Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Книгу можно купить в : Biblion.Ru 145р.Оцените этот текст:Не читал10987654321СодержаниеFine HTMLtxt(Word,КПК)gZipLib.ru htmlДжованни Боккаччо. Декамерон 22 страница



решительно ответила ему, что это ей по сердцу, что сестры сделают, что она

захочет, особенно в этом деле, и сказала ему, чтобы он, как можно скорее,

устроил все для того потребное. Вернувшись к двум юношам, сильно

пристававшим к нему по поводу того, что он им говорил, Рестаньоне сообщил

им, что относительно их дам дело уже идет на лад. Решив между собою

отправиться в Крит, продав некоторые свои имения под предлогом, что желают

поехать торговать на эти деньги, обратив в деньги все, что у них было, они

купили скороходное судно, тайком отлично вооружили его и стали поджидать

назначенного срока. С другой стороны, Нинетта, хорошо знавшая настроение

сестер, сладкими речами так возбудила в них желание к этому делу, что им

казалось, они не доживут до его исполнения. Поэтому с наступлением ночи,

когда им следовало сесть на судно, три сестры, вскрыв большой отцовский

сундук, вынув из него большое количество денег и драгоценностей и тихонько

выйдя со всем этим из дому, встретили, по условию, своих, поджидавших их,

любовников, немедленно сели с ними на судно и, пустив в ход все весла,

удалились. Нигде не останавливаясь, они на следующий вечер прибыли в Геную,

где недавние любовники впервые вкусили радость и наслаждение своей любви.

Подкрепившись здесь, чем было нужно, они отправились далее и, переходя от

одной гавани к другой, еще до наступления восьмого дня прибыли без всякого

препятствия к Крит, где купили большие, прекрасные поместья, а недалеко от

Кандии построили роскошные и прелестные жилища.

Здесь, обзаведясь многочисленной прислугой, собаками, ловчими, птицами

и конями, среди пиров и празднеств и в веселии они стали жить со своими

возлюбленными, точно бары, будучи счастливейшими в свете людьми.

