Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 23 страница



(в особой проницательной манере, которая была свойственна ему)

. "It is perhaps less suggestive than it might have been

(менее информативна, чем могла бы быть)

," he remarked, "and yet

(и все же)

there are a few inferences

(несколько выводов)

which are very distinct

(ясных/четких)

, and a few others

(несколько других)

which represent at least a strong balance of probability

(которые представляют, по крайней мере, сильный вес = долю вероятности)

. That the man was highly intellectual

(что человек был большого ума: «весьма интеллигентным»)

is of course obvious

(очевидно)

upon the face of it

(по ее внешнему виду)

, and also that he was fairly well-to-do

(был довольно зажиточным)

within the last three years

(в последние три года)

, although he has now fallen upon evil days

(«упал на злые дни» = хотя теперь переживает не лучшие времена)

. He had foresight

(был предусмотрительным)

, but has less now than formerly

(но теперь меньше, чем прежде)

, pointing to a moral retrogression

(что указывает на моральный упадок)

, which, when taken with the decline of his fortunes

(когда берется = совпадает с ухудшением достатка)

, seems to indicate some evil influence

(похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он пристрастился к какому-то пороку)

, probably drink

(возможно, пьянство)

, at work upon him

(за работой над ним = властвует над ним)

. This may account also for the obvious fact

(может являться причиной того очевидного факта)

that his wife has ceased to love him

(что жена перестала любить его)

."

 

 

introspective [ɪntrǝˈspektɪv], suggestive [sǝˈʤestɪv], probability [prɔbǝˈbɪlɪtɪ], ceased [si:st]

 

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."

 

"My dear Holmes!"

 

"He has, however, retained some degree of self-respect

(он, однако, сохранил некоторую степень самоуважения)

," he continued

(продолжил)

, disregarding my remonstrance

(не обращая внимания на мое возражение/выражение протеста)

. "He is a man who leads a sedentary life

(ведет сидячий образ жизни)

, goes out little

(выходит /из дома/ мало)

, is out of training entirely

(вне тренировки совершенно не занимается спортом)

, is middle-aged

(средних лет)

, has grizzled hair

(седые волосы)

which he has had cut within the last few days

(постриг в течение последних нескольких дней)

, and which he anoints with lime-cream

(мажет помадой; lime-cream — известковое молоко)



. These are the more patent facts

(вот наиболее очевидные факты)

which are to be deduced from his hat

(которые можно вывести = установить)

. Also

(также)

, by the way

(кстати)

, that it is extremely improbable

(крайне маловероятно)

that he has gas laid on in his house

(что у него есть газ, подведенный к его дому)

."

 

 

remonstrance [rɪˈmɔnstrǝns], patent [ˈpeɪt(ǝ)nt], improbable [ɪmˈprɔbǝbl]

 

"My dear Holmes!"

"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. "He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house."

 

 

"You are certainly joking

(вы, конечно, шутите)

, Holmes."

 

 

"Not in the least

(нисколько)

. Is it possible that even now

(возможно ли = неужели даже теперь)

, when I give you these results

(когда я даю вам результаты)

, you are unable to see

(не в силах: «неспособны» увидеть)

how they are attained

(как они достигнуты)

?"

 

 

"I have no doubt that I am very stupid

(у меня нет сомнений, что я очень туп)

, but I must confess

(должен признаться)

that I am unable to follow you

(не способен следовать за вами = уследить за ходом ваших мыслей)

. For example

(например)

, how did you deduce that this man was intellectual

(как вы заключили/вывели, что этот человек умен)

?"

 

 

For answer

(для ответа = вместо ответа)

Holmes clapped the hat upon his head

(нахлобучил шляпу на свою голову)

. It came right over the forehead

(закрыла полностью лоб; over — поверх)

and settled upon the bridge of his nose

(разместилась на его переносице: «мосте его носа»)

. "It is a question of cubic capacity

(вопрос объема)

," said he; "a man with so large a brain

(с таким большим мозгом)

must have something in it

(должен иметь что-то в нем)

."

 

 

forehead [ˈfɔrɪd], bridge [brɪʤ], capacity [kǝˈpæsɪtɪ], brain [breɪn]

 

"You are certainly joking, Holmes."

"Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?"

"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. For example, how did you deduce that this man was intellectual?"

For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. "It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."

 

 

"The decline of his fortunes

(ухудшение его состояния)

, then?"

