Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Взаимодействие культур на основе молодежного сленг

Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения и функционирования молодежной лексики. | Влияние компьютерного жаргона на современный русский язык | Глава 2 Молодежное словотворчество в современном немецком языке |


Читайте также:
  1. IV. КУЛЬТУРНИЙ ТУРИЗМ ТА ЙОГО ВИНИКНЕННЯ
  2. IV. КУЛЬТУРНИЙ ТУРИЗМ ТА ЙОГО ВИНИКНЕННЯ
  3. V. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВЫХ ПРОГРАММ
  4. VI. ОСОБЕННОСТИ ФИНАНСИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВЫХ ПРОГРАММ
  5. VII. КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ
  6. А и вас‑то, царей‑князей, не бьют, не казнят». Мотив неприкосновенности правителя‑жреца
  7. Австро-немецкая музыкальная культура XX века

Говоря о взаимодействии культур, мы затрагиваем проблему межкультурной коммуникации, а именно тот ее аспект, который отражает такое взаимодействие с помощью языка. Иными словами, мы попытаемся на примере молодежного слэнга показать взаимосвязь языка и культуры.

Составленная нами таблица (прил.1) представляет жаргонизмы, выделенные из немецкого и английского языков, а также их русские эквиваленты. Таблица также может свидетельствовать о том, что смыл многих слов и выражений практически идентичен, хотя имеет различное языковое выражение, иными словами, в разных языках используется разная лексика: разные глаголы, существительные, предлоги. Например: die Fliege machen - cut and run - свалить, линять, смыться. Выражение - держать хвост пистолетом (морковкой) в значении «не унывать, не падать духом, не растеряться в трудной ситуации» существует в немецком языке - die Ohren steifhalten, а также в английском языке - to keep the face (baby). Здесь наблюдается некоторое сходство в лексике: держать -steifhalten - to keep, при чем глагол в немецком языке имеет усилительный компонент -steif означает «крепко, жестко». Следующая часть выражения в русском языке «хвост пистолетом, морковкой» передается в немецком языке лексической единицей die Ohren (уши), а в английском языке the face (лицо). Эти слова свидетельствуют о своеобразном восприятии действительности каждым социумом: в русском языке идет сравнение с животным, когда у него поднят хвост трубой, это знак того, что оно готово к любой неожиданности, внимательно. Для англичанина главное «не потерять лицо», сохранить невозмутимость, не выдать своих чувств в трудной ситуации. В немецком языке, по-видимому, тоже идет сравнение с поведением животного, когда у него уши стоят - это значит, что оно готово реагировать на любую неожиданность, внимательно. В русском и немецком языках восприятие основывается на сравнении с животным, только носитель языка сравнивает разные признаки, что и находит отражение в языке.

При сопоставлении выражения, существующего во всех трех языках: крыша поехала - einen Dachschaden haben - keyed up to the roof (в значении " быть не в своем уме"), можно предположить следующее: во всех языках присутствует слово крыша - das Dach - the roof. В немецком языке сложное слово einen dachschaden состоит из двух компонентов Dach + Schaden, второй компонент означает «повреждение, поломка». Дословно выражение можно перевести - «иметь повреждение в крыше». В английском языке слово roof может иметь два значения в данном выражении - 1) the upper covering of a building; 2) the upper limit. В обоих случаях присутствует такой элемент значения, как the upper - высший, в высшей степени. Глагол to key up - означает to make a person nervous or tense, excited (взвинчивать, волновать). Дословно данное выражение означает -«взвинченный, взволнованный до такой степени, когда человек перестает соображать». В европейской культуре существует понятие «жилище», в основном - это строение, имеющее стены, которые вверху соединены крышей. Крыша, как и строение в целом, предохраняет от плохой погоды, гарантирует безопасность проживания. Если крыша повреждена, то это значит, что строение в целом теряет свои функции охранять и обезопасить человека.

В русской, немецкой и английской культуре человек воспринимается как некое «строение», роль крыши выполняет голова, так как венчает все «строение». Повреждение в «крыше» - голове означает нарушение функционирования «строения» в целом. Отражение такого похожего восприятия мы находим в языке, причем в немецком, русском и английском языках данные выражения метафоричны.


Заключение

Наше исследование является попыткой рассмотрения особенностей молодежной лексики на примере русского, английского и немецкого языков, при чем особое внимание мы уделяем анализу немецкого молодежного слэнга. Исследование показало, что для человека, изучающего иностранные языки, молодежная лексика представляет интерес прежде всего потому, что она встречается в художественной литературе и в характерологической речи персонажей. Зная не только значение определенных слов и выражений, но и то, кто, когда и почему употребляет эту лексику, мы можем адекватно понять художественный смысл того или иного пассажа, понять его на том же уровне, что и носители языка.

Кроме того, исследование показало, что 1) молодежная лексика параллельно существует в естественных языках и имеет свои особенности (см. таблицу в приложении); 2) молодежный сленг социально обусловлен, так как существует немало довольно замкнутых молодежных групп, использующих свой особенный круг слов и выражений, 3) существуют также общежаргонные слова, которыми пользуются все молодежные слои; 4) образование молодежной лексики происходит за счет словообразовательных процессов внутри языка, а также за счет заимствований, особое влияние на немецкий язык оказывают англоамериканизмы; 5) различие и взаимодействие культур отражается в языке.

