Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предварительные замечания 6 страница

Переселения христиан | Колонизация заморских стран 1 страница | Колонизация заморских стран 2 страница | Колонизация заморских стран 3 страница | Колонизация заморских стран 4 страница | Колонизация заморских стран 5 страница | Предварительные замечания 1 страница | Предварительные замечания 2 страница | Предварительные замечания 3 страница | Предварительные замечания 4 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

И в звуках его пронзительного голоса перед Каролиной словно и в самом деле расцветала эта будущая цивилизация. Бездушные чертежи, геометрические линии оживали, населялись людьми; она снова, как прежде, начинала мечтать о Востоке, отмытом от грязи, от гнета невежества, наслаждающемся плодородной почвой, вос­хитительным небом и в то же время всеми утонченными достижениями науки. Ей уже довелось видеть одно чудо — Порт-Саид, за несколько лет выросший на пустын­ном побережье. Вначале там были только лачуги нескольких рабочих, прибывших в первую очередь, потом вырос поселок в две тысячи жителей, дома, огромные скла­ды, гигантский мол, жизнь и благосостояние, с упорством создаваемые этими людь­ми-муравьями. И теперь перед ней возникало то же видение — непреодолимое дви­жение вперед, напор общественных сил, рвущихся к возможно большему счастью, потребность в деятельности, в поступательном движении, хотя бы без точно наме­ченной цели, но все к большему благосостоянию, к лучшим условиям жизни; она видела земной шар, взбудораженный, как муравейник, перестраиваемый своими обитателями, и непрерывный труд, которым человек завоевывает новые радости, умножает свои силы, с каждым днем все больше овладевает землей. Деньги, помо­гая науке, осуществляют прогресс» (Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М., 1964. Т. 15: Деньги. С. 25-26).

134. Дэви Эллису приказано работать у Хэмфри Хичкока или у Томаса Саундер-са до тех пор, пока он не отработает им обоим свой долг (англ.).

135. "Большинство ремесленников — бедные люди, и они не в силах накопить такие запасы материалов, которые могли бы в свою очередь служить им" (англ.).

136. "Работники, у которых не окажется средств содержать собственную мастер­скую и которые будут работать у других, не должны покидать тот дом, в котором они будут работать на других, раньше чем через пятнадцать дней, под страхом на­казания, указанного выше в статье 31" (фр.).

139. Фабричный предприниматель, знающий или не знающий детали производ­ства, это тот, кто руководит производством в целом, кто заботится о прибыли и в чьем распоряжении находятся мастера и приказчики, которые отчитываются перед

[396]

 

ним, как перед их общим центром. Это тот человек, который стоит во главе всего предприятия, где производятся разные сорта материи или из одного и того же сорта изготовляются разные изделия.

Примеры: Гобелены, организаторы производства Севрского фарфора — вот такого рода люди являются предпринимателями. Да, тот человек, который, организовав мануфактуру по изготовлению сукна, полотна или какой-нибудь ткани, заставил других людей послушно следовать за собой, — этот человек фабрикант: знает он производство или не знает, но на своей фабрике он первый мастер (фр.).

144. Не вежливость и, конечно, не любезность

И не то, кто сколько денег проживает,

Но порядок в хозяйстве -

Вот что, как известно,

Дает право называться

Мудрым и благородным (итал.).

159. Трать мало, немного и еще меньше

Приобретай же больше, чем это немногое,

И еще побольше,

И куча окажется не так уж мала (итал.).

165. "Получай все, что можешь, и береги все, что получил. Это как раз тот ка­мень, который обратит весь твой свинец в золото" (англ.) — цитата из сочинения Б. Франклина "Путь к изобилию, ясно указанный в предисловии к старому пенсиль­ванскому альманаху "Бедный Ричард" (Американские просветители. М., 1968. Т. 1. С. 96).

166. "Короче говоря, если ты хочешь разбогатеть, то самый простой способ для этого — торговля. Все зависит главным образом от двух слов: трудолюбия и умерен­ности; ни время, ни деньги тут не помогут — а лишь наилучшее употребление их обоих. Без трудолюбия и умеренности ничего не достигнешь, а с ними — достигнешь чего угодно. Тот, кто приобретает всего честным трудом и бережет все, что приоб­рел (за исключением необходимых расходов), несомненно, разбогатеет, если только Всевышний, который правит этим миром и к которому все должны обращаться за благословением своих честных стараний, в своем мудром провидении не имеет на этот счет другого мудрого намерения" (англ.).

