

22 Черт подери, как льет (фр.).

 

23 Как дела (фp.).

 

24 Дерьмовая (фр.).

 

25 Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).

 

26 Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.)

 

27 Мерзавец (фр.).

 

28 Черт бы его побрал (англ.).

 

29 А, черт возьми (фр.)

 

30 Я бежал от Него (англ.). -- Из поэмы Ф. Томпсона "Небесный пес".

 

31 Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.)

 

32 Игре твоей грош цена:

 

я тихий только на вид

 

(англ.. пер. Б. Дубина)

 

33 Здесь: ну вот (фр.).

 

34 Смотри, смотри, всадник (англ.).

 

35 Смотри, что ты натворил (англ.).

 

36 Белая горячка (лат.).

 

37 Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня

(англ.).

 

38 Библиотеку Мазарини (фр.).

 

39 Пора прикончить, прикончить виски,

 

и джин доконать пора,

 

пора прикончить, прикончить виски,

 

и джин доконать пора.

 

Поднять бы покруче парус --

 

и пусть нас несут ветра

 

(англ., пер. Б. Дубина).

 

40 Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).

 

41 Если ты белый, ты прав в любом деле,

 

если коричневый -- как повернуть.

 

А если ты черный,

 

мм... мм... брат, будь покорный, покорный, покорный

 

(искаж, англ.).

 

42 Издательство французской высшей школы (фр.).

 

43 Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.

 

44 Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).

 

45 Что не свинг -- того на свете нет (англ.).

 

46 Здесь: лови момент (лат.).

 

47 Ты хороша на диво, но срок настает всему,

 

ты хороша на диво, но срок настает всему,

 

дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму

 

(англ., пер. Б. Дубина).

 

48 Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил

(фр.)

 

49 Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).

 

50 Ты -- здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).

 

51 Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).

 

52 Двести девятнадцатый увез мою крошку... (англ.)

 

53 Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).

 

54 Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).

 

55 Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).

 

56 Название музыкальной группы.

 

57 Популярный ансамбль.

 

58 Плавучих театров (англ.).

 

59 Черное дно (англ.).

 

60 И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,

 

И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,

 

И так мне здесь было худо, что лучше не поминай...

 

(англ., пер. Б. Дубина)

 

61 Роман А. Дюма.

 

62 Проклятый язык (англ.)

 

63 Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал,

грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может... (фр.)

 

64 Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки,

а дальше -- блюз и понос (англ.).

 

65 Следовательно (лат.).

 

66 Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель -- самый суровый

месяц (англ.). -- Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.

 

67 О, бойся Бармагяота, сын (англ.). -- Из стихотворения Л. Кэрролла.

 

68 Немецкая фирма грампластинок (нем.).

 

69 Дикорастущая трава -- мате, собранная индейцами (фр.).

 

70 Здесь: с ловким завершением дела (фр.)

 

71 Кофе со сливками (фр.).

 

72 Холодным" джазом (англ.)

 

73 "Вы в своем уме?" {фp.)

 

74 "Ионизации" (фр.).

 

75 Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).

 

76 Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)

 

77 Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).

 

78 Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот

великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам... (фр.)

 

79 Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете,

чтобы она распахнула перед.тобой двери в будущее... (фр.)

 

80 Название фирмы, выпускающей часы.

 

81 Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова... (фр.).

 

82 Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).

 

83 Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).

 

84 Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together --

вместе) (англ.).

 

85 Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).

 

86 Мясо по-бургундски (фр.).

 

87 Географической аудитории в Сорбонне (фр.).

 

88 Здесь: ну и дерьмо! (фр.)

 

89 "Прялки Омфалы" (фр.).

 

90 "Девушки из Кадиса" (фр.).

 

91 Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).

 

92 "Пляске смерти" (фр.).

 

93 "Гимн Виктору Гюго" (фр.).

 

94 "Жана де Нивеля" (фр.).

 

95 "На берегах Нила" (фр).

 

96 Куда идет индуска молодая? (фр.).

 

97 Оливы (фр.).

 

98 Двойник (нем.).

 

99 Гонораром (фр.).

 

100 Извините (фр.)

 

101 "Любовники из Гавра" (фр.)

 

102 Конец (нем.).

 

103 Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все... (фр.)

 

104 Здесь: оплаченную кем-то (фр.).

 

105 А дальше -- тишина (англ.).

 

106 Тишина -- это моя слабость (англ.).

 

107 Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)

 

108 Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).

 

109 Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они

пришли за мной (англ.).

 

110 Дальше так невозможно. Что за безобразие -- мешать людям спать по

ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы

меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).

 

111 Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что

творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо

мне услышите (фр.).

 

112 И брата своего, поэта, я услышу (фр.)

 

113 И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь У нас

-- Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только

страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы,

жулье, банды убийц (фр.).

 

114 Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).

 

115 Жулики, уголовники, вы все (фр.).

