Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хулио Кортасар (Julio Cortazar) 26 страница



Феррагуто выбежала во двор, и только тут Оливейра увидел, что уже не ночь:

халат на Куке был того же цвета, что и камни во дворе, что и стены у аптеки.

Поняв, что пора обратиться к фронту военных Действий, Оливейра вгляделся в

темноту и догадался, что, несмотря на все трудности наступления, Тревелер

все же решил запереть дверь. Он слышал, как среди проклятий лязгнула

щеколда.

-- Вот это -- по мне, че, -- сказал Оливейра. -- Одни на ринге, как

мужчина с мужчиной.

-- Наклал я на тебя, -- сказал разъяренный Тревелер. -- В тапке вода

хлюпает, ничего нет на свете противнее. Зажги свет хотя бы, ни черта не

видно.

-- В битве на Канча-Раяда все случилось, наверное, так же неожиданно,

-- сказал Оливейра. -- И запомни: я не собираюсь уступать преимуществ своей

позиции. Скажи спасибо, что я с тобой разговариваю, а не должен бы. Я тоже

ходил обучался стрельбе, братец.

Он услыхал, как тяжело дышит Тревелер. В доме хлопали двери, доносился

голос Феррагуто, кто-то спрашивал, что-то отвечали. Силуэт Тревелера

становился все более четким; все вещи до одной стали на свои места -- пять

тазов, три плевательницы, десятки роллерманов. И можно было почти как в

зеркало смотреться в этот фиолетовый свет, так похожий на голубя в ладонях у

сумасшедшего.

-- Ну, вот, -- сказал Тревелер, поднимая упавший стул и без охоты

усаживаясь на него. -- Может, объяснишь мне все-таки, что за бардак.

-- Довольно трудно объяснить, че. Разговаривать, сам знаешь...

-- Ты чего только не придумаешь, лишь бы поговорить, -- сказал Тревелер

в ярости. -- Если тебе не удается для этого усадить нас обоих верхом на

доску при сорока пяти градусах в тени, то суешь меня в таз с водой и

опутываешь мерзкими нитками.

-- Однако наше положение всегда симметрично, -- сказал Оливейра. -- Как

два близнеца на качелях или будто перед зеркалом. Заметил, Doppelganger?

Не отвечая, Тревелер достал из кармана пижамы сигарету и закурил.

Оливейра достал свою и тоже закурил почти одновременно с ним. Они поглядели

друг на друга и рассмеялись.

-- Совершенно чокнутый, -- сказал Тревелер. -- Ты -- чокнутый, и думать

нечего. Надо же вообразить, будто я...

-- Оставь в покое слово "воображение", -- сказал Оливейра. -- Просто

обрати внимание, что я принял меры предосторожности, а ты пришел. Не

кто-нибудь. А ты. В четыре часа утра.

-- Талита сказала мне, я подумал, что... А ты что и правда решил,

будто...?



-- А может, без этого не обойтись, Ману. Тебе кажется, будто ты встал,

чтобы пойти успокоить меня, поддержать. Если бы я спал, ты вошел бы безо

всякого, как любой может подойти к зеркалу просто так, разумеется, подходишь

спокойненько к зеркалу с булавкой в руке и втыкаешь ее, только вместо

булавки ты бы держал в руке то, что носишь вон там, в кармане пижамы.

-- Я ношу его всегда, че, -- сказал Тревелер возмущенно. -- Что за

детский сад. А ты ходишь невооруженный потому, что не соображаешь,

-- Так вот, -- сказал Оливейра, снова садясь на подоконник и

приветственно махнув рукой Талите и Куке, -- все, что я думаю на этот счет,

очень мало значит в сравнении с тем, что должно быть на самом деле, нравится

нам это или не нравится. Вот уже некоторое время мы с тобой как тот пес, что

крутится на месте, пытаясь укусить себя за хвост. Нельзя сказать, что мы

ненавидим друг друга, наоборот. Просто нас с тобой использовали в игре, мы с

тобой вроде белой пешки и черной пешки. Как, скажем, в игре: одна из двух

сторон непременно должна одержать верх.

