Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

  В „Синодальном переводе” в общем оглавлении обозначена как „Третья книга Ездры”, которая в своей первой главе (в действительности относящейся ко второй книге) именуется как „Вторая 5 страница



В сносках, а иногда и в основном тексте еврейской Ездр. 4:10 словом „Сеннахирим” переводчики пытаются заменять имя „Аснафар” (греч. Ασενναψαρ, лат. Asennaphar), но это неправильно. Ибо Аснафаром назван, как считаю, Салманассар V / Саламанассар, начавший трёхлетнюю осаду Самарии (4 цар. 17:5; 18:9), во время которой, как считается, через год и умер. Её окончил его младший брат Саргон (Саргон II), после чего, командуя войском своего брата, Саргон переселил 10 (точнее, девять с половиной) израильских колен в Ассирию. „В надписи Саргона говорится, что: «В первом году моего царствования я покорил Самарию. Я взял в плен 27 290 человек. Жителей других городов, которые никогда не платили дани, я поселил в Самарии»” (Г. Геллей, „Библейский справочник”, стр. 292). Однако 27 290, кажется, не является исчерпывающим числом, так как после взятия Самарии переселяемых людей в девяти с половиной коленах Израиля должно было быть, пожалуй, значительно больше.

Заслуги в 4 цар. 17:6, 23, 24, 26—27 и в 4 цар. 18:10—12 принадлежат именно Саргону (в греч. Ис. 20:1 он — Αρνα), и надпись на стене царского дворца в Хорсабаде дополняет написанное у Исаии: „Азария, царь Азота, положил в сердце своём не платить большие дани. Во гневе моём я пошёл на Азот с моими телохранителями. Я победил Азот и Гат. Я похитил их драгоценности и покорил их народ. Их землю я заселил народами с востока. Я брал дань с филистимлян, Иуды, Едома и Моава”. Α(ρ)να+ψαρ=Α(σεν)ναψαρ.