 

 

"This hat is three years old

(этой шляпе три года)

. These flat brims curled at the edge

(эти плоские поля, загнутые по краям)

came in then

(вошли в моду тогда)

. It is a hat of the very best quality

(самого лучшего качества)

. Look at the band of ribbed silk

(взгляните на полоску рифленого шелка)

and the excellent lining

(и превосходную подкладку)

. If this man could afford to buy

(если этот человек мог позволить себе купить)

so expensive a hat three years ago

(такую дорогую шляпу три года назад)

, and has had no hat since

(не имел шляпы с тех пор)

, then he has assuredly gone down in the world

(значит, он несомненно утратил прежнее положение /в обществе/; to assure — уверять; гарантировать)

."

 

 

edge [eʤ], quality [ˈkwɔlɪtɪ], afford [ǝˈfɔ:d], assuredly [ǝˈʃuǝrɪdlɪ]

 

 

"Well, that is clear enough

(достаточно ясно)

, certainly. But how about the foresight and the moral retrogression

(как насчет предвидения и моральной деградации)

?"

 

 

"The decline of his fortunes, then?"

"This hat is three years old. These flat brims curled at the edge came in then. It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."

"Well, that is clear enough, certainly. But how about the foresight and the moral retrogression?"

 

 

Sherlock Holmes laughed

(засмеялся)

. "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer

(ставя свой палец на маленький диск и петлю шляподержателя = резинки для шляпы)

. "They are never sold upon hats

(они никогда не продаются вместе со шляпами; to sell)

. If this man ordered one

(если он заказал)

, it is a sign of a certain amount of foresight

(знак несомненной дозы = степени предвидения)

, since he went out of his way

(раз он побеспокоился)

to take this precaution against the wind

(принять эту предосторожность против ветра)

. But since we see that he has broken the elastic

(но поскольку мы видим, что он разорвал резинку; to break — ломать)

and has not troubled to replace it

(и не побеспокоился заменить ее)

, it is obvious

(это очевидно)

that he has less foresight now than formerly

(что у него меньше предвидения сейчас, чем раньше)

, which is a distinct proof

(четкое доказательство)

of a weakening nature

(слабеющего характера; weak — слабый; to weaken — слабеть)

. On the other hand

(с другой стороны)

, he has endeavored to conceal

(попытался скрыть)

some of these stains upon the felt

(пятна на фетре)

by daubing them with ink

(замазыванием их чернилами)

, which is a sign

(что является знаком)

that he has not entirely lost his self-respect

(что он не полностью потерял самоуважение)

."

 

 

"Your reasoning is certainly plausible

(ваше рассуждение, несомненно, правдоподобно)

."

 

 

precaution [prɪˈkɔ:ʃn], weakening [ˈwi:kǝnɪŋ], daubing [ˈdɔ:bɪŋ], plausible [ˈplɔ:zǝbl]

 

Sherlock Holmes laughed. "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. "They are never sold upon hats. If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. On the other hand, he has endeavored to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect."

"Your reasoning is certainly plausible."

 

 

"The further points

(дальнейшие моменты)

, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently

(недавно)

cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination

(собраны из тщательного осмотра)

of the lower part of the lining

(нижней части подкладки)

. The lens discloses

(лупа обнаруживает)

a large number of hair-ends

(большое количество волосяных остатков = волос)

, clean cut by the scissors of the barber

(чисто срезанных ножницами цирюльника)

. They all appear to be adhesive

(они все кажутся липкими/клейкими)

, and there is a distinct odour of lime-cream

(четкий запах помады)

. This dust

(пыль)

, you will observe

(заметьте)

, is not the gritty, gray dust of the street

(не песочная, серая пыль улицы; grit — песок, гравий)

but the fluffy brown dust of the house

(но пушистая бурая пыль дома)

, showing

(показывающая)

that it has been hung up indoors most of the time

(что шляпа висела внутри /дома/ большую часть времени)

, while the marks of moisture upon the inside

(в то время как следы влаги на внутренней стороне)

are proof positive

(неопровержимо подтверждают)

that the wearer perspired very freely

(владелец потел очень обильно)

, and could therefore

(поэтому мог)

, hardly be in the best of training

(едва ли быть в лучшей форме = отвык от движения)

."

 

 

disclose [dɪsˈklǝuz], scissors [ˈsɪzǝz], adhesive [ǝdˈhi:sɪv], moisture [ˈmɔɪstʃǝ]

 

"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."

 

 

"But his wife

(жена)

— you said that she had ceased to love him

(прекратила любить его)

."

