|
«KuShikaaM…» – назвала ее Ева.
KuShikaaM…
Ключ…
[1]Облысение (Здесь и далее примеч. пер.).
[2]Фут – мера длины, равная 30,48 см.
[3]Знамя (лат.).
[4]Сулейман I (1494–1566) – девятый султан Османской империи.
[5]Сьерра‑Леоне – государство в Западной Африке, на побережье Атлантического океана. После окончания гражданской войны 1991–2000 годов является перманентным очагом нестабильности в регионе.
[6]От латинского «восход».
[7]Привет (португал.).
[8]Да, синьора (португал.).
[9]Конечно (португал.).
[10]Крипта – подземная часть средневекового храма или часовни, служившая для погребения.
[11]Трассеологические доказательства – общепринятый термин, обозначающий малые, часто микроскопические материалы. Трассеологические доказательства на месте преступления могут включать кровь, волосы, частички стекла или краски.
[12]Аналой – столик с наклонной поверхностью, на который кладут церковные книги.
[13]Библия цитируется по Синодальному переводу.
[14]Бум‑бокс – стереомагнитофон или проигрыватель компакт‑дисков.
[15]Пункт обмена валют (фр.).
[16]Ньюарк – город в США, штат Нью‑Джерси.
[17]Парабеллум – пистолетный унитарный (9x19 мм) патрон, разработанный в 1902 году немецким оружейником Георгом Люггером.
[18]Зиккурат – ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.
[19]«Блэкберри» – марка смартфона.
[20]«Красный глаз» – ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле.
[21]Эскулап – бог врачевания у древних римлян.
[22]Нападать (англ.).
[23]Бариста – специалист по приготовлению кофе.
[24]Соль (англ.).
[25]Последний (англ.).
[26]Задача (англ.).
[27]Маска (англ.).
[28]Магистр педагогических наук (от Master of Arts in Teaching) (англ.).
[29]Гражданские лица, убитые или раненые во время военной операции.
[30]Персональный цифровой секретарь – карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки.
[31]Экзегеза – толкование текста, особенно Библии.
[32]«Ти‑Дабл‑ю‑Эй» («Транс уорлд эрлайнс») – авиакомпания, обслуживавшая около 50 городов США и связывавшая США с большинством стран Европы и Дальнего Востока.
[33]Спроси (англ.).
[34]Хантс Пойнт – район в Южном Бронксе.
[35]Фестон – здесь: живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора.
[36]Баба гануш – популярная восточная закуска, состоящая из баклажанов, смешанных с приправами.
[37]Ниневия – древний город в Ассирии, на территории современного Ирака.
[38]«Так говорил Заратустра» (нем.).
[39]Серен Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, протестантский теолог и писатель.
[40]Вингсьют – костюм‑крыло из ткани. Полеты в вингсьюте являются разновидностью прыжков с парашютом.
[41]Я святой (лат.).
[42]ME (международная единица) – в фармакологии это единица измерения количества вещества, основанная на биологической активности.
[43]Протромбин – белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.
[44]Промилле – одна тысячная доля, 1/10 процента.
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |