Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Night Skulkers 4 страница

The Children of Jhebbal Sag 4 страница | Red Axes of the Border 1 страница | Red Axes of the Border 2 страница | Red Axes of the Border 3 страница | Red Axes of the Border 4 страница | The Devil in the Fire | Conajohara No More | A Drum Begins | The Night Skulkers 1 страница | The Night Skulkers 2 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

храм Ханумана, как зайцы избегают логово змеи).

 

marble [mRbl], gleam [gli:m], hare [hFq]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

They entered a court paved with marble which gleamed whitely in the starlight.

A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico. The great bronze

doors stood wide open as they had stood for centuries. But no worshippers burnt

incense within. In the day men and women might come timidly into the shrine and

place offerings to the ape-god on the black altar. At night the people shunned the

temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent.

 

Burning censers bathed the interior in a soft, weird glow (кадящие

курильницы омывали внутреннюю часть мягким причудливым светом) that

created an illusion of unreality (который создавал иллюзию нереальности). Near

the rear wall, behind the black stone altar (возле задней стены за черным

каменным алтарем), sat the god with his gaze fixed for ever on the open door

(сидел бог со взглядом, застывшим навсегда на открытой двери), through

which for centuries his victims had come, dragged by chains of roses (через

которую уже века поступали его жертвы, влекомые цепями из роз). A faint

groove ran from the sill to the altar (тусклый желоб бежал = тянулся от порога

к алтарю), and when Conan's foot felt it, he stepped away as quickly as if he had

trodden upon a snake (и когда нога Конана ощутила его, он шагнул прочь так

быстро, как будто /он/ наступил на змею; to tread — наступать, топтать;

шагать). That groove had been worn by the faltering feet of the multitude of those

who had died screaming on that grim altar (этот желоб был изношен = истерт

запинающимися ступнями множества тех, кто умер крича = с криками на

этом мрачном алтаре; to wear (out) — изнашивать).

 

rear [rIq], create [krI'eIt], ever ['evq]

 

Burning censers bathed the interior in a soft, weird glow that created an illusion

of unreality. Near the rear wall, behind the black stone altar, sat the god with his

gaze fixed for ever on the open door, through which for centuries his victims had


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

come, dragged by chains of roses. A faint groove ran from the sill to the altar, and

when Conan's foot felt it, he stepped away as quickly as if he had trodden upon a

snake. That groove had been worn by the faltering feet of the multitude of those

who had died screaming on that grim altar.

 

Bestial in the uncertain light, Hanuman leered with his carven mask (жестокий

в неверном свете, Хануман смотрел злобно своей высеченной маской). He sat,

not as an ape would crouch (он сидел, не /так/, как согнулась бы обезьяна), but

cross-legged as a man would sit (но скрестив ноги, ак сидел бы человек), but his

aspect was no less simian for that reason (но его вид был не менее

обезьяноподобным по этой причине). He was carved from black marble (он был

вырублен из черного мрамора), but his eyes were rubies, which glowed red and

lustful as the coals of hell's deepest pits (но его глаза были рубины, которые

горели красным и похотью, как угли самых глубоких ям ада). His great hands

lay upon his lap (его огромные руки лежали на его подоле = коленях), palms

upward, taloned fingers spread and grasping (ладонями вверх, когтистые пальцы

расставленные и хваткие; to grasp — схватывать, хватать, зажимать (в

руке); захватывать). In the gross emphasis of his attributes (в грубой

выразительности его черт), in the leer of his satyr-countenance (в плотоядном

взгляде его сатироподобного лица), was reflected the abominable cynicism of

the degenerate cult which deified him (был отражен гнусный цинизм

вырождающегося культа, который обожествлял его).

 

mask [mRsk], coal [koul], spread [spred]

 

Bestial in the uncertain light, Hanuman leered with his carven mask. He sat, not

as an ape would crouch, but cross-legged as a man would sit, but his aspect was no

less simian for that reason. He was carved from black marble, but his eyes were

rubies, which glowed red and lustful as the coals of hell's deepest pits. His great

hands lay upon his lap, palms upward, taloned fingers spread and grasping. In the


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

gross emphasis of his attributes, in the leer of his satyr-countenance, was reflected

the abominable cynicism of the degererate cult which deified him.

 

The girl moved around the image, making toward the back wall (девушка

двинулась вокруг идола: «изображения», направляясь к задней стене), and

when her sleek flank brushed against a carven knee (и, когда ее округлый бок

задел о высеченное колено), she shrank aside and shuddered as if a reptile had

touched her (она отпрянула в сторону и содрогнулась, как будто рептилия

коснулась ее). There was a space of several feet between the broad back of the

idol and the marble wall with its frieze of gold leaves (между широкой спиной

идола и мраморной стеной с ее фризом из золотых листьев было

пространство в несколько футов). On either hand, flanking the idol, an ivory

door under a gold arch was set in the wall (по обе руки = стороны сбоку от

идола в стене были установлены двери из слоновой кости под золотыми

арками; to set — установить, поставить).

