Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 31 страница



, having a black top-hat

(носил черный цилиндр)

, a long frock-coat

(длинный фрак)

and a pair of high gaiters

(и пару высоких гетр)

, with a hunting-crop swinging in his hand

(с охотничьим хлыстом, качающимся в его руке)

. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway

(таким высоким он был, что его шляпа практически слегка касалась перекладины дверного проема; to brush — чистить /щеткой/, мести; задевать)

, and his breadth seemed to span it across from side to side

(его ширина /плеч/, казалось, соединяла /проем/ в ширину из стороны в сторону = он едва проходил в дверной проем)

. A large face, seared with a thousand wrinkles

(крупное лицо, иссушенное = иссеченное тысячью морщин)

, burned yellow with the sun

(загорелое /до/ желтого цвета /от солнца/)

, and marked with every evil passion

(отмеченное = искаженное злобой: «каждой злой страстью» = всеми пороками; passion — страсть, гнев, пыл; evil — дурной, злой)

, was turned from one to the other of us

(поворачивалось с одного из нас на другого)

, while his deep-set, bile-shot eyes

(в то время как его глубоко сидящие, с желчными вкраплениями глаза)

, and his high, thin, fleshless nose

(и его длинный, тонкий костлявый нос)

, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey

(давали ему какое-то сходство со свирепой старой хищной птицей)

.

 

 

ejaculation [ɪʤækjuˈleɪʃn], huge [hju:ʤ], breadth [bredƟ], wrinkles [rɪŋklz], fierce [fɪǝs]

 

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.

 

 

"Which of you is Holmes

(который из вас Холмс)

?" asked this apparition

(спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак)

.

 

 

"My name, sir; but you have the advantage of me

(но вы имеете преимущество передо мной)

," said my companion quietly

(сказал мой товарищ спокойно)

.

 

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

 

"Indeed, Doctor

(в самом деле, доктор)

," said Holmes blandly

(сказал Холмс вежливо)

. "Pray take a seat

(пожалуйста, садитесь: «берите место»)

."

 

 

"I will do nothing of the kind

(я не сделаю ничего подобного = не стану садиться)

. My stepdaughter has been here

(моя падчерица была здесь)

. I have traced her

(я выследил ее)

. What has she been saying to you

(что она вам говорила)

?"

 

 

apparition [æpǝˈrɪʃn], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ], quietly [ˈkwaɪǝtlɪ]



 

"Which of you is Holmes?" asked this apparition.

"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?"

 

 

"It is a little cold for the time of the year

(немного холодно для этого времени года)

," said Holmes.

 

 

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously

(вскричал старик яростно)

.

 

 

"But I have heard that the crocuses promise well

(но я слышал, что крокусы подают надежды = будут хорошо цвести)

," continued my companion imperturbably

(продолжил мой приятель невозмутимо)

.

 

 

"Ha! You put me off, do you

(вы отделываетесь от меня, не так ли)

?" said our new visitor

(сказал наш новый посетитель)

, taking a step forward and shaking his hunting-crop

(делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом)

. "I know you, you scoundrel

(я знаю вас, вы, подлец)

! I have heard of you before

(я слышал о вас раньше)

. You are Holmes, the meddler

(вы Холмс, вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle — вмешиваться, лезть)

."

 

 

furiously [ˈfjurɪǝslɪ], imperturbably [ˌɪmpǝˈtǝ:bǝblɪ], scoundrel [ˈskaundrǝl]

 

"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."

 

 

My friend smiled

(улыбнулся)

.

 

 

"Holmes, the busybody

(сующий нос в чужие дела = проныра)

!"

 

 

His smile broadened

(его улыбка стала шире)

.

 

 

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office

(Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка)

!"

 

 

Holmes chuckled heartily

(захохотал от всего сердца = от души)

. "Your conversation is most entertaining

(разговор с вами в высшей степени занимателен)

," said he. "When you go out close the door

(когда выйдете, закройте дверь)

, for there is a decided draught

(так как здесь несомненный сквозняк)

."

 

 

heartily [ˈhɑ:tɪlɪ], conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃn], draught [drɑ:ft]

 

My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught."

 

 

"I will go when I have said my say

(я уйду, когда выскажусь; to say one’s say — высказать все, что думаешь)

. Don't you dare to meddle with my affairs

(не смейте вмешиваться в мои дела)

. I know that Miss Stoner has been here

(знаю, что мисс Стонер была здесь)

. I traced her

(я выследил ее)

! I am a dangerous man to fall foul of

(я опасный человек, чтобы /со мной/ ссориться; to fall foul — набрасываться, ссориться; foul — загрязненный, нечистый)

! See here

(смотрите сюда)

." He stepped swiftly forward

(шагнул быстро вперед)

, seized the poker

(схватил кочергу)

, and bent it into a curve with his huge brown hands

(изогнул ее дугой своими огромными загорелыми руками)

.

 

 

"See that you keep yourself out of my grip

(смотрите, чтобы вы держали себя вне моей хватки = постарайтесь не попадаться мне в лапы)

," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace

(прорычал он и, швыряя изогнутую кочергу в камин)

, he strode out of the room

(вышел из комнаты; to stride — шагать)

.

 

 

dare [deǝ], dangerous [ˈdeɪnʤǝrǝs], poker [ˈpǝukǝ], curve [kǝ:v],snarled [snɔ:ld], fireplace [ˈfaɪǝpleɪs]

 

"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.

"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace, he strode out of the room.

 

 

"He seems a very amiable person

(он кажется очень дружелюбной персоной = какой любезный господин)

," said Holmes, laughing

(сказал Холмс, смеясь)

. "I am not quite so bulky

(я не такой крупный; bulky — огромный, грузный)

, but if he had remained

(но если бы он остался)

I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own

(я мог бы показать ему, что моя хватка не намного слабее, чем его)

." As he spoke he picked up the steel poker

(пока он говорил = с этими словами он поднял стальную кочергу)

and, with a sudden effort, straightened it out again

(и, /одним/ неожиданным усилием = движением распрямил ее вновь)

.

 

 

amiable [ˈeɪmɪǝbl], laughing [ˈlɑ:fɪŋ], straightened [streɪtnd]

 

"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. "I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.

 

 

"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force

(какая наглость смешивать меня с официальной сыскной полицией)

! This incident gives zest to our investigation, however

(этот случай придал вкус /пикантность/ нашему расследованию, как бы то ни было; zest — приправа; живость, энергия)

, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence

(и я лишь надеюсь, что наш маленький друг = наша приятельница не пострадает от своей неосторожности)

in allowing this brute to trace her

(позволив этой скотине выследить себя)

. And now, Watson, we shall order breakfast

(а теперь, Ватсон, мы закажем завтрак)

, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons

(и затем я отправлюсь в ассоциацию юристов)

, where I hope to get some data which may help us in this matter

(где надеюсь получить некоторые сведения, которые могут помочь нам в этом деле)

."

 

 

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion

(было около часа, когда Шерлок Холмс вернулся из поездки)

. He held in his hand a sheet of blue paper

(он держал в руке лист голубой бумаги)

, scrawled over with notes and figures

(исписанный заметками и цифрами)

.

 

 

insolence [ˈɪnsǝlǝns], suffer [ˈsʌfǝ], imprudence [imˈpru:dǝns], brute [bru:t]

 

"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.

 

 

"I have seen the will of the deceased wife

(я видел завещание покойной жены /доктора/)

," said he. "To determine its exact meaning

(чтобы определить его точное значение)

I have been obliged to work out the present prices of the investments

(мне пришлось вычислить, узнать нынешние цены капиталов)

with which it is concerned

(с которыми это /завещание/ связано)

. The total income

(общий доход)

, which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds

(который ко времени смерти жены был немного меньше 1100 фунтов)

, is now, through the fall in agricultural prices

(теперь, вследствие падения цен на сельхозпродукцию; through — через, вследствие, сквозь)

, not more than 750 pounds

(не более, чем 750 фунтов)

. Each daughter can claim an income of 250 pounds

(каждая дочь может требовать = имеет право на доход в 250 фунтов)

, in case of marriage

(в случае замужества)

. It is evident, therefore, that if both girls had married

(очевидно поэтому, что если бы обе девушки вышли замуж)

, this beauty would have had a mere pittance

(этот красавец имел бы сущие гроши)

, while even one of them would cripple him to a very serious extent

(между тем, как даже одна из них /выйдя замуж/ покалечила бы его в очень серьезном размере = принесла бы ему большие убытки)

. My morning's work has not been wasted

(моя утренняя работа не прошла впустую)

, since it has proved that he has the very strongest motives

(так как она доказала, что у него есть самые сильные мотивы /основания/)

for standing in the way of anything of the sort

(для преграждения пути всяких /действий/ подобного рода = чтобы препятствовать замужеству)