-- Я не испытываю к тебе ненависти, -- сказал Тревелер. -- Просто ты

загнал меня в угол и я не знаю, что делать.

-- Mutatis mutandis219: ты встретил меня в порту вроде как перемирием,

белым флагом, этим печальным призывом забыть все. Я тоже не питаю к тебе

ненависти, брат, но я говорю тебе правду в глаза, а ты называешь это

загонять в угол.

-- Я жив, -- сказал Тревелер, глядя ему в глаза. -- А за то, что

живешь, я полагаю, надо расплачиваться. А ты платить не хочешь. И никогда не

хотел. Эдакий катар-экзистенциалист в чистом виде. Или Цезарь, или никто --

у тебя радикальный подход к делу. Думаешь, я по-своему не восхищаюсь тобой?

Думаешь, твое самоубийство, случись такое, не вызвало бы у меня восхищения?

Подлинный Doppelganger -- ты, потому что ты, похоже, бесплотен, ты --

сгусток воли, принявший вид флюгера, что там, наверху. Хочу это, хочу то,

хочу север, хочу юг -- и все сразу, хочу Магу, хочу Талиту, и вот -- сеньор

на минуточку заходит в морг и там целует жену лучшего своего друга. А все

потому, что у него смешалась реальность и воспоминания совершенно не

по-эвклидовски.

Оливейра пожал плечами, но при этом посмотрел на Тревелера, чтобы тот

понял: этот жест не означает презрения. Как передать, как объяснить ему: то,

что на территории напротив называется поцелуем, что у них называется

поцеловать Талиту, поцеловать Магу или Полу, -- это еще одна игра образов

вроде той, какую он ведет сейчас, оборачиваясь в окне, чтобы посмотреть на

Магу, застывшую у черты классиков, в то время как Кука, Реморино и Феррагуто

сгрудились у двери и, как видно, ждут, когда наконец Тревелер покажется в

окне и объявит им, что все в порядке, спасибо таблетке намбу-тала, а может,

и смирительной рубашечке, но ненадолго, всего на несколько часов, пока

парень не выйдет из своего заскока. Стук в дверь не облегчил взаимного

понимания. Если бы Ману сообразил: то, о чем он думает, не имеет никакого

смысла тут, у окна, а ценно только там, где тазы с водой и роллерманы, -- и

если бы хоть на минуту перестали колотить в дверь обоими кулаками, тогда,

может быть... Но не было сил оторвать глаз от Маги, такой красивой, там, у

черты классиков, и хотелось только одного: чтобы она подбивала камешек из

одной клетки в другую, от Земли к Небу.

--...совершенно не по-эвклидовски.

-- Я ждал тебя все это время, -- сказал Оливейра устало. -- Сам

понимаешь, я не мог дать себя прирезать за здорово живешь. Каждый сам знает,

как ему поступать, Ману. А если ты хочешь объяснений насчет того, что

произошло внизу... скажу одно: это совершенно не то, ты сам прекрасно

знаешь. Ты знаешь это, Doppelganger. Для тебя этот поцелуй ровным счетом

ничего не значит и для нее тоже. В конце концов, все дело в вас самих.

-- Откройте! Откройте сейчас же!

-- Забеспокоились всерьез, -- сказал Тревелер, поднимаясь. -- Откроем?

Это, наверное, Овехеро.

-- Что до меня...

-- Он собирается сделать тебе укол, видно, Талита переполошила всю

психушку.

-- Беда с этими женщинами, -- сказал Оливейра. -- Видишь, вон там стоит

около классиков такая скромница из скромниц... Нет, лучше не открывай, Ману,

нам и вдвоем хорошо.