171*. Во всех своих мануфактурах они соблюдают умеренность и постоянство, ибо они, как и плоды деревьев, те же самые каждый год, что в первый раз; а не яб­локи на этот год, крабы — на следующий и так до бесконечности... Продавая их, они продают так же, как было сказано: они будут скорее прибыльные, чем точные, а не будут, как наши граждане, злоупотреблять доверием и обманывать невежд своими бесконечными распросами, чтобы расхвалить на весь мир свои товары, якобы они были бы дешевле всех остальных будь это в их власти" (англ.).

**Обыкновенные грехи английских купцов (англ.). 187. "Они так презирают труд, что большая часть ремесленников - чужеземцы" (фр.).

"Они считают, что ниже достоинства испанца трудиться и беспокоиться ради бущущего (англ.).

"Лучше жить в нужде, говорят они, чем -быть наемниками, которые не что иное как рабы" (фр.).

194. "Те немногие, кому не удалось выйти из этого сословия торговцев и ремес­ленников, не имеют титула и, кроме того, не оказывают влияния на государство. Им остается признаться в том, что они слишком бедны, чтобы купить какую-нибудь должность, или слишком необразованны, чтобы ее занимать. Презрение к прилавку и мастерской является у нас злом наследственным: это один из сохранившихся пред­рассудков старого общества" (фр.).

[397]

 

195*. "Как только купец накопит немного средств, он больше не мечтает ни о чем другом, как лишь бы стать эшевеном, после чего не желает больше вести ника­кой торговли в бирже..." (фр.).

Эшевены — должностые лица в городах Франции с административными и судеб­ными функциями.

**"В настоящее время во Франции негоциант, наживший большое состояние тор­говлей, очень далек от своих детей, которые наследуют его профессию, наоборот, они занимают общественные ложности... В Голландии же дети приватных негоциан­тов обычно наследуют профессию и коммерцию отца и т.д." 199. "Прежде всего есть чрезвычайно вонючая секта уличных торговцев" (нем.). 209. Мудрый человек будет желать не больше того, чем он может разумно упот­реблять и радостно раздавать, и будет жить в довольстве (англ.).

221. "Ни один респектабельный дом не должен преувеличивать эти вещи. Это было своего рода чувством собственного достоинства по отношению к такой артис­тической рекламе" (англ.).

224. "Это слишком разорило бы компанию, и поэтому хозяин и-управляющий вы­разили чужестранцу глубокую благодарность, а также наградили 20 монетами за его труды и на этом расстались" (англ.).

225. "Эти профессии долгое время находились пол защитой королевства, потому что чулки делаются с большой тщательностью и изобретательностью, вследствие чего опасались, как бы не ухудшилось трико, если его будут изготовлять в количестве, которого хватит и для бедных" (фр.).

227. "Машины, предназначенные для облегчения промышленного труда, не всег­да бывают полезны. Если какое-нибудь изделие продается по умеренной цене, вы­годной как для покупщика, так и для работника, то машина, которая упростит его производство, а следовательно, сократит число рабочих, будет иметь пагубное дейст­вие. Бели бы водяные мельницы не находились во всеобщем употреблении, я не считал бы их столь полезными, как это обыкновенно полагают, так как они остави­ли бесчисленное множество рук без работы, отняли у многих людей воду и лишили плодородия многие земли" (Монтескье Ш. Избранные произведения. М., 1955. С. 514-515).

255. "Народ, больше всех остальных преданный религии, вследствие чего он пре­восходит их и чистотой своих нравов" (лат.).

259. "Их вечная нужда в деньгах и неумение тратить их" (англ.) приводят дворян к гибели.

"Прошел день, когда послушный, плохо вооруженный вассал превращался в от­важного тигра по зову своего господина. События развивались таким образом, что источник могущества быстро превращался в источник слабости. Вассалов надо было содержать, а это содержание истощало богатство лорда, что еще больше ограни­чивало его честолюбивые мечтания... Дворянин с огромным имением и тощим ко­шельком был странным богачом, неспособным опираться на свое могущество в тех новых условиях, в которых он оказался" (англ.).

260*. Хотя мой план и не обходит полностью вопросов религии, в нем, однако, нет догматов, присущих тому или иному вероучению (Франклин Б. Автобиография /' Американские просветители. Т. 1. С. 151).

