Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Red Axes of the Border 1 страница

Conan Loses His Ax 1 страница | Conan Loses His Ax 2 страница | Conan Loses His Ax 3 страница | Conan Loses His Ax 4 страница | The Wizard of Gwawela | The Crawlers in the Dark | The Beasts of Zogar Sag | The Children of Jhebbal Sag 1 страница | The Children of Jhebbal Sag 2 страница | The Children of Jhebbal Sag 3 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

(Красные топоры границы)

 

Conan did not plunge deeply into the forest (Конан не погрузился глубоко в

лес). A few hundred yards from the river, he altered his slanting course and ran

parallel with it (/в/ нескольких сотнях ярдов от реки он поменял свой

наклонный курс и побежал параллельно ему). Balthus recognized a grim

determination not to be hunted away from the river which they must cross if they

were to warn the men in the fort (Балтус распознал мрачную решимость не

быть отогнанным = не уходить от реки, которую они должны пересечь, если

им предстояло предупредить людей в форте). Behind them rose more loudly the

yells of the forest men (позади них поднялись громче крики лесных людей).

Balthus believed the Picts had reached the glade where the bodies of the slain men

lay (Балтус полагал, /что/ пикты добрались до поляны, где лежали тела

убитых людей). Then further yells seemed to indicate that the savages were

streaming into the woods in pursuit (дальнейшие крики, казалось, указывают,

что дикари устремились в лес в погоню). They had left a trail any Pict could

follow (они оставили след, /по которому/ мог пойти любой пикт).

 

plunge [plAnG], parallel ['pxrqlel], pursuit [pq'sju:t]

 

Conan did not plunge deeply into the forest. A few hundred yards from the river,

he altered his slanting course and ran parallel with it. Balthus recognized a grim

determination not to be hunted away from the river which they must cross if they

were to warn the men in the fort. Behind them rose more loudly the yells of the

forest men. Balthus believed the Picts had reached the glade where the bodies of


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

the slain men lay. Then further yells seemed to indicate that the savages were

streaming into the woods in pursuit. They had left a trail any Pict could follow.

 

Conan increased his speed (Конан увеличил свою скорость), and Balthus grimly

set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time (а

Балтус мрачно стиснул /свои/ зубы и последовал за ним, хотя он чувствовал,

/что/ он может свалиться /в/ любой момент). It seemed centuries since he had

eaten last (это казалось веками = казалось века прошли, с тех пор как он ел

последний раз). He kept going more by an effort of will than anything else (он

продолжал двигаться усилием воли — более, чем чем-либо еще = только

усилие воли заставляло его двигаться). His blood was pounding so furiously in

his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them (его

кровь стучала так бешено в его барабанных перепонках, что он не заметил,

когда затихли вопли позади них).

 

speed [spi:d], collapse [kq'lxps], else [els]

 

Conan increased his speed, and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels,

though he felt he might collapse any time. It seemed centuries since he had eaten

last. He kept going more by an effort of will than anything else. His blood was

pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died

out behind them.

 

Conan halted suddenly (Конан неожиданно остановился)... Balthus leaned

against a tree and panted (Балтус оперся о дерево и тяжело дышал).

"They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling (они прекратили /погоню/! —

пробормотал киммериец, хмуря брови).

"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus (подкрадываются не-за-мет-но к

нам! — задыхался = выпалил, задыхаясь, Балтус).

Conan shook his head (Конан покачал /своей/ головой).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Conan halted suddenly... Balthus leaned against a tree and panted.

"They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling.

"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus.

Conan shook his head.

 

"A short chase like this they'd yell every step of the way (/при/ такой короткой

погоне они бы кричали на каждом шагу пути). No (нет). They've gone back

(они вернулись). I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds

before the noise began to get dimmer (я слышал, /как/ кто-то крикнул позади

них за несколько секунд до того, как шум начал становиться слабее = стал

слабеть). They've been recalled (их позвали назад). And that's good for us, but

damned bad for the men in the fort (и это хорошо для нас, но ужасно плохо для

людей в форте). It means the warriors are being summoned out of the woods for

the attack (это значит, /что/ воины вызываются = воинов вызывают из лесов

для атаки). Those men we ran into were warners from a tribe down the river (те

люди, /на которых/ мы наткнулись, были вестниками из племени ниже по

реке). They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the

fort (они несомненно направлялись к Гвавеле, /чтобы/ присоединиться к атаке

на форт). Damn it, we're farther away than ever, now (проклятие, мы сейчас

дальше, чем /были/ когда-либо). We've got to get across the river (мы имеем =

нам нужно перебраться через реку)."