Тревелер подошел к двери и прижался ртом к замочной скважине. Стадо

кретинов, отвяжитесь вы, в самом деле, перестаньте орать, это вам не фильм

ужасов. Они с Оливейрой в большом порядке и откроют, когда нужно будет.

Лучше бы приготовили кофе на всех, житья нет в этой клинике.

Было отчетливо слышно, что Феррагуто не удовлетворился этим сообщением,

однако голос Овехеро перерокотал его мудро и настойчиво, и дверь оставили в

покое. Единственным признаком неунявшегося беспокойства были стоявшие во

дворе люди и свет на третьем этаже, который все время то зажигался, то гас

-- такой обычай развлекаться завел себе Сорок третий. Через минуту во двор

снова вышли Овехеро с Феррагуто и снизу посмотрели на сидящего в окне

Оливейру, который махнул им рукой, мол, приветствую и извиняюсь за то, что в

одной майке. Восемнадцатый подошел к Овехеро и объяснил ему что-то насчет

бум-пистоля, после чего Овехеро, похоже, стал смотреть на Оливейру с гораздо

большим интересом и профессиональным вниманием, словно это не его соперник

по покеру, что Оливейру позабавило. На первом этаже были раскрыты почти все

окна, и несколько больных принимали чрезвычайно живое участие в

происходящем, хотя ничего особенного не происходило. Мага подняла правую

руку, стараясь привлечь внимание Оливейры, как будто это было нужно, и

попросила позвать к окну Тревелера. Оливейра четко и ясно объяснил, что ее

просьба невыполнима, поскольку все пространство около окна -- зона обороны,

но, возможно, удастся заключить перемирие. И Добавил, что воздетая кверху

рука напоминает ему актрис прошлого и в первую очередь -- оперных певиц,

таких, как Эмми Дестин, Мельба, Маржори Лоуренс, Муцио, Бори, да, а также

Теду Бара и Ниту Нальди, -- он с удовольствием сыпал в нее именами, Талита

опустила руку, а потом снова подняла ее, умоляя, -- Элеонору Дузе, конечно,

Вильму Банки, ну и, разумеется, Гарбо, само собой, по фотографии, Сару

Бернар -- ее фото было приклеено у него в школьной тетради, -- и Карсавину,

и Баронову, -- все женщины непременно воздевают руку кверху, как бы

увековечивая власть судьбы, однако ее любезную просьбу, к сожалению,

выполнить невозможно.

Феррагуто с Кукой громко чего-то требовали, и, судя по всему, разного,

но тут Овехеро, слушавший с сонным лицом, сделал им знак замолчать, чтобы

Талита смогла поговорить с Оливейрой. Но хлопоты оказались напрасными,

потому что Оливейра, в седьмой раз выслушав просьбу Маги, повернулся к ним

спиной и заговорил (хотя те, внизу, и не могли слышать диалога) с невидимым

Тревелером:

-- Представляешь, они хотят, чтобы ты выглянул.

-- Может, выглянуть на секунду, не больше. Я могу пролезть под нитками.

-- Какая чушь, -- сказал Оливейра. -- Это последняя линия обороны, если

ты ее прорвешь, мы встретимся в инфайтинге.

-- Ладно, -- сказал Тревелер, садясь на стул. -- Продолжай городить

пустые слова.

-- Они не пустые, -- сказал Оливейра. -- Если ты хочешь подойти сюда,

тебе не надо просить у меня позволения. По-моему, ясно.

-- Ты мне клянешься, что не бросишься вниз? Оливейра посмотрел на

Тревелера так, словно перед ним была гигантская панда.

-- Ну вот, -- сказал он. -- Раскрыл свои карты. И Мага внизу думает то

же самое. А я-то считал, что вы меня чуть-чуть знаете.

-- Это не Мага, -- сказал Тревелер. -- Ты прекрасно знаешь, что это не

Мага.