Когда они пребывали таким образом, случилось (как мы то видим, бывает

ежедневно, что хотя известная вещь и нравится, но при избытке надоедает),

что Рестаньоне, очень любившему Нинетту, с той поры, как он без всякого

опасения мог наслаждаться ею по желанию, она стала надоедать, и вследствие

того его любовь к ней умаляться. На одном празднике ему сильно понравилась

одна девушка, уроженка того места, красивая и родовитая, и он принялся

ухаживать за нею, начал оказывать ей особенное внимание, устраивая для нее

празднества; заметив это, Нинетта стала так ревновать его, что он не мог



сделать ни шагу, чтобы она не узнала и затем не печалила его и себя

попреками и гневными выходками. Но как излишество чего-нибудь порождает

отвращение, а отказ в желаемом усиливает к нему стремление, так гневные

выходки Нинетты увеличивали в Рестаньоне пламя новой привязанности, что бы

там ни вышло с течением времени, добился ли Рестаньоне любви милой ему

женщины, или нет, только Нинетта была твердо уверена в первом, кто бы ей о

том ни донес; от этого она впала в такую печаль, а из нее в такой гнев, от

которого последовательно перешла к такой ярости, что, обратив любовь,

которую питала к Рестаньоне, в жестокую ненависть, ослепленная своим гневом,

решила смертью отомстить за стыд, который он, казалось, учинил ей. Раздобыв

старуху гречанку, большую мастерицу готовить яды, она убедила ее обещаниями

и дарами составить смертоносную жидкость, которую, не спросив ни у кого

совета, она дала однажды вечером выпить разгоряченному и ничего не

остерегавшемуся Рестаньоне. Такова была сила жидкости, что она умертвила его

еще до наступления утра. Когда Фолько и Угетто и их дамы о том услышали, не

зная, от какого яда он умер, вместе с Нинеттой горько оплакали его и велели

похоронить с почестями. Но несколько дней спустя случилось, что за какое-то

преступное дело схвачена была старуха, приготовившая для Нинетты ядовитую

жидкость, и под пыткой, в числе других преступлений, призналась и в этом,

точно объяснив, что от этого произошло; вследствие чего герцог Крита, ничего

никому о том не говоря, велел однажды ночью втихомолку окружить дворец

Фолько и без какого-либо крика и сопротивления схватил и увел Нинетту, от

которой без всякой пытки тотчас же выведал, что желал, относительно смерти

Рестаньоне. Фолько и Угетто тайно узнали от герцога, а от них и их дамы,

почему взята была Нинетта, что было им очень неприятно, и они прилагали

всякое старание, чтобы спасти Нинетту от костра, к которому, по их мнению,

ее осудят, как вполне того заслужившую; но, казалось, все это ни к чему не

приведет, ибо герцог твердо стоял на том, чтобы правосудие над ней

совершилось. Маддалена, которая была молода и красива и за которой долго

ухаживал герцог, тогда как она никогда не соглашалась сделать что-либо ему в

угоду, вообразила, что, угодив ему, она может спасти сестру от костра, и

осторожно дала ему знать через посланного, что она всецело к его услугам,

если воспоследует от того двоякое: во-первых, чтобы ее сестра возвращена

была ей живой и здоровой, и, во-вторых, чтобы это дело осталось скрытым.

Выслушав это послание, которое было ему по сердцу, герцог долго обдумывал

сам с собою, следует ли ему так поступить, но, наконец, решился и заявил

свое согласие. Для этого он, с ведома дамы, велел однажды ночью задержать

Фолько и Угетто под предлогом, что желает разузнать от них о деле, а сам

тайно отправился на побывку к Маддалене. Перед тем он притворился, будто

приказал посадить Нинетту в мешок и в ту самую ночь утопить в море; теперь

он привел ее к сестре, отдал ей в награду за ночь и, удаляясь утром,

попросил ее, чтобы эта ночь, первая их любви, не была последней; кроме того,

наказал ей отослать виновную женщину, дабы ему не вышло от того поношения и

не пришлось снова принять против нее меры строгости.

На следующее утро Фолько и Угетто, слышавшие, что ночью Нинетту

утопили, чему они и поверили, были освобождены; когда они вернулись домой,

чтобы утешить своих дам в смерти сестры, Фолько догадался, что она здесь,

хотя Маддалена и сильно старалась скрыть ее, чему он очень удивился, тотчас

же заподозрив Маддалену, ибо до него уже доходили слухи о любви к ней

герцога, и спросил ее, как то могло статься, что Нинетта здесь. Маддалена

сочинила длинную басню, дабы объяснить ему это, но он, как человек хитрый,

плохо тому поверил и заставил ее сказать правду, что она после многих

пререканий и сделала. Сраженный горем и воспламенившись гневом, Фолько вынул

меч и убил ее, тщетно умолявшую его о милости; убоясь гнева и суда герцога,

оставив ее мертвой в комнате, он пошел туда, где находилась Нинетта, и с

чрезвычайно веселым видом сказал ей: "Отправимся тотчас же, куда твоя сестра

решила, чтоб я повез тебя, дабы ты снова не попалась в руки герцога".

Нинетта поверила этому и, исполненная страха и желания удалиться, не

простившись с сестрою, вместе с Фолько снарядилась в путь с наступившей уже

ночью; с теми деньгами, которые успел захватить Фолько, а их было немного,

они, направившись к морскому берегу, сели в лодку, и никто никогда не узнал,

куда они пристали.

Когда наступил следующий день и Маддалена найдена была убитою,

некоторые, питавшие к Угетто зависть и ненависть, тотчас же донесли о том

герцогу; вследствие чего герцог, сильно любивший Маддалену, исполнясь гнева,

поспешил в ее дом и, схватив Угетто и его даму, ничего еще не знавших об

этом деле, то есть о бегстве Фолько и Нинетты, принудил их к сознанию, что

они вместе с Фолько виновны в смерти Маддалены. Вследствие этого сознания,

не без причины опасаясь смерти, они с большими предосторожностями подкупили

своих стражей, дав им несколько денег, которые тайно спрятали на всякий

случай у себя в доме, и, не имея времени захватить с собою что-либо из

своего имущества, сев в лодку вместе с стражами, ночью бежали в Родос, где в

бедности и нужде прожили недолго. К такому-то исходу привела неразумная

любовь Рестаньоне и гнев Нинетты и их самих и других.

