Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводческие трансформации



Переводческие трансформации

Перестановки

1) Изменение порядка слов и словосочетаний

 

2) Изменение порядка следования частей сложного предложения

 

3) Самостоятельные предложения в структуре текста могут подвергаться перестановке

Замены

1) З-ны форм слова (число сущ., время гл.)

 

2) З-ны частей речи (сущ. <-> местоимение)

 

3) З–на отглагольного сущ. на глагол

 

4) З-на имени деятеля на личную форму глагола

 

5) З-на прилагательного на существительное

 

6) Прил. в сравнительной степени могут заменяться отглагольным существительным со значением увеличенной или уменьшенной степени

 

7) Прил. -> предлог+сущ.

 

8) З-на членов предложения

 

9) Подлежащее предложения заменяется обстоятельством

Синтаксические замены в сложном предложении

1) З-на простого предложения сложным

 

2) Объединение простых предложений

 

3) З-на сложного предложения простым

 

4) Членение длинных предложений

 

5) З-на главного предложения придаточным и наоборот

 

6) З-на подчинения сочинением

 

7) З-на союзной связи бессоюзной

Лексические замены

1) Конкретизация – замена слова / словосочетания с более широким значением на более узкое: -языковая; -контекстуальная

 

2) Генерализация – замена исходного языка имеющего более узкое значение единицей переводящего языка с более широким значение

 

3) Модуляция – замена слова /словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исх. единицы

 

4) Антонимический перевод - замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот

 

5) Компинсация - используется для восполнения семантической потери вызванной тем, что единица переводимого языка осталась не переведённой / не полностью. Переводчик передаёт информацию другими средствами. Не обязательно в том же месте.

 

6) Добавление - причина: формальная не выраженность семантических компонентов какого-либо словосочетания

 

7) Опущение – избыточных слов

 

8) Калькирование

Лексико-семантические модификации

1) Функциональная замена – изменение частей речи, подбор эквивалента для того чтобы он вписался в словосочетание

Грамматические приёмы перевода

 

Функциональные замены

1) Морфологические трансформации и др.



 

2) Переводческая конверсия – при несовпадении степени выраженности элементов или стилистической неуместности экспликации

Морфологические преобразования в условиях различия форм

1) Компенсация – в переводе другая форма переводного языка близкая по функциям исходного языка (Функциональная замена)

 

2) Структурная з-на – конверсия; когда вместо специальной формы языка употребляется аналог, но иная форма

 

3) Распространение – (фразовые глаголы)

 


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Гете-Институт на Красноярской ярмарке книжной культуры | Бета: Darkling Фэндом: Ориджиналы Рейтинг: R Жанры: Гет, Слэш (яой), Фемслэш (юри),Романтика, Ангст, Фэнтези, Фантастика,Повседневность, Hurt/comfort, Мифические существа, ER (Established

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)