 

image ['ImIG], around [q'raund], wall [wO:l]

 

The girl moved around the image, making toward the back wall, and when her

sleek flank brushed against a carven knee, she shrank aside and shuddered as if a

reptile had touched her. There was a space of several feet between the broad back

of the idol and the marble wall with its frieze of gold leaves. On either hand,

flanking the idol, an ivory door under a gold arch was set in the wall.

 

"Those doors open into each end of a hairpin-shaped corridor," she said

hurriedly (эти двери открываются в каждый конец = в оба конца

шпилькоподобного коридора, — сказала она торопливо; shape — форма; to

shape — придавать форму). "Once I was in the interior of the shrine — once

(однажды я была внутри храма — однажды)!" She shivered and twitched her

slim shoulders at a memory both terrifying and obscene (она задрожала и


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

дернула своими тонкими плечами при воспоминании как ужасающем, так и

непристойном). "The corridor is bent like a horseshoe, with each horn opening

into this room (коридор изогнут, как подкова, с каждым выступом,

открывающимся в это помещение = причем каждый выступ открывается в

это помещение). Totrasmek's chambers are enclosed within the curve of the

corridor and open into it (покои Тотрасмека заключены = находятся внутри

изгиба коридора и открываются в него). But there is a secret door in this wall

which opens directly into an inner chamber (но есть секретная дверь в этой

стене, которая открывается непосредственно во внутреннюю комнату) —"

 

each [i:C], once [wAns], obscene [Ob'si:n]

 

"Those doors open into each end of a hairpin-shaped corridor," she said

hurriedly. "Once I was in the interior of the shrine — once!" She shivered and

twitched her slim shoulders at a memory both terrifying and obscene. "The

corridor is bent like a horseshoe, with each horn opening into this room.

Totrasmek's chambers are enclosed within the curve of the corridor and open into

it. But there is a secret door in this wall which opens directly into an inner chamber

—"

 

She began to run her hands over the smooth surface (она начала прощупывать

/своими/ руками гладкую поверхность), where no crack or crevice showed (где

/не/ видно было ни трещины, ни расселины; to show — быть видным,

появляться). Conan stood beside her, sword in hand, glancing warily about him

(Конан стоял возле нее, /с/ мечом в руке, осторожно смотря вокруг него =

оглядываясь). The silence, the emptiness of the shrine (тишина, пустота храма),

with imagination picturing what might lie behind that wall (с фантазией,

рисующей, что могло лежать за этой стеной), made him feel like a wild beast

nosing a trap (заставило его почувствовать себя /как/ диким зверем,

вынюхивающим западню).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

crevice ['krevIs], surface ['sq:fIs], smooth [smu:D]

 

She began to run her hands over the smooth surface, where no crack or crevice

showed. Conan stood beside her, sword in hand, glancing warily about him. The

silence, the emptiness of the shrine, with imagination picturing what might lie

behind that wall, made him feel like a wild beast nosing a trap.

 

"Ah!" The girl had found a hidden spring at last; a square opening gaped

blackly in the wall (ах! — девушка наконец нашла скрытую пружину,

квадратный вход зазиял черным цветом в стене). Then: "Set!" she screamed

(потом — Сет! — вскрикнула она), and even as Conan leaped toward her (и как

раз когда Конан прыгнул к ней), he saw that a great misshapen hand has fastened

itself in her hair (он увидел, что огромная уродливая рука вцепилась в ее

волосы). She was snatched off her feet and jerked headfirst through the opening

(она была сдернута с /ее/ ног = сбита с ног и втянута головой вперед через

проем). Conan, grabbing ineffectually at her (Конан, попытавшись

безрезультатно схватить ее), felt his fingers slip from a naked limb

(почувствовал, /как/ его пальцы соскользнули с обнаженной конечности), and

in an instant she had vanished and the wall showed black as before (и через миг

она исчезла, а стена казалась черной, как прежде). Only from beyond it came

the muffled sounds of a struggle, a scream, faintly heard (лишь извне донеслись

приглушенные звуки борьбы, визг, слабо слышимый), and a low laugh that

made Conan's blood congeal in his veins (и низкий смех, который заставил

кровь Конана застыть в его венах = от которого застыла кровь в жилах

Конана).

 

square [skwFq], struggle [strAgl], congeal [kqn'Gi:l]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Ah!" The girl had found a hidden spring at last; a square opening gaped

blackly in the wall. Then: "Set!" she screamed, and even as Conan leaped toward

her, he saw that a great misshapen hand has fastened itself in her hair. She was

snatched off her feet and jerked headfirst through the opening. Conan, grabbing

ineffectually at her, felt his fingers slip from a naked limb, and in an instant she

had vanished and the wall showed black as before. Only from beyond it came the

muffled sounds of a struggle, a scream, faintly heard, and a low laugh that made

Conan's blood congeal in his veins.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The Night Skulkers 3 страница| Black Hands Gripping

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)