Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Гете-Институт на Красноярской ярмарке книжной культуры



Гете-Институт на Красноярской ярмарке книжной культуры

Пятница, 1 ноября 2013 г., 11.00-12.00, Сцена 2:

Презентация переводческого семинара Гете-Института

В 2013 году Гете-Институт впервые проводит в Красноярске семинар для начинающих переводчиков художественной литературы с немецкого языка из регионов Сибири. Руководители семинара – Розмари Тице (Мюнхен) и Ирина Алексеева (Санкт-Петербург).

На встрече участники переводческого семинара расскажут о его работе и представят переводы, выполненные в рамках семинара. Встречу ведут Розмари Тице и Ирина Алексеева.

Розмари Тице – переводчик с русского языка, преподаватель. Среди переводов на немецкий язык – произведения таких авторов, как Василий Аксенов, Андрей Битов, Гайто Газданов, Людмила Петрушевская, Евгений Попов, Лев Толстой и мн. др. Лауреат многочисленных премий в сфере художественного перевода. С 1997 по 2009 год – председатель Немецкого фонда содействия художественному переводу.

Ирина Сергеевна Алексеева – переводчик с немецкого языка, преподаватель практического перевода и теоретик перевода. Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена. Среди переводов – произведения таких авторов, как Людвиг Тик, Готфрид.Келлер, Роберт Музиль, Генрих Белль, Роберт Менассе, Ильзе Тильш, Пауль Низон, Эльфрида Елинек и мн. др.


 

Пятница, 1 ноября 2013 г., 16.00-17.00, Сцена Холл:

21-я «Анна Каренина» на немецком языке:

встреча с переводчицей Розмари Тице


В 2009 году в издательстве «Carl Hanser Verlag» вышел новый – двадцать первый по счету – перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» на немецкий язык. Автор перевода, Розмари Тице, расскажет о том, что она открыла для себя в тексте романа во время создания нового перевода и как проходила работа над немецким текстом. Что привело к появлению двадцать первой «Анны Карениной» на немецком языке? Почему немецкие издательства сегодня намного более открыты к публикации новых переводов классики, нежели издательства российские? Эти и другие вопросы будут обсуждаться на встрече Розмари Тице с коллегами по переводческому цеху Ириной Алексеевой и Святославом Городецким.

 



Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Вставай с дивана или стула, | Переводческие трансформации

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)