 

warnor ['wO:nq], assault [q'sO:lt], undoubtedly [An'dautIdlI]

 

"A short chase like this they'd yell every step of the way. No. They've gone back. I

thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise

began to get dimmer. They've been recalled. And that's good for us, but damned

bad for the men in the fort. It means the warriors are being summoned out of the

woods for the attack. Those men we ran into were warnors from a tribe down the


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

river. They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the fort.

Damn it, we're farther away than ever, now. We've got to get across the river."

 

Turning east he hurried through the thickets with no attempt at concealment

(повернув на восток, он поспешил через заросли без попытки = не пытаясь,

скрываться). Balthus followed him, for the first time feeling the sting of

lacerations on his breast and shoulder where the Pict's savage teeth had scored him

(Балтус последовал за ним, в первый раз почувствовав острую боль на /его/

груди и плече, где свирепые зубы пикта оставили глубокие следы /на нем/).

He was pushing through the thick bushes that hinged the bank when Conan pulled

him back (он пробивался сквозь густые кусты, которые нависали над берегом,

когда Конан потащил его назад). Then he heard a rhythmic splashing (затем он

услышал ритмичный плеск), and peering through the leaves (и, глядя сквозь

листья; to peer — вглядываться, вперять взгляд), saw a dugout canoe coming

up the river (увидел каноэ-долбленку, идущую вверх по реке; to dig — копать,

рыть), its single occupant paddling hard against the current (ее единственный

обитатель упорно греб против течения). He was a strongly built Pict with a

white heron feather (он был крепкосложенным пиктом с белым пером цапли)

thrust in a copper band (вставленным в медную ленту) that confined his square-

cut mane (которая охватывала его прямоугольно постриженную гриву).

 

rhythmic ['rIDmIk], current ['kArqnt], heron ['herqn]

 

Turning east he hurried through the thickets with no attempt at concealment.

Balthus followed him, for the first time feeling the sting of lacerations on his breast

and shoulder where the Pict's savage teeth had scored him. He was pushing

through the thick bushes that hinged the bank when Conan pulled him back. Then

he heard a rhythmic splashing, and peering through the leaves, saw a dugout canoe

coming up the river, its single occupant paddling hard against the current. He was a


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

strongly built Pict with a white heron feather thrust in a copper band that confined

his square-cut mane.

 

"That's a Gwawela man," muttered Conan (это человек из Гвавелы, —

пробормотал Конан). "Emissary from Zogar (эмиссар от Зогара). White plume

shows that (белое перо указывает на это). He's carried a peace talk to the tribes

down the river (он нес слово о мире племенам в низовьях реки) and now he's

trying to get back and take a hand in the slaughter (а сейчас он пытается

вернуться и принять участие в бойне; to take a hand in — участвовать,

принять участие)."

 

emissary ['emIsqrI], peace [pi:s], hand [hxnd]

 

"That's a Gwawela man," muttered Conan. "Emissary from Zogar. White plume

shows that. He's carried a peace talk to the tribes down the river and now he's

trying to get back and take a hand in the slaughter."

 

The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly

Balthus almost jumped out of his skin (одинокий посол /был/ теперь почти

поравнялся с их укрытием, и вдруг Балтус чуть не выпрыгнул из своей кожи).

At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict (у самого его уха

раздались резкие гортанные звуки пикта). Then he realized that Conan had

called to the paddler in his own tongue (затем он понял, что Конан позвал

гребца на его собственном = родном языке). The man started, scanned the

bushes and called back something (человек дернулся, осмотрел кусты и ответил

что-то), then cast a startled glance across the river (затем бросил испуганный

взгляд за реку), bent low and sent the canoe shooting in toward the western bank

(низко наклонился и направил каноэ быстро = стрелой к западному берегу).

Not understanding, Balthus saw Conan take from his hand the bow he had picked

up in the glade, and notch an arrow (не понимая, Балтус увидел, /как/ Конан


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

взял из его руки лук, /который/ он подобрал на поляне и наложил стрелу;

notch — выемка, метка, зарубка; to notch — /зд./ ставить стрелу на тетиву).

 

ambassador [xm'bxsqdq], paddler ['pxdlq], startled ['stRtld]

 

The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly

Balthus almost jumped out of his skin. At his very ear had sounded the harsh

gutturals of a Pict. Then he realized that Conan had called to the paddler in his own

tongue. The man started, scanned the bushes and called back something, then cast

a startled glance across the river, bent low and sent the canoe shooting in toward

the western bank. Not understanding, Balthus saw Conan take from his hand the

bow he had picked up in the glade, and notch an arrow.