-- Это не Мага, -- сказал Оливейра. -- Я прекрасно знаю, что это не

Мага. И что ты -- знаменосец, поборник капитуляции и возвращения к домашнему

очагу и к порядку. Мне становится жаль тебя, старик.

-- Забудь про меня, -- сказал Тревелер с горечью. -- Я хочу одного: дай

мне слово, что не натворишь глупостей.

-- Обрати внимание: если я брошусь, -- сказал Оливейра, -- то упаду

прямо на Небо.

-- Отойди-ка Орасио, в сторонку и дай мне поговорить с Овехеро. Я сумею

все так устроить, что завтра никто об этом и не вспомнит.

-- Не зря читал учебник психиатрии, -- сказал Оливейра почти

восхищенно. -- Смотрите, какая память.

-- Послушай, -- сказал Тревелер. -- Если ты не дашь мне выглянуть в

окно, я вынужден буду открыть им дверь, а это хуже.

-- Мне все равно, пусть входят, войти -- это одно, а подойти сюда --

совсем другое.

-- Хочешь сказать, если тебя попробуют схватить -- выбросишься?

-- Возможно, там, на твоей стороне, это означает именно такое.

-- Послушай, -- сказал Тревелер, делая шаг вперед. -- Тебе не кажется,

что это просто кошмар какой-то? Они подумают, что ты и вправду сумасшедший и

что я на самом деле хотел убить тебя.

Оливейра откинулся немного назад, и Тревелер остановился у второго ряда

тазов. И только пнул пару роллерманов, но вперед идти не пытался.

Под тревожные вопли Куки и Талиты Оливейра медленно выпрямился и

успокаивающе махнул им рукой. Словно признавая себя побежденным, Тревелер

подвинул немного стул и сел. Снова заколотили в дверь, но на этот раз не так

громко.

-- Не ломай больше голову, -- сказал Оливейра. -- Зачем искать

объяснений, старик? Единственная кардинальная разница между нами в этот

момент состоит в том, что я -- один. А потому лучше тебе спуститься к своим

и продолжим разговор через окно, как добрые Друзья. А часов в восемь я думаю

перебраться отсюда, Хекрептен ждет меня не дождется, и пончиков нажарила, и

мате заварила.

-- Ты не один, Орасио. Тебе хочется быть одному из чистого тщеславия,

выглядеть этаким буэнос-айресским Мальдорором. Ты говорил -- Doppelganger,

не так ли? И пожалуйста, на самом деле другой человек следует твоим

поступкам, и он такой же, как и ты, хотя находится по ту сторону проклятых

ниток.

-- Жаль, -- сказал Оливейра, -- что у тебя такое упрощенное

представление о тщеславии. В этом-то все и дело: составить себе

представление, чего бы это ни стоило. А ты способен хоть на секунду

допустить мысль, что все, может быть, и не так?

-- Представь, что допускал. Но ты все равно сидишь на раскрытом окне и

раскачиваешься.

-- Если бы ты на самом деле допустил, что все не так, если бы ты и

вправду способен был добраться до сердцевины проблемы... Никто не просит

тебя отрицать того, что ты видишь, однако ты даже пальцем не пошевельнул...

-- Если бы так просто, -- сказал Тревелер, -- если бы только и было что

эти дурацкие нитки по всей комнате... -- Ты-то пошевельнул пальцем, но

погляди, что из этого вышло.

-- А что плохого, че? Сидим при открытом окошке и вдыхаем сказочную

утреннюю свежесть. А внизу все гуляют по двору, просто замечательно, сами

того не подозревая, занимаются зарядкой. И Кука, посмотри-ка на нее, и Дир,

этот изнеженный сурок. И твоя жена, а уж она-то -- сама леность. Да и ты

сам, виданное ли дело: ни свет ни заря, а ты уже на ногах и в полной боевой

готовности. И когда я говорю: в полной боевой готовности, ты понимаешь, что

я имею в виду?

-- А я, старик, думаю, не наоборот ли все?

