|
Переводческие трансформации
Перестановки | 1) Изменение порядка слов и словосочетаний |
| 2) Изменение порядка следования частей сложного предложения |
| 3) Самостоятельные предложения в структуре текста могут подвергаться перестановке |
Замены | 1) З-ны форм слова (число сущ., время гл.) |
| 2) З-ны частей речи (сущ. <-> местоимение) |
| 3) З–на отглагольного сущ. на глагол |
| 4) З-на имени деятеля на личную форму глагола |
| 5) З-на прилагательного на существительное |
| 6) Прил. в сравнительной степени могут заменяться отглагольным существительным со значением увеличенной или уменьшенной степени |
| 7) Прил. -> предлог+сущ. |
| 8) З-на членов предложения |
| 9) Подлежащее предложения заменяется обстоятельством |
Синтаксические замены в сложном предложении | 1) З-на простого предложения сложным |
| 2) Объединение простых предложений |
| 3) З-на сложного предложения простым |
| 4) Членение длинных предложений |
| 5) З-на главного предложения придаточным и наоборот |
| 6) З-на подчинения сочинением |
| 7) З-на союзной связи бессоюзной |
Лексические замены | 1) Конкретизация – замена слова / словосочетания с более широким значением на более узкое: -языковая; -контекстуальная |
| 2) Генерализация – замена исходного языка имеющего более узкое значение единицей переводящего языка с более широким значение |
| 3) Модуляция – замена слова /словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исх. единицы |
| 4) Антонимический перевод - замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот |
| 5) Компинсация - используется для восполнения семантической потери вызванной тем, что единица переводимого языка осталась не переведённой / не полностью. Переводчик передаёт информацию другими средствами. Не обязательно в том же месте. |
| 6) Добавление - причина: формальная не выраженность семантических компонентов какого-либо словосочетания |
| 7) Опущение – избыточных слов |
| 8) Калькирование |
Лексико-семантические модификации | 1) Функциональная замена – изменение частей речи, подбор эквивалента для того чтобы он вписался в словосочетание |
Грамматические приёмы перевода |
|
Функциональные замены | 1) Морфологические трансформации и др. |
2) Переводческая конверсия – при несовпадении степени выраженности элементов или стилистической неуместности экспликации | |
Морфологические преобразования в условиях различия форм | 1) Компенсация – в переводе другая форма переводного языка близкая по функциям исходного языка (Функциональная замена) |
2) Структурная з-на – конверсия; когда вместо специальной формы языка употребляется аналог, но иная форма | |
3) Распространение – (фразовые глаголы) |
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Гете-Институт на Красноярской ярмарке книжной культуры | | | Бета: Darkling Фэндом: Ориджиналы Рейтинг: R Жанры: Гет, Слэш (яой), Фемслэш (юри),Романтика, Ангст, Фэнтези, Фантастика,Повседневность, Hurt/comfort, Мифические существа, ER (Established |