Далее в своем исследовании мы продолжим рассматривать лингвокультурологические особенности молодежной лексики в немецком, английском и русском языках, особенности ее возникновения и функционирования.


Список литературы

1. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. Wotrhumor/ Язык и юмор. «Гуман. Изд. Центр Владос», Москва, 1998.

2. Петрова Т.С., Понятии Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи. ИЯШ, № 2, 1993. 47-51 с.

3. Розен В.Е. Новые слова и устойчивые сочетания в современном немецком языке. М., «Проев.» 1991. 64-65с, 152- 163с.

4. «Русский язык», еженедельное приложение к газете «Первое сентября», №47 (167) декабрь 1998, № 4 (220) январь 2000г.

5. Fleischer W, Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssproche. Leipzig, 1977, 310 S.

6. Galperin I. R. Stylistic. Higher School Publishing House, Moscow 1971, 342 p.

7. Koch R., Koch U. Deutsch in integrierter Form. Max rein Verlag Mannheim, 1993, 243 S.

8. Makarevilse J. Jugendszene, Ein Landeskundesprogramm, Heft 2, Zwischen Protest und Hoffnung, Tuter Nationes, 1998.

Словари

1. Англо-русский словарь американского сленга. Инфосерв, М., 19946 544 С.

2. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Мегатекст, 1997.

3. Кузьмина И.А., Кузавлев В.Е. Немецко-русский словарь. М.: «Русский язык», 2001.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Современная энциклопедия, 1990.

5. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1992.

6. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Clarendon Press, Oxford, 1995.

 

 


Приложение

БУДЕТ ТАБЛИЦА

 

«Сленг гимназистов».

Тема нашей работы «Гимназический сленг». В русском языке ему есть синоним - жаргон, который является заимствованием из французского языка и означает совокупность слов выражений составляющий слой разговорной лексики, не совпадающий с нормой литературного языка.

Наш интерес к ней возник в 6 классе, при изучении лексики, когда один из мальчиков выразил своё отношение к однокласснику выражением: " Ну, ты баклан!". Учительница была в недоумении. Нам пришлось объяснять ей значение этого слова. Так родилась идея о создании словаря жаргонизмов гимназии. Так как это всего лишь первый этап за основу нашего словаря мы взяли сленг гимназистов 6-7 классов.

Почему же молодежь предпочитает сленг литературному языку? Мы выделили три основные причины:

1)Для некоторых людей использовать литературный язык сложнее, чем говорить на жаргоне.

2)Жаргонизмы очень насыщены и колоритны, они многозначны и имеют множество оттенков, поэтому использовать их гораздо удобней.

3)Сленг это дань моде. Каждое направление, в музыке, в танцах, в религиозных убеждениях используют свой жаргон.

Компьютерно-молодежные:

1.Клава-клавиатура. 2.Пень-Реп11ит. 3.Моня-монитор. 4.Дискачи-диски.

Выражающие негативное отношение:

1.Баклан-человек,не умеющий вести разговор,не всегда понимающий темы для разговоров у молодежи.

2.Отстой-заторможенный,всегда чем-то озабоченный человек.

3.Упырь-человек определенного склада ума,считает,что его никто не понимает,друзей не имеет.

4.Бивень-недогадливый,бестактный человек.

• 5.Ботан-заучка,отличник.

6.Шпала-длинный,худой человек.

7. Отморозок-заторможенный человек. 18.Кекс-человек,вызывающий подозрение.

Названия:

•1.Стремный-что-то не хорошее,бракованное,разбитое;стремный костюм;стремный класс.

2.Стрела-встреча (забить стрелу-договориться о встрече). З.Чувак-продвинутый человек,с которым интересно общаться. 4.Предки-родители" 5.Прикид-одежда.

• 6.3ацени-оцени,пойми. Т.Нагреть-обмануть.

8.Отработать-намыть-замутить-украсть что-либо. 9.3аклепать банку-забить гол.

10.Кропаль-мало.

11.Бритва-отказ,невезение на этот момент.

Названия процессов:

• 1.Въезжать-понимать.»2.Врубаться-понимать. 3.Возникать-наезжать не по делу. 4.Тащиться-получать удовольствие. 5.Меситься-драться.

• 6.Прикинь-оцени, пойми.

7. Огсекайся-брейся-уходи,убирайся.

8.Борода-длительный, скучный,малоинтересный процесс. 9.3афакать-испортить,запачкать.

Основную часть ныне употребляемьж жаргонизмов составляют слова русского происхождения, возникшие на основе метафоризации. Например слово "УПЫРЬ". Из толкового словаря мы узнали, что это слово означает - "Сказочный оборотень -мертвец, якобы выходящий из могилы и сосущий кровь живых". При упоминании о мертвецах у любого человека по спине пробежит суеверный холодок, следовательно, и жаргонное употребление этого слова означает что-то неприятное, отвратительное (Упырь - неприятный, необщительный человек). Рассмотрим слово "БОТАНИК", это слово означает учёного занимающегося ботаникой,это слово ассоциируется с учением, заучками,так ив нашем словаре это слово означает заучку, отличника.Так же метафоричным словам относятся слова: "предки", "шпала" и т.д.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Роль неологизмов в молодежной лексике| Основная часть

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)