-- О, это слишком просто, такое бывает только в фантастических

рассказах из популярных антологий. Если бы ты был способен видеть оборотную

сторону вещей, ты бы, может, и захотел отсюда уйти. Если бы ты мог выйти за

пределы территории, скажем, так: перейти из первой клеточки во вторую или из

второй в третью... Это так трудно, Doppelganger, я всю ночь напролет бросал

окурки, а попадал только в восьмую клетку, и никуда больше. Нам бы всем

хотелось тысячелетнего царства, некой Аркадии, где, возможно, счастья было

бы еще меньше, чем здесь, потому что дело не в счастье, Doppelganger, там по

крайней мере не было бы этой подлой игры в подмену, которой мы занимаемся

пятьдесят или шестьдесят лет, там можно было бы протянуть друг другу руку, а

не повторять этот жест из страха или затем, чтобы узнать, не сжимает ли тот,

другой, в ладони нож. Что же касается подмен, то меня ничуть не удивляет,

что мы с тобой -- одно и то же, одинаковы, только ты по одну, а я -- по

другую сторону. А поскольку ты говоришь, что я тщеславен, то, сдается мне, я

выбрал лучшую сторону, но как знать, Ману. Ясно только одно: на той стороне,

где ты, я не могу находиться, там у меня все лопается прямо в руках, с ума

можно сойти, если бы с ума сойти было так просто. Ты -- в гармонии с

территорией и не хочешь понять моих метаний: вот я предпринимаю усилие, со

мной что-то происходит, и тогда гены, пять тысяч лет копившиеся для того,

чтобы погубить меня, отбрасывают меня назад, и я снова оказываюсь на

территории и барахтаюсь там две недели, два года, пятнадцать лет... В один

прекрасный день я сую палец в привычку, и просто невероятно, но палец

увязает в привычке, проходит насквозь и вылезает с другой стороны, кажется:

вот-вот доберусь наконец до последней клеточки, но тут женщина топится, на

тебе, или со мной случается приступ, приступ никому не нужного сострадания,

ох уж это сострадание... Я говорил тебе о подменах? Какая мерзость, Ману.

Почитай у Достоевского про эти самые подмены. И вот пять тысяч лет снова

тянут меня назад, и надо опять начинать все сызнова. И потому я сожалею, что

ты мой Doppelganger, я все время только и делаю, что мечусь с твоей

территории на свою, и после очередной злополучной перебежки, оказавшись на

своей, я гляжу на тебя, и ты представляешься мне моей оболочкой, которая

осталась там и смотрит на меня с жалостью, и мне кажется, что это пять тысяч

лет человеческого существования, сбившиеся в теле ростом в метр семьдесят,

смотрят на ничтожного паяца, пожелавшего выпрыгнуть из своей клеточки. Вот

так.

-- Перестаньте нервы мотать, -- крикнул Тревелер стучавшим в дверь. --

В этой психушке, че, поговорить спокойно не дадут.

-- Ты настоящий человек, брат, -- сказал растроганный Оливейра.

-- И все-таки, -- сказал Тревелер, еще немного придвигая стул, -- ты не

станешь отрицать, что на этот раз дал осечку. Переподмены оболочек и прочие

штучки-дрючки -- все это хорошо, но за твою милую шутку мы заплатим местом,

и больше всего мне жаль Талиту. Ты можешь сколько душе угодно говорить тут

про Магу, но свою жену кормлю я.

-- Ты глубоко прав, -- сказал Оливейра. -- Иногда забываешь обо всем на

свете, не говоря уж о месте. Хочешь, я поговорю с Феррагуто? Он тут, у

фонтана. Пролети меня, Ману, вот уж чего не хотел, так это чтобы вы с

Магой...

-- Кстати, зачем ты называешь ее Магой? Не лги, Орасио.

-- Я знаю, что это Талита, но недавно она была Магой. Их две, как и мы

с тобой.

-- Это называется сумасшествие, -- сказал Тревелер.

-- Все на свете как-нибудь называется, надо только подобрать название.

А теперь, если позволишь, я бы хотел поговорить с теми, кто внизу, они

просто вне себя, дальше некуда.

-- Я ухожу, -- сказал Тревелер, вставая.

-- Так будет лучше, -- сказал Оливейра. -- Лучше тебе уйти, а я через

окно буду разговаривать с тобой и с остальными. Лучше тебе уйти и не

унижаться, как ты унижаешься, а я объясню тебе прямо и ясно, что будет, ты

же обожаешь объяснения, ты -- истинное дитя этих пяти тысяч лет. Если ты,

поддавшись чувству дружбы и диагнозу, который мне поставил, бросишься на

меня, я отпрыгну в сторону -- не знаю, помнишь ли ты еще, как мы мальчишками

на улице Анчорена упражнялись в дзюдо, -- а ты продолжишь свою траекторию,

вылетишь в окно и шлепнешься на четвертую клетку, так что только мокрое

место останется, но это в лучшем случае, потому что скорее всего ты упадешь

не дальше второй.

Тревелер смотрел на него, и Оливейра видел, как глаза у него

наполняются слезами. И как рукой, издали, он словно погладил его по волосам.

Тревелер подождал еще секунду, а потом подошел к двери и открыл ее.

Реморино хотел было войти (из-за спины у него выглядывали еще два санитара),

но Тревелер сгреб его за плечи и вытолкнул в коридор.

-- Оставьте его в покое, -- приказал он. -- Скоро он будет в полном

порядке. Его надо оставить одного, сколько можно донимать человека.

Отключившись от диалога, который быстро разросся в квадролог, секстилог

и додекалог, Оливейра закрыл глаза и подумал, что ему здесь очень хорошо, а

Тревелер и в самом деле ему словно брат. Он услыхал, как дверь закрылась и

голоса стали удаляться. Потом дверь снова открылась в тот самый момент,

когда веки Оливейры с трудом начали подыматься.

-- Закройся на щеколду, -- сказал Тревелер. -- Я им не очень-то

доверяю.

-- Спасибо, -- сказал Оливейра. -- Ступай во двор, Талита ужасно

беспокоится.

Он пролез под немногими уцелевшими нитями и задвинул щеколду. Но

прежде, чем вернуться к окну, опустил лицо в умывальник и стал пить, как

животное, жадно глотая и отфыркиваясь. Слышно было, как внизу распоряжался

Реморино, отсылая больных по комнатам. Когда он снова выглянул в окно,

освеженный и успокоившийся, он увидел, что Тревелер стоит рядом с Талитой,

положив ей руку на талию. После того, что Тревелер только что сделал, все

вокруг заполнилось чудесной умиротворенностью, и невозможно было нарушить

эту гармонию, пусть она нелепа, но она тут и такая осязаемая, зачем кривить

душой, по сути, Тревелер есть то, чем бы должен быть он, просто у Тревелера

немного меньше этого треклятого воображения, он -- человек территории, он --

непоправимая ошибка целого рода, пошедшего по ложному пути, однако как

прекрасна эта ошибка, сколько красоты в этих пяти тысячах лет, в этой

неверной и ложной территории, как прекрасны эти глаза, минуту назад

наполнившиеся слезами, и этот голос, посоветовавший ему: "Закройся на

щеколду, я им не очень-то доверяю", сколько любви в этой руке, обнявшей

женщину за талию. "А может быть, -- подумал Оливейра, отвечая на дружеские

жесты доктора Овехеро и Феррагуто (несколько менее дружеские), --

единственный возможный способ уйти от территории -- это влезть в нее по

самую макушку?" Он знал: стоит ему еще раз подумать об этом (еще раз об

этом) -- и ему представится человек, ведущий под руку старуху по стылым

улицам, под дождем. "Как знать, -- подумал он. -- Как знать, может, я был у

самого края, да остановился, может, там-то и был ход. Ману бы его нашел, я

уверен, дурак-то он дурак, этот Ману, но искать никогда не ищет, а я --

наоборот..."