 

НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ

 

Джербино в противность честному слову, данному его дедом, королем

Гвильельмо, нападает на корабль тунисскою короля, чтобы похитить его дочь;

те, что были на корабле, убивают ее, он убивает их, а ему самому отсекают

впоследствии голову.

 

Кончив свою новеллу, Лауретта умолкла, а из общества кто с тем, кто с

другим печаловался о несчастии любовников, кто порицал гнев Нинетты, один

говорил одно, другой другое, когда король, как будто выйдя из глубокой

задумчивости, подняв голову, сделал знак Елизе, чтобы она сказывала далее.

Она скромно начала так:

- Любезные дамы, многие думают, что лишь воспламененный взорами Амур

мечет свои стрелы, и насмехаются над теми, по мнению которых иной может

влюбиться и по молве; что они ошибаются, это предстанет ясно из новеллы,

которую я хочу рассказать вам и из которой вам выяснится, что молва не

только оказала такое действие на людей, никогда друг друга не видавших, но и

довела обоих до плачевной смерти.

У Гвильельма Второго, короля Сицилии, было, как говорят сицилийцы, двое

детей, сын, по имени Руджьери, и дочь, названная Костанцой. Руджьери,

скончавшийся прежде отца, оставил сына, по имени Джербино, который,

старательно воспитанный своим дедом, стал красивейшим юношей, славным

храбростью и обхождением. И его слава не ограничивалась пределами Сицилии,

но звенела в разных частях света и особенно известна была в Берберии, в то

время даннице сицилийской короны.

В числе других, до слуха которых донеслась блестящая молва о доблестях

и угожестве Джербино, была и дочь тунисского короля, которая, судя по тому,

что говорили о ней видевшие ее, была красивейшим творением, когда-либо

созданным природой, самых изысканных нравов и благородного, возвышенного

духа. Она, охотно слушавшая рассказы о доблестных мужах, с такою любовью

внимала тому, что тот или другой говорили ей о храбрых деяниях Джербино, и

так они ей нравились, что, вообразив себе, каким он должен быть, она горячо

в него влюбилась и охотнее беседовала о нем, чем о чем другом, и слушала,

когда о нем беседовали. С другой стороны, и в Сицилию, как и в другие места,

дошла великая слава как об ее красоте, так и об ее достоинствах, и не без

великой утехи и не тщетно коснулась слуха Джербино; напротив, зажгла в нем

любовь к девушке не менее, чем она пылала к нему. Вследствие этого он, пока

не нашел приличного повода испросить у деда позволения поехать в Тунис,

чрезвычайно желая увидеть девушку, наказывал всем отправлявшимся туда

приятелям, чтобы они каким лучше найдут способом известили ее об его тайной

и великой любви и привезли вести о ней. Из них один устроил это очень ловко,

принеся ей на показ, как то делают купцы, женские украшения, и, открыв ей

всецело страсть Джербино, сказал ей, что и Джербино и все ему принадлежащее

готово к ее услугам. Она с веселым видом приняла посланца и послание и,

ответив ему, что и она пылает к Джербино такою же любовью, в знамение чего

послала ему одно из самых дорогих своих украшений Джербино принял его с

такой радостью, с какою принимают какую-либо драгоценность, и с тем же

человеком посылал ей не раз дорогие подарки и завел переговоры, как бы им

видеться и обняться, если бы дозволила то судьба.

Пока дела шли таким путем и проволочек было более, чем бы следовало, а

девушка пылала с одной, Джербино с другой стороны, случилось, что тунисский

король помолвил свою дочь с королем Гранады, чем она сильно опечалилась при

мысли, что не только на далекое расстояние удалится от своего милого, но

будет почти совсем оторвана от него; и если б у нее был на то способ, она

охотно, лишь бы этого не случилось, убежала бы от отца и явилась бы к

Джербино. Точно так же и Джербино, прослышав об атом браке, впал от того в

чрезмерную печаль и часто про себя думал, какое бы ему найти средство, чтобы

отнять ее силой, если случится, что ее морем отправят к супругу.