. And now, Watson, this is too serious for dawdling

(это /дело/ слишком серьезно для возни = чтобы медлить; to dawdle — зря тратить время, бездельничать)

, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs

(особенно когда старик осведомлен, что мы интересуемся его делами)

; so if you are ready

(так что если вы готовы)

, we shall call a cab and drive to Waterloo

(мы вызовем кеб и поедем на /вокзал/ Ватерлоо)

. I should be very much obliged

(я буду вам очень признателен)

if you would slip your revolver into your pocket

(если вы сунете ваш револьвер в карман)

. An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen

(/револьвер/ системы Элея №2 — превосходный аргумент для джентльменов)

who can twist steel pokers into knots

(которые могут скручивать стальные кочерги в узлы)

. That and a tooth-brush are, I think, all that we need

(это и зубная щетка, думаю, все, что нам нужно)

."

 

 

deceased [dɪˈsi:st], obliged [ǝˈblaɪʤd], dawdling [ˈdɔ:dlɪŋ], argument [ˈɑ:ɡjumǝnt]

 

"I have seen the will of the deceased wife," said he. "To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds, is now, through the fall in agricultural prices, not more than 750 pounds. Each daughter can claim an income of 250 pounds, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need."

 

 

At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead

(на /вокзале/ Ватерлоо нам посчастливилось попасть на поезд: «мы были удачливы в схватывании поезда» на Лэтерхэд)

, where we hired a trap at the station inn

(где мы наняли /рессорную/ двуколку в станционной гостинице)

, and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes

(и проехали четыре или пять миль прекрасными дорогами /графства/ Суррей; through — через, сквозь)

. It was a perfect day

(был прекрасный день)

, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens

(с ярким солнцем и несколькими кудрявыми облаками в небесах)

. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots

(деревья и придорожные изгороди только выпускали свои первые зеленые побеги)

, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth

(и воздух был наполнен приятным запахом влажной земли)

. To me at least

(для меня, по крайней мере)

there was a strange contrast between the sweet promise of the spring

(был странный контраст между сладким видом весны; promise — обещание, вид, ракурс)

and this sinister quest upon which we were engaged

(зловещим делом = расследованием, которым мы занимались; quest — поиски, дознание)

. My companion sat in the front of the trap

(мой товарищ сидел в передней части экипажа; trap — рессорная двуколка)

, his arms folded

(его руки /были/ скрещены /на груди/ = скрестив руки; to fold — сгибать, складывать)

, his hat pulled down over his eyes

(надвинув шляпу на глаза)

, and his chin sunk upon his breast

(опустив подбородок на грудь)

, buried in the deepest thought

(погруженный в глубокие думы: «в глубочайшую мысль»)

. Suddenly, however, he started

(внезапно, однако, он вздрогнул)

, tapped me on the shoulder

(хлопнул меня по плечу)

, and pointed over the meadows

(и указал через луга = вдаль)

.

 

 

"Look there

(взгляните-ка туда)

!" said he.

 

 

fortunate [ˈfɔ:tʃnɪt], hired [ˈhaɪǝd], heavens [ˈhevǝnz], meadows [ˈmedǝuz]

 

At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn, and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.

"Look there!" said he.

 

 

A heavily timbered park stretched up in a gentle slope

(сильно лесистый = заросший парк растянулся = раскинулся на пологом склоне)

, thickening into a grove at the highest point

(уплотняясь = переходя в рощу в высшей точке)

. From amid the branches

(посреди = через ветки)

there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion

(выступали серые фронтоны и высокий коньковый прогон очень старого помещичьего дома)

.

 

"Stoke Moran?" said he.

 

"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott

(да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта)

," remarked the driver

(заметил кучер)

.

 

 

heavily [ˈhevɪlɪ], gentle [ʤentl], branches [ˈbrɑ:ntʃɪz], mansion [mænʃn]

 

A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From amid the branches there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion.

"Stoke Moran?" said he.

"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.

 

 

"There is some building going on there

(там происходит какое-то строительство; to go on — случаться, происходить; продолжаться)

," said Holmes; "that is where we are going

(это /то место/, куда мы собираемся /поехать/ = куда нам нужно)

."

 

 

"There's the village

(там деревня)

," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left

(сказал кучер, указывая на группу крыш /находящихся/ на некотором расстоянии слева)

; "but if you want to get to the house

(но если хотите добраться к дому)

, you'll find it shorter to get over this stile

(вы найдете это короче = вам будет ближе перейти через этот приступок /у изгороди/)

, and so by the foot-path over the fields

(и затем /пройти/ тропинкой через поля)

. There it is, where the lady is walking

(вон там, где идет леди)

."