[16] В переводе вместо „тьмы” (Е. Б.) использовано греческое числительное, обозначающее „десять тысяч” и имеющееся в Дан. 7:10 (без изменения грамматики: χίλιαι χιλιάδες <…> μύριαι μυριάδες — тысячу тысячи <…> десятку тысяч десятки тысяч), Откр. 5:11 (μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων — десятки тысяч десятков тысяч и тысячи тысяч, „Westcott-Hort Edition”; лат. myriades myriadum, „New Vulgata Bible”), Откр. 9:16 (δισμυριάδες μυριάδων — два десятка тысяч десятков тысяч), Алекс. [Евр.] 12:22. (μυριάσιν ἀγγέλων — десяткам тысяч ангелов), Иуд. 14 (ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ — прибывает Хозяин внутрь освящённым десяткам тысяч своих). Также: Быт. 24:60 (χιλιάδας μυριάδων — тысячи десятков тысяч); Исх. 38:26 (39:3 в LXXII, „Елиз. библ.”: 39:3 ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα — шестьдесят десятков тысяч и три тысячи пятьсот и пятьдесят; лат. (38:26) sescentis tribus milibus et quingentis quinquaginta armatorum, „New Vulgata Bible”) и ещё в 58 местах LXXII — Лев. 26:8 (μυριάδας — десятки тысяч; вин. п.); Числ. 10:35 (36 в СП; 36 χιλιάδας μυριάδας — тысячи десятков тысяч; вин. п.); Втор. 32:30 (χιλίους καὶ <…> μυριάδας — тысячу и <…> десятки тысяч); 33:2 (καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ — и сказал: Господь от Сина идёт и является от Сэира нам и поспешает от горы Фаран одновременно десяткам тысяч святы́х из правых Его самого́ возвеща̀телей с Ним), 17 (αὗται μυριάδες Εφραιμ καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση — это мириа́ды Ефраи́ма, и это тысячи Мана́ссэи); Суд. 20:10 (καὶ λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις — и возьмём десять человек от ста и сто от тысячи и тысячу от мириа́ды); 1 цар. 18:2 (7 в СП; 2 ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ — победил Саул в тысячах своих и Дави́д в десятках тысяч своих), 3 (8 в СП; 3 Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας — Дави́ду дали десятки тысяч и мне дали тысячи); 21:12 (11 в СП; 12 ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ — победил Саул в тысячах своих и Дави́д в десятках тысяч своих); 29:5 (ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ — победил Саул в тысячах своих и Дави́д в десятках тысяч своих); 1 пар. 29:7, 7 (καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν — И дали на дела дома Господня золота тала̀нтов пять тысяч и золотых статэ́ров мириа́ду и серебра тала̀нтов десять тысяч и мѐди талантов мириа́ду восемь тысяч и желѐза талантов тысяч сто); Иудиф. 2:15, 15 (ἄνδρας εἰς παράταξιν <…> εἰς μυριάδας δέκα δύο καὶ ἱππεῖς τοξότας μυρίους δισχιλίους — храбрых в битву <…> до мириад двенадцати и конников-стрелков мириаду две тысячи); 16:3; Пс. 3:7 (μυριάδων λαοῦ — десятков тысяч народа); 67:18 (μυριοπλάσιον χιλιάδες — мириа́дное формирование, ты́сячи); 90:7; Песн. 5:10 (ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων — брат мой бел и румян, избран из десятков тысяч); Прем. 12:22 (μυριότητι μαστιγοῖς — десятью тысячами ударов); Ион. 4:11 (δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων — двенадцать мириад людей); Мих. 6:7 (для ст. 6, 7 предлагаю такой перевод: „6:6. В чём постигну Господа, встречу Бога моего вышнего? Встречу ли Его со всесожжением, тельцами однолетними? 6:7. О, если бы при́нял Господь в тысячах овно́в, или в десятках тысяч козлищ тучных!.. Дам ли первенца моего за нечестие моё, плод утробы моей за грехи души моей?”); Дан. 3:(26)—(45) в ст. 40 СП (39 в LXXII: καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων — и как в десятках тысяч агнцев тучных); 3а[2] Езр. 5:41 (начну со ст. 40: καὶ εἶπεν αὐτοῖς Νεεμιας καὶ Ατθαριας μὴ μετέχειν τῶν ἁγίων αὐτούς ἕως ἀναστῇ ἀρχιερεὺς ἐνδεδυμένος τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν — И сказал им Нееми́я и аттариас (возм., „отец народа”, от греч. ἄττα „папаша, отец” зват. п. ед. ч.) не участвовать во святынях самим, пока не восстанет архиерей, облечённый в свидетельство и истину. 41 οἱ δὲ πάντες ἦσαν Ισραηλ ἀπὸ δωδεκαετοῦς χωρὶς παίδων καὶ παιδισκῶν μυριάδες τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα παῖδες τούτων — Они, однако, все были Исраэ́л: от двенадцатилѐтних, без детей и молоденьких девушек, мириа̀ды четыре две ты̀сячи триста шестьдеся̀т сыно́в этих. Отмечу, что ἦσαν Ισραηλ переводится на русский язык только глаголом 3 л. прош. вр. мн. ч. несов. вида „были” и существительным муж. р. ед. ч. вин. пад. „Исраэл” (менее предп.: „Израиль”); ни причастие „бывших”, ни существительное в твор. п. здесь в переводе быть не могут, только в пересказе); 3б[1] Езр. 2:64 (τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα — четыре мириады две тысячи триста шестьдесят), 69 (χρυσίον καθαρόν μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι καὶ ἀργύριον μναῖ πεντακισχίλιαι — золота чѝстого мин — шесть десятков тысяч и тысяча, и серебра̀ мин — пятикратно тысяча. В обоих переводах мины названы драхмами…); Неем. 7:66 (67 в „Елиз. библ.”; иногда мириаду лучше не переводить, оставляя её в её женском роде: 66 τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα — четы́ре мириа́ды две тысячи триста шестьдеся́т), 71 (χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας — зо́лота два десятка тысяч и серебрá мин две тысячи двести. В„Елиз. библ.” ошибка), 72 (χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας — зо́лота два десятка тысяч и серебрá мин две тысячи двести. В СП не дописали числительное); Есф. 1:7 (8 в СП; 7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων — чаши золотые и серебряные и антракионовый шкаф для винной посуды, расположенный впереди, из талантов тридцати тысяч. (То есть этот шкаф — огромный, весом в 73 тонны 710 килограммов антракиона, из которого изготавливали зеркала́.)); 4:7 (в СП в данном случае количество серебра утаено́; в „Елиз. библ.”: „десять тысяч талантов серебра”. Отмечу, что тала́нт здесь не в четверть и не в половину це́нтнера, а равен 900 си́клям или 15 ми́нам или 2 457 граммам); 9:16(в СП здесь ложь; „Елиз. библ.” даёт правильный перевод); И. Сир. 23:19 (27 в СП; 19καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου μυριοπλασίως ἡλίου φωτεινότεροι – и не разумеет, что óчи Госпóдни десятитысячекрáтно сóлнца светлее); 47:6 (7 в СП; 6 οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν — этот в десятках тысяч прославил его); 1 макк. 11:45, 47; 15:13; 2 макк. 5:14, 24; 8:9, 20, 30; 10:17, 20, 23; 11:2, 4, 11; 12:19, 20, 23, 26, 28; 13:2; 15:27; 4 макк. 4:3 (по пер. еп. Порфирия (Успенского) „ О Маккавеяхъ слово 4-е”, опубл. в 1821, перепечат. в изд. „Труды Кіевской Духовной академіи” в 1873, № 11, стр. 69—107. — „Я, радея о делах царя, пришёл поведать, что многие десятки тысяч (μυριάδας) частных денег сложены в казнохранилищах иерусалимских, и что они не составляют собственности храма, а принадлежат царю.”); Библ. песн. / Оды (Ωδαι) 2:30 (διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας — пого́нит один тысячу и два двинут мириады. Из второй оды Моисея, Втор. 32:1—43); 7:14 (или 39, в СП 40: καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·— и как в десятках тысяч áгнцев тýчных. Из молитвы Азарии, Дан. 3:(26)—(45)). По данному слову желательно проверить и другие книги (например, 1 Енох, кн. 1 гл. 18: „ на десять тысяч лет ” — что в 2 Енох 4:23 представлено как „ в год тайны ”; кн. 1, гл. 21: „ связаны здесь, пока не исполнятся десять тысяч лет, время, положенное за их грехи ”, — 2 Енох 4:33: „ они связаны здесь до тех пор, пока не окончится тьма миров, — число дней их вины ”), включённые в приведённый выше перечень.