-- Эй, Оливейра, может, спуститесь выпить чашечку кофе? -- предложил

Феррагуто к явному неудовольствию Овехеро. -- Пари вы уже выиграли, не так

ли? Поглядите на Куку, как она огорчена...

-- Не расстраивайтесь, сеньора, -- сказал Оливейра. -- У вас такой

цирковой опыт, вы же не станете волноваться из-за чепухи.

-- Ой, Оливейра, вы с Тревелером просто ужасные, -- сказала Кука. --

Почему бы вам не поступить, как предлагает муж? Я так хотела, чтобы мы

выпили кофе все вместе.

-- Давайте спускайтесь, че, -- сказал Овехеро как бы между прочим. -- Я

хотел с вами посоветоваться насчет двух французских книжек.

-- Отсюда все прекрасно слышно, -- сказал Оливейра.

-- Ну ладно, старик, -- сказал Овехеро. -- Спуститесь, когда захотите,

а мы идем завтракать.

-- Со свежими булочками, -- сказала Кука. -- Пошли сварим кофе, Талита?

-- Перестаньте валять дурака, -- ответила Талита, и в необычайной

тишине, наступившей вслед за ее отповедью, Тревелер с Оливейрой встретились

взглядами так, словно две птицы столкнулись на лету и, опутанные сетью,

упали на девятую клеточку, во всяком случае, заинтересованные лица получили

от этого не меньшее удовольствие. Кука с Феррагуто лишь бурно дышали, пока

наконец Кука не открыла рот и не завопила: "Что значат ваши оскорбительные

слова?" -- а Феррагуто только выпячивал грудь и мерил Тревелера

презрительным -- сверху вниз -- взглядом, а тот глядел на свою жену с

восхищением, хотя отчасти и с упреком, и тут наконец Овехеро нашел

подобающий случаю научный выход и сухо сказал: "Типичный случай истерикус

латиноамерикус, пойдемте со мной, я дам вам успокоительное", а в это время

Восемнадцатый, нарушив приказ Реморино, вышел во двор с сообщением, что

Тридцать первая в беспокойном состоянии и что звонят по телефону из

Мар-дель-Плата. Его насильственное выдворение, которое взял на себя

Реморино, помогло администрации и доктору Овехеро покинуть двор, не слишком

поступившись своим авторитетом.

-- Ай-ай-ай, -- сказал Оливейра, раскачиваясь на подоконнике, -- я

думал, фармацевтички гораздо воспитаннее.

-- Представляешь? -- сказал Тревелер. -- Она была просто великолепна.

-- Пожертвовала собой ради меня, -- сказал Оливейра. -- Кука не простит

ее даже на смертном одре.

-- Ну и пускай, подумаешь, -- сказала Талита. -- Со свежими булочками,

видите ли.

-- А Овехеро тоже хорош, -- сказал Тревелер, -- французские книжки! Че,

только бананом не соблазняли. Удивляюсь, как ты не послал их к чертовой

матери.

Вот так оно было, невероятно, но гармония длилась, и не было слов,

чтобы ответить на доброту этих двоих, разговаривавших с ним и глядевших на

него с клеток классиков, потому что Талита, сама того не зная, стояла в

третьей клетке, а Тревелер одной ногой стоял на шестой, и потому

единственное, что можно было сделать, это чуть шевельнуть правой рукой,

робко, в знак привета, и сидеть так, глядя на Магу, на Ману, и думать про

себя, что в конце концов встреча все-таки состоялась, хотя и не могла

длиться дольше, чем этот ужасно сладостный миг, когда лучше всего, пожалуй,

не мудрствуя лукаво, чуть наклониться вниз и дать себе уйти -- хлоп! И

конец.