Король Туниса, услышав кое-что об этой любви и намерении Джербино и

опасаясь его храбрости, когда настало время отправить дочь, послал сказать

королю Гвильельмо, что он предпринял и что намерен сделать, если тот

поручится ему, что ни Джербино и никто другой вместо него не воспрепятствуют

ему в этом. Король Гвильельмо, государь старый, ничего не слышавший о

влюбленности Джербино и не воображавший, что вследствие того и потребовалось

такое ручательство, охотно дал его, в знамение чего послал тунисскому королю

свою рукавицу. Когда тот получил ручательство, велел приготовить в гавани

Карфагена большой прекрасный корабль, снабдить его всем потребным для той,

кто поедет на нем, украсить и снарядить его, чтобы отправить в Гранаду свою

дочь, и ничего иного не ожидал, как погоды.

Девушка, все это заметившая и видевшая, тайком послала своего служителя

в Палермо, велев ему поклониться от себя красавцу Джербино и сказать, что

через несколько дней она отправится в Гранаду, и потому теперь окажется,

насколько он, как говорили, человек храбрый и так ли он ее любит, как

несколько раз это заявлял. Тот, кому дано было это поручение, отлично его

исполнил и вернулся в Тунис. Как услышал это Джербино и узнал, что его дед,

король Гвильельмо, поручился перед тунисским королем, он не ведал, что и

делать; тем не менее, побуждаемый любовью, лишь только слова дамы были ему

донесены, он, дабы не показаться трусом, отправился в Мессину, тотчас же

велел вооружить две легких галеры и, посадив в них храбрых людей, отправился

с ними в Сардинию, рассчитывая, что там должно было пройти судно его милой.

И последствие вскоре ответило его ожиданию, ибо через несколько дней, как он

туда прибыл, явился, при небольшом ветре, и корабль недалеко от места, где,

ожидая его, пристал Джербино. Как увидал он его, сказал своим товарищам:

"Господа, если вы так доблестны, как я вас считаю, то между вами, конечно,

нет никого, кто бы не ощущал и не ощущает любви, без которой, по моему

мнению, ни один смертный не может владеть ни доблестью, ни благом; если же

вы были влюблены, то вам легко будет понять мое желание. Я люблю, и любовь

побудила меня возложить на вас настоящее предприятие, а что я люблю, то

обретается на корабле, который вы видите перед собою, а вместе с предметом

моих наибольших желаний там и громадные богатства, которыми мы, если вы люди

храбрые, с небольшим трудом, мужественно сражаясь, можем завладеть; но от

этой победы я ищу себе в долю лишь одну женщину, из любви к которой я и

поднял оружие, все другое да будет отныне всецело вашим. Итак, пойдем и в

добрый час нападем на корабль: господь благоприятствует нашему предприятию,

держит его на месте, не посылая ему ветра".

Не надо было красавцу Джербино стольких слов, ибо бывшие с ним

мессинцы, жадные до добычи, уже вознамерились мысленно сделать то, к чему он

побуждал их словами. Потому они подняли в конце его речи сильный крик, что

так тому и быть, затрубили в трубы и, схватившись за оружие и пустившись на

веслах, пристали к кораблю. Те, что на нем были, увидев издали галеры и не

будучи в состоянии уйти, приготовились к защите. Добравшись до корабля,

красавец Джербино потребовал, чтобы его начальников доставили на галеры,

если они не хотят битвы; узнав, кто они и чего требуют, сарацины сказали,

что на них напали в противность ручательству, данному им королем, в знак

чего показали рукавицу короля Гвильельмо, совершенно отказываясь сдаться

иначе, как после борьбы, и выдать им что-либо, находящееся на корабле.

Джербино, увидевший на корме даму, гораздо более красивую, чем он себе

представлял, воспылал более прежнего и, когда ему показали рукавицу,

отвечал, что здесь в настоящее время нет соколов и в рукавице нет

надобности, а потому, если они не желают выдать девушку, пусть готовятся к

битве, которую они немедля и начали, принявшись ожесточенно метать друг в

друга стрелы и копья. Таким образом они долго сражались к урону обеих

сторон. Наконец, когда Джербино убедился, что из этого выходит мало толку,

он взял небольшое судно, которое они привели с собою из Сардинии, и,

поджегши его, подвинул при помощи двух галер к кораблю. Увидев это и поняв,

что им по необходимости придется сдаться либо умереть, сарацины велели

вывести на палубу королевскую дочь, находившуюся под палубой и плакавшую;

потащив ее на корму корабля и окликнув Джербино, они на его глазах убили ее,

взывавшую о милосердии и помощи, и, бросив ее в море, сказали: "Возьми, мы

отдаем ее тебе, в каком виде можем и как то заслужила твоя честность".

Когда Джербино увидел их жестокость, точно ища смерти, не обращая

внимания ни на стрелы, ни на камни, велел подвезти себя к кораблю, и,

вскочив на него, несмотря на сопротивление там бывших, и, как голодный лев,

попавший в стадо молодых быков, умерщвляя того и другого, на первых порах

утоляет зубами и когтями скорее свою ярость, чем голод, так с мечом в руке,

рубя того или другого сарацина, многих из них предал Джербино жестокой

смерти; когда же стал разгораться огонь на подожженном корабле, он велел

своим морякам, в удовлетворение их, вытащить, что было можно, с судна, и сам

сошел с него с невеселою победою, выигранной над своими противниками. Затем,

приказав выловить из моря тело красавицы, долго оплакивал ее, проливая

слезы; на обратном пути в Сицилию он велел похоронить ее с почестями на

Устике, небольшом островке, почти напротив Трапани, и вернулся домой, более

чем кто-либо опечаленный.

Когда до тунисского короля дошли об атом вести, он послал к королю

Гвильельмо своих послов, одетых в черное, жалуясь на плохо соблюденное

честное слово, данное ему; они рассказали все, как было. Это сильно

разгневало короля Гвильельмо; не видя возможности отказать в правосудии,

чего у него требовали, он велел схватить Джербино, и хотя не было ни одного

барона, который не попытался бы отвратить его просьбами от этого решения,

сам осудил его на смертную казнь и в своем присутствии велел отрубить ему

голову, желая скорее остаться без внука, чем прослыть королем, не держащим

слова. Так печально в несколько дней погибли злою смертью, как я вам

рассказала, двое влюбленных, не вкусив ни малейшего плода от своей любви.

 

НОВЕЛЛА ПЯТАЯ

 

Братья Изабетты убивают ее любовника; он является ей во сне и

указывает, где похоронен. Тайком выкопав его голову, она кладет ее в горшок

базилика и ежедневно подолгу плачет над нею; братья отнимают ее у нее, после

чего она вскоре умирает с горя.

 

Когда кончилась новелла Елизы, король слегка одобрил ее, и ведено было

рассказывать Филомене, которая, исполненная сострадания к бедному Джербино и

его милой, жалостно вздохнув, начала так: - Рассказ мой, милые дамы, будет

не о людях, столь высокопоставленных, как те, о которых говорила Елиза, но,

быть может, не менее трогателен; а к воспоминанию о нем привела меня недавно

упомянутая Мессина, где событие и приключилось.