[17] Те, кто неверны́ Мне, как могут быть моим народом и Моим наследием? Только Израиль по духу есть Мой народ и Моё наследие.

[18] Или: „пред Тобою, Ягфе, Бог мой”. Вероятно, из текста: „Я есмь Ягфе, Бог твой, изве́дший тебя от земли египетской, от дома работы: да не будут тебе боги иные пред лицом Моим!” (по Исх. 20:1, 2; Втор. 5:6, 7; Пс. 80:10, 11). И, как правило, „Египет”, „земля египетская” во многих древних текстах обозначены не как Египет, а как „Месраим” (Μεσραιμ или Μεστραιμ, лат. Mesraim. Или: Миср, Мицраим), „земля Месраима” (земля Мицраима).

[19] Текст утрачен (Е. Б.).

[20] Или: дела и вера в Элиона Шаддая.

[21] В сирийском тексте ошибка в виде „Иосии”.

[22] Или: Саламан ассар (Σαλαμανασσαρ, греч. 4 цар. 18:9; лат. Salmanassar — „Latin Vulgata Bible”, Salmanasar — „New Vulgata Bible”), Саламан асар (Σαλαμανασαρ, греч. 4 цар. 17:3; лат. Salmanassar — „Latin Vulgata Bible”, Salmanasar — „New Vulgata Bible”). Возможно, от „Σαλαμαν”+„Ασσουρ” — где переход гласных „оʼмикро́н” и „юʼпсило́н” в а́льфу / алфу (ου→α в слове Ασσουρ) для древнегреческого и схожих гласных в ассирийском и других ближневосточных языках происходил с изменением значений слов: имя собственное „Ассур” превратилось в нарицательные „ас сар” (первый царь), „сар” (царь), откуда, из „ас”, вышло и русское „азъ” — первая буква.