 

116 Если так можно сказать (ит.).

 

117 Литературное приложение газеты "Фигаро".

 

118 В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). -- Из

стихотворения III. Бодлера.

 

119 Что и требовалось доказать (лат.).

 

120 Все в порядке (фр.).

 

121 Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).

 

122 Они -- ужасны (англ.).

 

123 Траурный марш, музыка на смерть (нем.).

 

124 По-домашнему (фр.).

 

125 Вас кто-то зовет к телефону (фр.').

 

126 Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл,

понимаете, он не знает здешних обычаев... (фр.)

 

127 Маленьких случайностей (англ.).

 

128 Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).

 

129 Мерзкий ублюдок (англ.)

 

130 "Надо попытаться жить". Почему? (фр.).

 

131 Надо попытаться жить (фp.). -- Из стихотворения П. Валери.

 

132 Ну вот, пожалуйста (фр.).

 

133 "Nouvelle revue francaise" -- журнал и издательство (фр.).

 

134 Дерьмо (фр.).

 

135 Здесь: заведомо (лат.).

 

136 Ну вот (фр.).

 

137 Здесь: не бери в голову (англ.).

 

138 Все вы -- дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю.

Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)

 

139 Заткнись, папаша (фр.).

 

140 Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы

делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не

Амазонка какая-нибудь (фр.).

 

141 Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи,

господа, дамы (фр.).

 

142 Ну-н (фр.).

 

143 Милосердие (лат.).

 

144 Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).

 

145 Вызова и отклика (англ.).

 

146 Ну вот (фр.).

 

147 Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и

пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное

озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на

планете... (фр.)

 

148 Путешествие в ад (греч.).

 

149 Вид на жительство (фр.).

 

150 Нас в этом мире нет (фр.). -- Цитата из А. Рембо.

 

151 Sarmiento -- лоза, розга (исп.).

 

152 Ничто (лат.).

 

153 Мечты воды, которая поет (фр.)

 

154 Няню (фр.).

 

155 Ребенок (фр.).

 

156 Малыш (фр.).

 

157 Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока... (лат.)

 

158 Французский дамский журнал.

 

159 Ну вот, опять пустая болтовня {фр.).

 

160 Дорогая (англ.).

 

161 Спи спокойно (англ.).

 

162 Рок-бай-бай бэби (англ.).

 

163 "Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между

Луарой и Алье -- фонетические и морфологические пределы"

 

164 Публичного пвкаяния (фр.).

 

165 Здесь: итак -- не действовать (англ.).

 

166 Милосердие (лат.).

 

167 Здесь: сиделка (фр.).

 

168 Изыди, Асмодей (лат.).

 

169 О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) -- Из

стихотворения П. Верлена.

 

170 И вот -- пожалуйста (фр.).

 

171 Поселение (англ.).

 

172 Здесь: ну хватит тебе (фр.).

 

173 Дерьмо. Да еще эта пакость -- ветер (фр.).

 

174 Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

 

175 Покойся в мире (лат.).

 

176 Построил в Занаду Кубла

 

Чертог, земных соблазнов храм

 

(англ., пер. В. Рогова).

 

177 Невзирая на туризм (фр.).

 

178 Негодяй (фр.).

 

179 И так далее (англ.).

 

180 Истине в вине (лат.).

 

181 "Смерть волка" (фр.).

 

182 Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).

 

183 Все течет (греч.).

 

184 Мы ничего не делали (фр-)

 

185 "Время вишен" (фр.). -- Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

 

186 Здесь: но я люблю, как прежде... (фр.)

 

187 С хохоту на тебя -- обделаешься (фр.).

 

188 Когда в садах настанет время вишен... (фр.)

 

189 Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

 

190 Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). -- Из стихотворения Ст. Малларме.

 

191 Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

 

192 Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик

(англ.).

 

193 Колебание голоса (лат.).

 

194 Надо уехать подальше, если любишь свой дом. "Сосцы Тиресия" (фр.).

 

195 Traveller -- путешественник (англ.).

 

196 По способу Барнума (лат.).

 

197 Здесь: странники безродные (нем.).

 

198 Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис;

одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно

(фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный;

своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

 

199 Сороконожка (лат.).

 

200 Боязнью пространства (лат.).

 

201 "Государственный психолого-педагогический институт" (швед.)

 

202 Здесь: дурноты (лат.).

 

203 Что и требовалось доказать (лат.).

 

204 Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти,

"Реки" (ит.).

 

205 "Покаянной книгой" (лат.).

 

206 Я (лат.).

 

207 Здесь: перемотка назад (англ.).

 

208 Здесь: громкость (англ.).

 

209 Пополам (англ.).

 

210 Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.

 

211 Здесь: к месту (лат.).

 

212 Новый курс (англ.).

 

213 Здесь: скажу вам! (ит.)

 

214 По своему усмотрению (лат.)