Жили в Мессине трое юношей, братьев, купцы, ставшие богатейшими людьми

по смерти своего отца, который был из Сан Джиминьяно, и была у них сестра,

по имени Изабетта, девушка очень красивая и образованная, которую они, по

какой бы то ни было причине, еще не успели выдать замуж. Кроме того, был у

этих трех братьев, при одной из их лавок, юноша из Пизы, по имени Лоренцо,

который вел и вершил все их дела, очень красивый собою и чрезвычайно

приятный в обращении. Когда Изабетта несколько раз обратила на него

внимание, вышло так, что он начал ей страшно нравиться. Лоренцо, заметив это

раз, другой, также начал обращать к ней свое сердце, оставив все другие свои

любовные связи; и так пошло дело, что, одинаково понравившись взаимно, они в

короткое время друг в друге уверились и совершили то, чего каждый из них

наиболее желал. Продолжая эти отношения и доставляя себе много утехи и

удовольствия, они не сумели устроить это настолько тайно, чтобы однажды

ночью, когда Изабетта шла туда, где спал Лоренцо, старший из братьев того не

заметил, тогда как она и не спохватилась. Как ни неприятно ему было узнать о

том, он, как юноша разумный, приняв более пристойное решение и не

промолвившись и ничего не сказав, прождал до следующего утра, вращая по

этому поводу разнообразные мысли. Когда настал день, он рассказал своим

братьям, что видел прошлою ночью относительно Изабетты и Лоренцо, и после

долгого совещания с ними решил обойти молчанием это дело, дабы не

последовало позора ни им, ни сестре, и представиться, будто они совершенно

ничего не видели и не знают, пока не наступит время, когда без вреда и

неприятности для себя они получат возможность удалить с глаз этот стыд,

прежде чем он разрастется. Оставаясь при этом решении, болтая и смеясь с

Лоренцо попрежнему, они притворились однажды, что отправляются втроем

погулять за город и с собою повели Лоренцо; придя в одно очень уединенное,

отдаленное место, они, воспользовавшись удобным случаем, убили вовсе не

остерегавшегося Лоренцо и похоронили так, что никто того не заметил, а

вернувшись в Мессину, пустили слух, что куда-то послали его по своим делам,

чему легко поверили, ибо у них было в обычае часто посылать его.

Когда Лоренцо не возвращался, а Изабетта очень часто и настоятельно

разведывала о нем у братьев, так как долгое его отсутствие ее тяготило,

случилось однажды, что, когда она спрашивала о нем очень настойчиво, один из

братьев сказал ей: "Что это значит? Что тебе до Лоренцо, что ты так часто о

нем спрашиваешь? Коли еще станешь спрашивать, мы дадим тебе ответ, какой ты

заслужила". Поэтому девушка пребывала в печали и грусти, боясь сама не зная

чего, более не расспрашивая о нем, и часто ночью жалостно призывала его,

умоляя явиться, иной раз сетовала, проливая обильные слезы об его отлучке, и

ничто ее не радовало, и она все поджидала его. Однажды ночью, когда, много

поплакав о Лоренцо, что он не возвращается, она, наконец, заснула в слезах,

случилось, что Лоренцо предстал ей во сне, бледный и растерзанный, в рваной

и истлевшей одежде, и будто сказал ей: "О Изабетта, ты только и делаешь, что

зовешь меня и печалишься о моем долгом отсутствии и жестоко винишь меня,

проливая слезы; поэтому узнай, что я не могу более вернуться, ибо в тот

день, когда ты видела меня в последний раз, твои братья меня убили". И

открыв ей место, где его схоронили, он сказал ей, чтобы она не звала и не

ожидала его, и исчез. Девушка, проснувшись и поверив видению, горько

заплакала. Затем, встав утром и не осмеливаясь что-либо сказать братьям,

решилась пойти в означенное место и посмотреть, правда ли то, что

представилось ей во сне; получив позволение выйти немного погулять за город,

она в сообществе с одной девушкой, когда-то у них жившей и знавшей все ее

дела, отправилась туда как можно поспешнее и, сгребя бывшие на том месте

сухие листья, стала копать, где земля показалась ей менее твердой. И недолго

копала, как нашла тело своего несчастного любовника, еще совсем нетронутое и

не разложившееся, почему она ясно познала, что ее видение было правдиво.

Опечаленная этим, как ни одна женщина, она поняла, что тут не до слез, и

охотно унесла бы с собою, если бы можно, все тело, чтобы предать его

достойному погребению; но видя, что это невозможно, как сумела, отрезала

ножом голову от туловища и, набросав на него земли, голову завернула в

полотенце, положила в подол служанке и, никем не замеченная, ушла оттуда и

вернулась домой. Здесь, запершись с тою головою в отдельном покое, долго и

горячо плакала над нею, так что всю ее омыла своими слезами, повсюду осыпая

ее поцелуями. Взяв затем большой, красивый горшок, из тех, в которых садят

майоран или базилик, поместила ее туда, обвив прекрасным платом, и, положив

сверху земли, посадила несколько отростков прекрасного салернского базилика,

который никогда ничем иным не поливала, как розовой или померанцевой водой,

либо своими слезами. У ней было обыкновение всегда сидеть поблизости этого

горшка и со страстным желанием смотреть на него, ибо он хранил ее Лоренцо;