В этом труде я хотел объяснить и развить следующую мысль: порочные деяния не потому вредны, что они запрещены, они именно потому запрещены, что вредны, причем это объяснение я простроил, исходя исключительно из природы человека: следовательно, каждый должен быть заинтересован в том, чтобы быть добродетель­ным, если он желает быть счастливым даже в этом мире; и (поскольку в мире всегда найдется много богатых торговцев, знатных людей, государств, правителей, нужда" ющихся в честных исполнителях, а честных людей очень мало) я хотел бы попы­таться убедить молодых людей, что нет более благоприятных качеств, которые обес лечили бы счастье бедному человеку, чем честность и искренность (Там же. С. 15: 152).

[398]

 

261. В добродетели и образе жизни (итал.).

267. Усердный глава семейства, у которого есть благоразумие, рачительно зани­маясь земледелием, приумножает свое хозяйство... Тот, кто посвятил себя земледелию, знает древнейшую мудрость:

в делах будь осмотрителен, способности прилагай, желания усмиряй.

268. "Нет худшей тюрьмы для человека, чем ежедневный надзор за работой: поистине прав оракул Катона, что самое злое для человека — это циферблат часов... Время убегает безвозвратно, кто не знает этого? И тот, кто всегда помнит об этом, принимает свои меры, а беспечный разве одолеет работу... Сельский труд ковар­нейшим образом медлителен: эту мысль старик Гесиод выразил такими стихами" (лат.).

269. "Бережливость — самый большой источник дохода. Ничто не приносит дохо­да больше, чем бережливость. Не столь важно иметь многое, как поменьше тратить имеющееся" (лат.).

282. "Известно, что древний закон возвещает предписания законов природы и, сверх того, что он собственно сам предписывает" (лат.).

285. "Часто... расточительство ведет к невоздержанности... потому что кто вообще чрезмерен, тот и в делах наслаждения не считается с тем, какой большой вред телу наносит половая распущенность" (лат.).

291. "Состоит же этот порок (имеется в виду расточительство) в чрезмерной трате средств где и когда не следует и в прощении долгов своим друзьям... Овладевает он и тогда, когда кто-то слишком много раздает и таким образом становится расто­чительным, устраивает роскошный пир или носит чрезвычайно дорогую одежду, или играет с присущим ему размахом и страстью и тем самым теряет уважение и т.д." (лат.).

292. "Здесь наблюдается не только нарушение количества, но и нарушение про­порций, забывается о личном достоинстве, о благородстве и о плебеях и об их об­щественном положении" (лат.).

293. "...пока эта преизбыточная раздача не истощила совсем твоего богатства, подумай о заработке, задумайся об убытке, о займе и о своем образе жизни" (лат.).

294. "Время ведь - самая, драгоценнейшая и безвозвратная вещь" (лат.).

295. "...ленивый хуже не только дикого животного, но и хуже всякой твари, он в разладе со всем миром. Ибо всякая тварь трудится, пока живет: ни одна не пребы­вает в бездействии" (лат.).

296. "О различных обманах, которые имеют место в торговле" (лат.). 300. "Известно, как пишет Филон в Этике (VI), что большое наслаждение вредит умственным рассуждениям, и особенно любовное наслаждение, которое все живые существа делает рабами чувственности; совершенство, напротив, состоит в интел­лектуальных наслаждениях и занятиях, в удалении от чувственных" (лат.).

301. "Очевидно, что употребление богатства и стремление избежать бедности показательны, а не сами по себе богатство и бедность" (лат.).

302. "Не богатство само по себе и не решимость сносить бедность суть блага, а лишь то, в какой степени обремененный ими человек свободен от них и сохраняет способность не забывать о благах духовных" (лат.).

303. "По воле Господа Бога существуют на земле разные степени богатства и не­равенство состояний" (лат.).

304. Богатому Бог хотел милость свою наглядно показать... или он хотел дать ему возможность честно поделиться.

Богатство должно употребляться с целью, которую указывают Бог, а именно: во имя благотворительности, усердия и щедрой раздачи неимущим (лат.).

326. "Люди ненавидят всякую заботу о высшем мире, когда купаются в роско-

[399]

 

ши. Настолько слабы даже благочестивые люди, что и они с трудом могут жить в роскоши и при этом не попасть во власть чувственных соблазнов* (англ.).