* * *

(-135)

 

 

С ДРУГИХ СТОРОН

 

(Необязательные главы)

 

 

 

Я стараюсь освежить некоторые понятия к приезду Адголь. Как ты

считаешь, не привести ли ее в Клуб? Этьен с Рональдом будут от нее в

восторге, она совсем сумасшедшая.

-- Приведи.

-- И тебе бы она могла понравиться.

-- Почему ты говоришь так, словно я уже умер?

-- Не знаю, -- сказал Осип. -- Правда, не знаю. Просто у тебя такой

вид.

-- Сегодня утром я рассказывал Этьену свои сны, очень забавные. А

сейчас, когда ты в прочувствованных словах описывал похороны, у меня эти сны

перемешались с другими воспоминаниями. Наверное, и вправду церемония

получилась волнующая, че. Довольно необычное дело -- одновременно находиться

в трех разных местах, но сегодня со мной происходит именно такое, может

быть, под влиянием Морелли. Да, да, я сейчас расскажу. Вернее, в четырех

местах одновременно. Я приближаюсь к вездесущности, че, а оттуда -- прямо в

психи... Ты прав, наверное, я не увижу Адголь, сковырнусь гораздо раньше.

-- Дзэн-буддизм объясняет возможности вездесущности, нечто подобное

тому, что почувствовал ты, если ты это почувствовал.

-- Конечно, почувствовал. Я возвращаюсь из четырех мест одновременно:

утренний сон, который еще жив и не идет из головы. Кое-какие подробности с

Полой, от которых я тебя избавляю, твое яркое описание погребения малыша, и

только теперь понимаю, что одновременно я еще отвечал Тревелеру, моему

буэнос-айресскому другу; этот Тревелер, при всей его распроклятой жизни,

понял мои стихи, которые начинались так, вдумайся немного: "Я снюсь тебе

унитазом". Это просто; если ты вдумаешься, может, и ты поймешь. Ты

возвращаешься к яви с обрывками привидевшегося во сне рая, они повисают на

тебе, как волосы утопленника: страшное омерзение, тоска, ощущение

ненадежности, фальши и главное -- бесполезности. И ты проваливаешься внутрь

себя и, пока чистишь зубы, чувствуешь себя и впрямь унитазом, тебя поглощает

белая пенящаяся жидкость, ты соскальзываешь в эту дыру, которая вместе с

тобой всасывает нечистоты, слизь, гной, струпья, слюну, и ты даешь унести

себя в надежде когда-нибудь вернуться в другое и другим, каким ты был до

того, как проснулся, и это другое все еще здесь, все еще в тебе, в тебе

самом, но уже начинает уходить... Да, ты на мгновение проваливаешься внутрь

себя, но тут защита яви -- ну и выраженьице, ну и язык -- бросается на тебя

и удерживает.

-- Типичное экзистенциалистское ощущение, -- сказал Грегоровиус

самодовольно.

-- Наверняка, однако все зависит от дозы. Меня унитаз и вправду

засасывает, че.

(-70)

 

 

 

-- И хорошо сделал, что пришел, -- сказала Хекрептен, насыпая свежую

заварку. -- Дома-то лучше, что ни говори, совсем другая обстановка. Тебе

надо взять два-три дня отпуска.

-- Конечно, -- сказал Оливейра. -- А то и больше, старуха. Жареные

пончики выше всяких похвал.

-- Какое счастье, что тебе понравились. Не объедайся слишком, а то

пронесет.

-- Не беда, -- сказал Овехеро, закуривая сигарету. -- Сейчас вы у меня

поспите в сиесту, а вечером, думаю, уже сможете выложить флеш-рояль и

тузовий покер.

-- Не шевелись, -- сказала Талита. -- Поразительно, не можешь ни

секунды быть в покое.

-- Моя супруга страшно недовольна, -- сказал Феррагуто.


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.07 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>