 

 

village [ˈvɪlɪʤ], stile [staɪl], path [pɑ:Ɵ], field [fi:ld]

 

"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."

"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. There it is, where the lady is walking."

 

 

"And the lady, I fancy, is Miss Stoner

(а эта леди, полагаю, мисс Стонер)

," observed Holmes, shading his eyes

(заметил Холмс, заслоняя от света глаза)

. "Yes, I think we had better do as you suggest

(да, думаю, нам лучше сделать, как вы предлагаете)

."

 

 

We got off

(мы вышли /из экипажа/)

, paid our fare

(заплатили нашу проездную плату = расплатились)

, and the trap rattled back on its way to Leatherhead

(экипаж загрохотал обратно в Лэтерхэд)

.

 

 

"I thought it as well

(я подумал, между прочим; as well — также, кстати, вдобавок)

," said Holmes as we climbed the stile

(сказал Холмс, когда мы карабкались через приступок)

, "that this fellow should think we had come here as architects

(что этому парню следует думать, что мы прибыли сюда как архитекторы)

, or on some definite business

(по какому-то определенному делу)

. It may stop his gossip

(это может остановить его сплетни)

. Good-afternoon, Miss Stoner

(добрый день, мисс Стонер)

. You see that we have been as good as our word

(вы видите, что мы точно сдержали слово: «были столь же хороши, как наше слово»)

."

 

 

suggest [sǝˈʤest], fare [feǝ], architects [ˈɑ:kɪtekts]

 

"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. "Yes, I think we had better do as you suggest."

We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.

"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. It may stop his gossip. Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word."

 

 

Our client of the morning had hurried forward to meet us

(наша утренняя клиентка поспешила вперед, чтобы встретить нас)

with a face which spoke her joy

(с лицом, которое говорило /о/ ее радости = радостно)

. "I have been waiting so eagerly for you

(я ждала вас так нетерпеливо)

," she cried, shaking hands with us warmly

(воскликнула она, горячо пожимая нам руки)

. "All has turned out splendidly

(все получилось превосходно; to turn out — оказаться, выясниться, сделаться)

. Dr. Roylott has gone to town

(уехал в город)

, and it is unlikely that he will be back before evening

(и маловероятно, что он вернется раньше вечера)

."

 

 

"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance

(мы имели удовольствие познакомиться с доктором)

," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred

(сказал Холмс, и в нескольких словах зарисовал = описал /все/, что произошло)

. Miss Stoner turned white to the lips

(мисс Стонер вся побледнела: «стала белой до губ», выслушав /его/)

as she listened.

 

 

"Good heavens

(Боже мой)

!" she cried, "he has followed me, then

(значит, он следовал за мной)

."

 

 

forward [ˈfɔ:wǝd], eagerly [ˈi:ɡǝlɪ], warmly [ˈwɔ:mlɪ]

 

Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. "I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. "All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."

"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. Miss Stoner turned white to the lips as she listened.

"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."

 

 

"So it appears

(так кажется = похоже на то)

."

 

 

"He is so cunning that I never know when I am safe from him

(он так хитер, что я никогда не знаю, когда я защищена от него = никогда не чувствую себя в безопасности)

. What will he say when he returns

(что он скажет, когда вернется)

?"

 

 

"He must guard himself

(он должен защищать себя = быть осторожным; to guard — защищать, беречься)

, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track

(так как может обнаружить, что на его /жизненном/ пути есть кое-кто более хитрый, чем он)

. You must lock yourself up from him tonight

(вы должны запереться от него сегодня ночью)

. If he is violent

(если он будет неистовым = буйствовать)

, we shall take you away to your aunt's at Harrow

(мы заберем вас к вашей тетке в Хэрроу)

. Now, we must make the best use of our time

(а теперь мы должны сделать лучшее использование нашего времени = не должны терять ни минуты)

, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine

(поэтому, будьте любезны, проведите нас незамедлительно в комнаты, которые мы должны обследовать)

."

 

 

guard [ɡɑ:d], cunning [ˈkʌnɪŋ], violent [ˈvaɪǝlǝnt]

 

"So it appears."

"He is so cunning that I never know when I am safe from him. What will he say when he returns?"

"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. You must lock yourself up from him tonight. If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.082 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>