 

 

"This hat has not been brushed for weeks

(шляпа не чистилась недели)

. When I see you

(когда я увижу вас)

, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat

(с недельным накоплением пыли на вашей шляпе)

, and when your wife allows you

(позволяет вам)

to go out in such a state

(выходить в таком виде)

, I shall fear

(я испугался = стал бы опасаться)

that you also have been unfortunate enough

(были достаточно неудачливы)

to lose your wife's affection

(/чтобы/ потерять расположение вашей жены)

."

 

 

accumulation [ǝkju:mjuˈleɪʃn], affection [ǝˈfekʃn]

 

 

"But he might be a bachelor

(но он может быть холостяком)

."

 

 

"But his wife — you said that she had ceased to love him."

"This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."

"But he might be a bachelor."

 

 

"Nay

(нет)

, he was bringing home

(нес домой)

the goose as a peace-offering to his wife

(как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer — предлагать; приносить /жертву/)

. Remember the card

(вспомните карточку)

upon the bird's leg

(на ножке птицы)

."

 

 

"You have an answer to everything

(у вас есть ответ на все = на все готов ответ)

. But how on earth

(как, скажите на милость; on earth — используется для усиления: «на земле»)

do you deduce that the gas is not laid on in his house

(газ не проведен к его дому = в доме нет газа)

?"

 

 

"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Remember the card upon the bird's leg."

"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"

 

 

"One tallow stain

(сальное пятно)

, or even two

(или даже два)

, might come by chance

(могли появиться случайно)

; but when I see no less than five

(не меньше, чем пять)

, I think that there can be little doubt

(мало сомнения = могу не сомневаться)

that the individual

(личность)

must be brought into frequent contact

(должна часто контактировать = часто приходилось иметь дело; to bring — приносить, приводить)

with burning tallow

(с горящей сальной свечой)

— walks upstairs at night

(идет вверх по лестнице ночью)

probably

(возможно)

with his hat in one hand

(со шляпой в одной руке)

and a guttering candle in the other

(и с оплывающей свечой — в другой)

. Anyhow

(во всяком случае)

, he never got

(никогда не получил бы)

tallow stains from a gas jet

(жирный пятна от газовой горелки; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/)

. Are you satisfied

(вы удовлетворены = убеждены)

?"

 

 

tallow [ˈtælǝu], frequent [ˈfri:kwǝnt], satisfied [ˈsætɪsfaɪd]

 

"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow — walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow stains from a gas jet. Are you satisfied?"

 

 

"Well, it is very ingenious

(очень остроумно: «изобретательно»)

," said I, laughing

(смеясь)

; "but since

(с тех пор)

, as you said just now

(каквы сказали прямо сейчас)

, there has been no crime committed

(не было совершено преступления)

, and no harm done

(и не было причинено вреда)

save the loss of a goose

(кроме потери гуся)

, all this seems to be rather a waste of energy

(все это кажется скорее тратой энергии = пустой тратой сил)

."

 

 

ingenious [ɪnˈʤi:nɪǝs], waste [weɪst], energy [ˈenǝʤɪ]

 

 

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply

(открыл рот, чтобы ответить)

, when the door flew open

(когда дверь распахнулась)

, and Peterson, the commissionaire

(посыльный)

, rushed into the apartment

(влетел в комнату)

with flushed cheeks

(с пылающими щеками)

and the face of a man who is dazed with astonishment

(и с потрясенным видом; astonishment — изумление; to daze — изумить; ошеломить)

.

 

 

reply [rɪˈplaɪ], apartment [ǝˈpɑ:tmǝnt], dazed [deɪzd]

 

 

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped

(он /сказал/, задыхаясь)

.

 

 

"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy."

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

 

 

"Eh? What of it

(что с ним)

, then? Has it returned to life

(вернулся к жизни)

and flapped off through the kitchen window

(и вылетел через кухонное окно; to flap — хлопать, шлепать; махать крыльями)

?" Holmes twisted himself round

(повернул себя кругом = повернулся)

upon the sofa to get a fairer view

(чтобы получить более благоприятный вид = удобнее рассмотреть)

of the man's excited face

(возбужденное лицо человека)

.

 

 

fairer [ˈfeǝrǝ], view [vju:], excited [ɪkˈsaɪtɪd]

 

 

"See here, sir! See what my wife found in its crop

(что моя жена нашла в его зобу)

!" He held out

(протянул)

his hand and displayed upon the centre of the palm

(показал в центре ладони)

a brilliantly scintillating blue stone

(ярко сверкающий голубой камень)

, rather smaller than a bean in size

(немного меньше, чем боб /в размере/)

, but of such purity and radiance

(но такой чистоты и сияния)

that it twinkled like an electric point

(что мерцал, словно электрическая точка = искра)

in the dark hollow of his hand

(в темной впадине его руки)

.