Также первая часть этого имени есть в похожих на эту часть вариантах имени одного и того же персонажа: „Саламан” (Σαλαμαν, греч. Ос. 10:14; лат. Salman), „Салмана” (Σαλμανα, греч. Пс. 82:12; лат. Salmana), „Селмана” (Σελμανα / Σαλμανα — обнаружены в разных изданиях „Септуагинты”, греч. Суд. 8:5, 6, 7, 10, 12, 12, 15, 15, 18, 21, 21; лат. Salmana); и в названиях мест: 1) „Селмона” (Σελμωνα, греч. Числ. 33:41, 42; лат. Salmona, Числ. 33:41); 2) „Саламини” (Σαλαμῖνι, греч. Деян. 13:5; лат. Salamina). И другой человек: „Салман” (Σαλμαν, греч. Руф. 4:20, 21; лат. Salma — „Latin Vulgata Bible”, Salmon — „New Vulgata Bible”) или „Салмон” (Σαλμων, греч. 1 пар. 2:11, 11, лат. 1 пар. 2:11: Salma — „Latin Vulgata Bible”, Salmon — „New Vulgata Bible”; Σαλμὼν, Матф. 1:4, 5; и ошибка: Σαλὰ, Лук. 3:32); и место: „Салмо́нэ” (Σαλμώνην, греч. Деян. 27:7; лат. Salmonem). Ещё: „Саломон” (греч. Σαλωμων, лат. Salomon; или в СП: Соломон, Σολομὼν, Матф. 1:7); „Санабасса́р” (греч. 3[2] Езр. 2:12 — Σαναβασσάρῳ, 15 — Σαναβασσάρου; 6:20 — Σαναβάσσαρος), он же „Санабасса́р епа́рх” (греч. 3[2] Езр. 6:18 — Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ) / „Санавасса́р воево́да” („Елиз. библ.”) / „Саламанассар” (лат. Salamanassaro), —что̀ в греч. 3[1] Езр. 1:8, 11 и 5:14, 16 представлено как Σασαβασαρ, лат. Sasabassar, в „Елиз. библ.” — „Сасавассáр”, архонт Иуды, и „Саванаса́ръ”, хранитель сокровищ. В искажённом варианте: Е(неме) ссар (Ενεμεσσαρος; Salmanassar („Latin Vulgata Bible”), Salmanasar („New Vulgata Bible”).— Тов. 1:2, 13, 15, 16) — однако в имени Енемессар Товит вмещает действия сразу трёх царей: Тиглатпаласара III (но греч.:Θαγλαθφελλασαρ, 4 цар. 15:29; 16:7, 10» 2 пар. 28:20. Похоже, по 1 пар. 5:6, 26 LXXII, действовавшего вместе или сразу после ещё одного ассирийского царя: Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ. Или: Фало́х и Тхаглатхфалнасар) и его сыновей Саламанассара V и Саргона II. Ещё вариант с этими согласными — место „Салэ́м” (Σαλημ, греч. Быт. 14:18; Σαλήμ, Алекс. [евр.] 7:1, 2; лат. Salem — Быт. 14:18, Пс. 76:3 (СП — 75:3), Алекс. [евр.] 7:1, 2) или „Салеи́м” (Σαλείμ, греч. Иоан. 3:23, лат. Salim).

В действительности в плен уводил не он, а его сын Саргон.

[23] Стихи 12.11 и 12.12 отсутствуют в сирийском тексте (Е. Б.).

[24] Похоже, одна из них — книга су́дей: „И созда̀л та́м Гедео́н же́ртвенник Г о́спо ду, и назва̀л его̀ „ми́р Г оспо́ день” (Εἰρήνη κυρίου), да́же до дня̀ сего̀ ещё су́щий Ему̀ в Ефра́фе (Εφραθα) отца̀ Езры̀ (Εζρι)” (Суд. 6:24, по „Елизаветинской библии”).


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>