331. "Когда мы трудолюбивы, мы понимаем, как следует серьезно и достойно применять свой ум, получаем удовольствие от тяжкого испытания наших деятель­ных способностей, выполняя разумный, честный, полезный план, чтобы совершить или достигнуть какое-нибудь значительное благо; например, тот купец трудолюбив, кто, торгуя, ставит целью своей деятельности стяжать богатство" (англ.).

332. "Должны ли мы одни быть праздны, когда всякое творение столь деятельно? Легко убедиться, что всякая тварь вокруг нас непрерывно стремится к определен­ной цели, ради которой она без устали должна напрягать все свои силы, какими она наделена; внимательно присмотрись к законам этого мира..." (англ.).

333. "Праздность, несомненно, является колыбелью грехов, которые плодятся столь же быстро, как сорняки на заброшенном поле или насекомые в стоячей луже. Праздность учит всякому злу" (англ.).

342. "Богатство может дать нам возможность помочь нашим нуждающимся братьям и содействовать добрыми делами Церкви и Государству. Их ведь тоже мож­но любить: поскольку мы должны быть им благодарны, постольку мы можем и любить их: ибо мы должны быть благодарны никому иному, как только Богу... вот цель, с которой в принципе надо смотреть на греховную любовь к богатству; когда любят из гордыни или за плотские удовольствия, тогда богатство превращается в орудие суетного телесного наслаждения... Чем бы вы ни занимались, не богатство является вашей целью. Богатство ради наших плотских потребностей не должно быть высшей целью наших стремлений. Оно должно быть подчинено чему-то высшему. Вы должны ставить своей целью, как бы лучше вам послужить Господу и как бы по­больше сделать добра с помощью того, что вы имеете... Вы должны стараться разб(уа-теть для Госпола, а не для греха и плоти" (англ.).

350. "Именем короля, прибывает к вам, дорогие друзья, сир Камюзе, чтобы уст­роить в Отуле чулочную и трикотажную мануфактуру, в связи с чем прошу вас ока­зать ему в этом деле всяческую помощью, от вас зависящую, и привлечь к работе на мануфактуре всех жителей — мужчин и женщин с детьми старше восьми лет, если они не имеют другой работы, а также предоставить ему жилище..." (фр.).

360. "Они (диссиденты) не исключение из числа знати, их немало среди дворян; но нет никого, кто был бы более значителен, чем они. в торговом слое населения и среди тех, кто живет промышленностью, в чьих руках была бы больше, чем у них, сосре­доточена коммерческая деятельность нации" (англ.).

421. "Жители, как правило, носили штаны и камзолы, шитые из превосходной льняной ткани и других кармазиновых материалов, а сверху — плащ из эссекской (Эссекс — графство в Англии) тонкой шерсти" (англ.).

442. "Если работа, которую ему даешь, приносит ему доход, особенно если он убеждается, что каждое его трудолюбивое усилие увенчивает прибыль, он постепен­но входит в азарт и уже не знает большего удовольствия, чем каждый пень наблю­дать за ростом своего состояния. Вот почему торговля усиливает бережливость и вот почему среди торговцев больше скупых, чем транжиров, а среди землевладельцев -наоборот (англ.).

[400]

 


* Непередаваемая игра слов: "Geist" здесь значит остроумие, юмор. См. след. снос­ку. — Примеч. пер.

** Т.е. "geistreich", "geistvoll" - остроумный, тонкий. —Примеч. пер.

* Земельный надел изменявшейся величины. — Примеч. пер.

* Немецкий переводчик не совсем правильно передает английский текст, глася­щий: "about the year 1680, the art or mistery of projecting began visibly- to creep into the world", так как "mystery" здесь, очевидно, имеет значение слова "ремесла". -Примеч. пер.

* В оригинале ein guter Verhandler, Unterhandler, Handler sein. В. Зомбарт подчеркивает отсутствующую в русском языке этимологическую общ­ность корней этих трех слов, отвечающую логическому сродству понятий и реальной Родственной деятельности. См. сн. 49 в указателе источников. — Примеч. пер.

1 Здесь и далее русский перевод см.: "Примечания В. Зомбарта..." под теми же но­мерами сносок.

* Составитель В.В. Сапов


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Предварительные замечания 5 страница| 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)