 

215 Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)

 

216 Хватит. Ты своего добилась, малышка. Седин прав, ты думаешь, что

уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали

(фр.).

 

217 Может быть (англ., фр.)

 

218 Ниспошли нам покои (лат.).

 

219 Здесь: внесем поправку (лат.).

 

220 Клод Леви-Стросс, "Печальные тропики" (фр.)

 

221 Благодарность за помощь (англ.)

 

222 Просветление, озарение (яп.).

 

223 Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир

по-европейски -- вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так

приятно... (фр.)

 

224 "Экспресс", Париж, без даты.

 

"Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгекого

университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в

Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По

Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия

какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах,

которые связывают мозг с Другими органами, особых молекул, которые

вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (...)

Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух

классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях

грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в

различных случаях используют питающую их энергию вещества.

 

Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных

импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических

реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но,

похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных

методов.

 

Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах

протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения.

В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как

если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся

в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который

нейрон посылает своим соседям.

 

Высшие функции головного мозга -- память и способность мыслить --

объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом

случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга

содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся

расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула

рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле

протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине.

Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула

протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются

химическим выражением мысли.

 

Память, таким образом, соответствует как бы распределению в мозгу

молекул нуклеиновых кислот, которые выполняют ту же роль, что

перфорированные карты в современных компьютерах. Например, импульс, который

соответствует сообщению "мой", уловленному ухом, тотчас же скользит от

одного нейрона к другому, пока не достигнет всех тех, которые содержат

молекулы РНК, соответствующей именно этому возбуждению. Клетки тотчас же

вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой,

и мы "слышим" сообщение.

 

Богатство, разнообразие мыслей объясняются тем фактом, что средний

головной мозг содержит около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых

заключает в себе несколько миллионов молекул разнообразных нуклеиновых

кислот; число возможных комбинаций -- астрономическое. Эта теория имеет еще

и то достоинство, что объясняет, почему в мозгу не обнаружили четких зон,

отвечающих за каждую функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый

нейрон располагает различными нуклеиновыми кислотами, он может принимать

участие в различных ментальных процессах и вызывать самые разнообразные

мысли и воспоминания". (Примеч. автора.)

 

225 Здесь: вслед за тем (лат.).

 

226 Вызову и ответу (англ.).

 

227 Примечание Вонга (карандашом): "Метафора, сознательно выбранная для

того, чтобы показать направление мысли". (Примеч. автора.)

 

228 Нет денег, нет собора (англ.).

 

229 Удостоверение личности (фр.)

 

230 Элю (англ.).

 

231 Ласках (ит.).

 

232 Треста (англ.).

 

233 "Блаженны нищие духом" (лат.).

 

234 Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).

 

235 Предел желания (лит.).

 

236 Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).

 

237 Благие мечты (англ.).

 

238 Ничего нет лучше дома (англ.).

 

239 Деятельность (нем.).

 

240 В остром соусе (фр.).

 

241 Идолы площади (лет.).

 

242 Вы знаете (фр.).

 

243 Здесь: хватит слов, к делу (лат.)

 

244 Так (ит.)

 

245 Здесь: подглядыватель (фр.).

 

246 Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)

 

247 Моего ближнего, моего брата (фр.). -- Из стихотворения Ш. Бодлера.

 

248 Похожими на настоящие (фр.).

 

249 О благородном человеке (фр.)

 

250 "Волны" (англ.). -- Роман В. Вульф.

 

251 Вот это да, потрясающе (фр.).

 

252 Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев

(фр.).

 

253 Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).

 

254 Сказал (ит.)

 

255 "Утро магов" (фр.).

 

256 "Если рядом нет тебя" (англ.)

 

257 Тошен и юг,

 

И север,

 

Тошен мне целый свет.

 

Тошен восток

 

И запад,

 

Тошен мне целый свет.

 

Тошно мне, если рядом

 

Нет тебя,

 

Нет и нет

 

(англ. пер. Б. Дубина).

 

258 Не взрывом, но всхлипом (англ.). -- Из поэмы Т. С. Элиота.

 

259 "Два града" (англ.). -- Литературный журнал.

 

260 Слова (лат.).

 

261 Дела (лат.).

 

262 Оглушительный промах (фр.). -- Из стихотворения П. Валери.

 

263 Человеческое достоинство, честь (фр.).

 

264 Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).

 

265 Cogito ergo sum -- я мыслю, а следовательно, существую (лат.).

 

266 Первобытное бытие (англ.).

 

267 Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). -- Цитата из А.

Рембо.

 

268 "Битникам" (англ.).

 

269 Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).

 

270 Здесь: специально для человека разумного (лат.).

 

271 Вернись с победой (ит.).

 

272 Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну

конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье

Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается

в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим.

Это становится невыносимым... (фр.)

 

273 Крокодиловой улыбкой (англ.).


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.124 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>