Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Санктус. Священная тайна 24 страница



«KuShikaaM…» – назвала ее Ева.

KuShikaaM…

Ключ…

 


[1]Облысение (Здесь и далее примеч. пер.).

 

[2]Фут – мера длины, равная 30,48 см.

 

[3]Знамя (лат.).

 

[4]Сулейман I (1494–1566) – девятый султан Османской империи.

 

[5]Сьерра‑Леоне – государство в Западной Африке, на побережье Атлантического океана. После окончания гражданской войны 1991–2000 годов является перманентным очагом нестабильности в регионе.

 

[6]От латинского «восход».

 

[7]Привет (португал.).

 

[8]Да, синьора (португал.).

 

[9]Конечно (португал.).

 

[10]Крипта – подземная часть средневекового храма или часовни, служившая для погребения.

 

[11]Трассеологические доказательства – общепринятый термин, обозначающий малые, часто микроскопические материалы. Трассеологические доказательства на месте преступления могут включать кровь, волосы, частички стекла или краски.

 

[12]Аналой – столик с наклонной поверхностью, на который кладут церковные книги.

 

[13]Библия цитируется по Синодальному переводу.

 

[14]Бум‑бокс – стереомагнитофон или проигрыватель компакт‑дисков.

 

[15]Пункт обмена валют (фр.).

 

[16]Ньюарк – город в США, штат Нью‑Джерси.

 

[17]Парабеллум – пистолетный унитарный (9x19 мм) патрон, разработанный в 1902 году немецким оружейником Георгом Люггером.

 

[18]Зиккурат – ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.

 

[19]«Блэкберри» – марка смартфона.

 

[20]«Красный глаз» – ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле.

 

[21]Эскулап – бог врачевания у древних римлян.

 

[22]Нападать (англ.).

 

[23]Бариста – специалист по приготовлению кофе.

 

[24]Соль (англ.).

 

[25]Последний (англ.).

 

[26]Задача (англ.).

 

[27]Маска (англ.).

 

[28]Магистр педагогических наук (от Master of Arts in Teaching) (англ.).

 

[29]Гражданские лица, убитые или раненые во время военной операции.

 

[30]Персональный цифровой секретарь – карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки.

 

[31]Экзегеза – толкование текста, особенно Библии.

 

[32]«Ти‑Дабл‑ю‑Эй» («Транс уорлд эрлайнс») – авиакомпания, обслуживавшая около 50 городов США и связывавшая США с большинством стран Европы и Дальнего Востока.

 

[33]Спроси (англ.).

 

[34]Хантс Пойнт – район в Южном Бронксе.

 

[35]Фестон – здесь: живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора.

 

[36]Баба гануш – популярная восточная закуска, состоящая из баклажанов, смешанных с приправами.



 

[37]Ниневия – древний город в Ассирии, на территории современного Ирака.

 

[38]«Так говорил Заратустра» (нем.).

 

[39]Серен Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, протестантский теолог и писатель.

 

[40]Вингсьют – костюм‑крыло из ткани. Полеты в вингсьюте являются разновидностью прыжков с парашютом.

 

[41]Я святой (лат.).

 

[42]ME (международная единица) – в фармакологии это единица измерения количества вещества, основанная на биологической активности.

 

[43]Протромбин – белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

 

[44]Промилле – одна тысячная доля, 1/10 процента.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>