насмотревшись, она садилась над ним и принималась плакать, и плакала долго,

так что орошала весь базилик. А базилик частью от долгого и постоянного

ухода, частью от того, что земля была жирная вследствие разлагавшейся внутри

головы, стал чудесным и очень пахучим.

Так как девушка блюла постоянно этот обычай, соседи несколько раз

заметили его и, когда братья дивились, что ее красота увядает, а глаза точно

исчезли с лица, те сказали им: "Мы заметили, что она каждый день делает

то-то". Как услышали о том братья и сами в том уверились, несколько раз

пожурили ее за это, и когда это не помогло, велели тайком унести у нее тот

горшок. Не найдя его, она с большим настоянием много раз просила о нем;

когда ей его не отдавали, она от непрестанного плача и слез захворала и во

время своей болезни только и просила, что о горшке. Юноши сильно изумились

этим просьбам и потому пожелали увидеть, что там внутри; сняв землю, увидели

плат, а в нем голову, еще не настолько разложившуюся, чтобы они не могли

признать по волосам, что то голова Лоренцо. Они очень удивились этому и,

убоясь, как бы про то не узнали, схоронив голову и не говоря о том никому,

тайком покинули Мессину и, устроив все для своего отъезда, отправились в

Неаполь. Девушка, не перестававшая проливать слезы и все время просить о

своем горшке, скончалась, плача; так кончилась ее несчастная любовь. Когда

по некотором времени это дело стало многим известно, кто-то сложил канцону,

которая и теперь еще поется:

 

Что то был за нехристь злой,

Что мой цветок похитил и т. д.

 

НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ

 

Андреола любит Габриотто; она рассказывает ему виденный ею сон, он ей -

другой и внезапно умирает в ее объятиях. Когда она со своей служанкой несет

его к его дому, стража забирает их, и Андреола показывает, как было дело.

Подеста хочет учинить ей насилие, она противится тому; слышит о том ее отец

и освобождает ее, как невинную, но она, не желая более жить в миру, идет в

монахини.

 

Новелла, рассказанная Филоменой, была очень приятна дамам, ибо они

много раз слышали ту канцону и сколько ни спрашивали, никогда не могли

узнать повода, по которому она была сложена. Когда король дослушал конец

новеллы, повелел, чтобы Памфило продолжал по заведенному порядку. Тогда

Памфило начал: - Сон, рассказанный в предыдущей новелле, дает мне повод

рассказать другую, где встречаются два сна, касавшиеся того, что имело

произойти, точно все это уже случилось, и едва лишь рассказали их те, кому

они привиделись, как оба сна сбылись. Ибо мы должны знать, любезные дамы,

что все живущие подвержены тому, что видят во сне разные вещи, которые хотя

и представляются спящему, пока он спит, вполне действительными, а

проснувшемуся иные правдивыми, другие вероятными, а некоторые он считает

выходящими из всякой правдоподобности, тем не менее многие из них, как

оказывается, сбывались. Почему многие питают к сновидению такую веру, какую

питали бы к вещам, виденным ими наяву, и из-за своих снов печалятся и

радуются, смотря по тому, побуждают ли они их бояться, или надеяться.

Наоборот, есть и такие, которые не верят никакому сну, пока не попадут

в предсказанную им опасность. Я не поощряю ни того, ни другого, ибо сны не

всегда правдивы и не всегда лживы Что они не всегда правдивы, то каждый из

нас, вероятно, не раз испытал; что они не всегда обманчивы, то доказано было

раньше новеллой Филомены, и я намерен доказать это, как уже сказал, моей

собственной. Вследствие этого, я полагаю, что, живя и поступая

добродетельно, нечего бояться какого бы то ни было противоречивого сна, ни


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.062 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>