 

 

palm [pɑ:m], scintillating [ˈsɪntɪleɪtɪŋ], purity [ˈpjurɪtɪ], radiance [ˈreɪdɪǝns]

 

 

Sherlock Holmes sat up with a whistle

(сел со свистом = присвистнув)

. "By Jove

(ей-Богу: «клянусь Юпитером»)

, Peterson!" said he, "this is treasure-trove

(сокровище; trove — найденный клад)

indeed

(действительно)

. I suppose you know what you have got

(полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое)

?"

 

 

whistle [wɪsl], treasure-trove [ˈtreʒǝˈtrǝuv]

 

"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.

"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.

Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure-trove indeed. I suppose you know what you have got?"

 

 

"A diamond

(бриллиант)

, sir? A precious stone

(драгоценный камень)

. It cuts into glass as though it were putty

(он врезается в стекло, как если бы это была /оконная/ замазка, шпаклевка)

."

 

 

"It's more than a precious stone

(это больше, чем драгоценный камень)

. It is

the

precious stone

(это тот самый драгоценный камень)

."

 

 

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle

(неужели голубой карбункул графини Моркар)

!" I ejaculated

(воскликнул)

.

 

 

diamond [ˈdaɪǝmǝnd], precious [ˈpreʃǝs], carbuncle [ˈkɑ:bʌŋkl]

 

 

"Precisely so

(совершенно верно)

. I ought to know its size and shape

(мне следовало бы знать = я знаю его размер и форму)

, seeing that I have read the advertisement

(поскольку я читал объявление)

about it in The Times every day lately

(каждый день в последнее время)

. It is absolutely unique

(он абсолютно уникален = единственный в своем роде)

, and its value can only be conjectured

(ценность может быть только предположена)

, but the reward offered

(предложенная награда)

of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price

(определенно не составляет /и/ двадцатой части его рыночной стоимости)

."

 

 

unique [ju:ˈni:k], conjectured [kǝnˈʤektʃǝd], reward [rɪˈwɔ:d]

 

"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."

 

"It's more than a precious stone. It is

the

precious stone."

 

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.

"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."

 

 

"A thousand pounds

(тысяча фунтов)

! Great Lord of mercy

(Боже милосердный; mercy — милость)

!" The commissionaire plumped down into a chair

(посыльный бухнулся в кресло)

and stared from one to the other of us

(и таращил глаза то на одного из нас, то на другого)

.

 

 

"That is the reward, and I have reason to know

(есть причина полагать)

that there are sentimental considerations in the background

(сентиментальные соображения на заднем плане = есть кое-какой подтекст)

which would induce the Countess

(которые заставляют графиню)

to part with half her fortune

(расстаться с половиной своего богатства)

if she could but recover the gem

(если бы она могла только вернуть драгоценный камень)

."

 

 

"It was lost

(он пропал)

, if I remember aright

(если я помню правильно)

, at the Hotel Cosmopolitan

(в гостинице «Космополитен»)

," I remarked.

 

 

background [ˈbækɡraund], induce [ɪnˈdju:s], Countess [ˈkauntɪs], gem [ʤem]

 

"A thousand pounds! Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.

"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."

"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.

 

 

"Precisely so

(именно так)

, on the 22nd of December

(22 декабря)

, just five days ago

(ровно пять дней назад)

. John Horner, a plumber

(паяльщик)

, was accused

(был обвинен)

of having abstracted it

(в краже его; to abstract — отнимать, извлекать)

from the lady's jewel-case

(из шкатулки для ювелирных изделий)

. The evidence against him was so strong

(улики против него так сильны = серьезны)

that the case has been referred to the Assizes

(дело передано в суд ассизов /выездной сессии суда присяжных; созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия/)

. I have some account

(у меня есть отчет)

of the matter here, I believe

(думаю)

." He rummaged amid his newspapers

(порылся среди газет)

, glancing over the dates

(просматривая даты)

, until at last he smoothed one out

(пока наконец он не вытащил одну)

, doubled it over

(сложил ее вдвое)

, and read the following paragraph

(прочитал следующую заметку)

:

 

 

abstracted [ǝbˈstræktɪd], jewel [ˈʤu:ǝl], evidence [ˈevɪdǝns], account [ǝˈkaunt]

 

"Precisely so, on the 22nd of December, just five days ago. John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe." He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.103 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>