 

The Pict had run his canoe in close to the shore, and staring up into the bushes,

called out something (пикт подогнал /свое/ каноэ близко к берегу и

вглядываясь в кусты, выкрикнул что-то). His answer came in the twang of the

bow-string (его ответ пришел в звоне тетивы = ему ответил звон тетивы), the

streaking flight of the arrow (стремительный полет стрелы) that sank to the

feathers in his broad breast (которая погрузилась в перья на его широкой

груди). With a choking gasp he slumped sidewise and rolled into the shallow

water (с задыхающимся дыханием = хрипом он упал вбок и скатился в

мелкую воду = в мелководье). In an instant Conan was down the bank and

wading into the water to grasp the drifting canoe (черег миг Конан был вниз

берега = спустился на берег и вошел в воду, /чтобы/ схватить дрейфующее

каноэ). Balthus stumbled after him and somewhat dazedly crawled into the canoe

(Балтус заковылял за ним и как-то обалдело заполз в каноэ; to daze —

изумить; ошеломить, удивить, поразить). Conan scrambled in, seized the

paddle (Конан вскарабкался вовнутрь, схватил весло) and sent the craft

shooting toward the eastern shore (и направил суденышко стрелой к

восточному берегу). Balthus noted with envious admiration the play of the great


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

muscles beneath the sun-burnt skin (Балтус заметил с завистливым

восхищением перекатывание огромных мускулов под загорелой кожей). The

Cimmerian seemed an iron man, who never knew fatigue (киммериец казался

железным человеком, который никогда /не/ знал усталости).

 

shallow ['Sxlqu], craft [krRft], fatigue [fq'ti:g]

 

The Pict had run his canoe in close to the shore, and staring up into the bushes,

called out something. His answer came in the twang of the bow-string, the

streaking flight of the arrow that sank to the feathers in his broad breast. With a

choking gasp he slumped sidewise and rolled into the shallow water. In an instant

Conan was down the bank and wading into the water to grasp the drifting canoe.

Balthus stumbled after him and somewhat dazedly crawled into the canoe. Conan

scrambled in, seized the paddle and sent the craft shooting toward the eastern

shore. Balthus noted with envious admiration the play of the great muscles beneath

the sun-burnt skin. The Cimmerian seemed an iron man, who never knew fatigue.

 

"What did you say to the Pict?" asked Balthus (что ты сказал пикту? — спросил

Балтус).

"Told him to pull into shore (велел ему подплыть к берегу); said there was a

white forest runner on the bank who was trying to get a shot at him (сказал, /что/

на берегу /есть/ белый лазутчик, который пытается подстрелить его; to get a

shot at — выстрелить в, стрельнуть по)."

"That doesn't seem fair," Balthus objected (это, кажется, нечестно, —

неодобрительно заметил Балтус; to object — возражать, не одобрять,

сказать неодобрительно). "He thought a friend was speaking to him (он думал,

друг разговаривает с ним). You mimicked a Pict perfectly — (ты скопировал

пикта в совершенстве)"

 

fair [fFq], friend [frend], perfectly ['pq:fqktlI]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"What did you say to the Pict?" asked Balthus.

"Told him to pull into shore; said there was a white forest runner on the bank who

was trying to get a shot at him."

"That doesn't seem fair," Balthus objected. "He thought a friend was speaking to

him. You mimicked a Pict perfectly —"

 

"We needed his boat," grunted Conan, not pausing in his exertions (мы нуждались

в его лодке, — пробурчал Конан, не прекращая своих усилий = грести).

"Only way to lure him to the bank (единственный способ заманить его к

берегу). Which is worse — to betray a Pict who'd enjoy skinning us both alive

(что хуже — обмануть пикта, который был бы рад содрать с нас обоих шкуру

живьем), or betray the men across the river whose lives depend on our getting

over (или предать людей за рекой, чьи жизни зависят от нашей переправы =

от того, сможем ли мы переправиться; to skin — сдирать шкуру)?"

Balthus mulled over this delicate ethical question for a moment (Балтус

задумался над этим деликатным этическим вопросом на секунду), then

shrugged his shoulders and asked: "How far are we from the fort (потом пожал

/своими/ плечами и спросил: как далеко мы от форта)?"

Conan pointed to a creek which flowed into Black River from the east, a few

hundred yards below them (Конан показал на речушку, которая впадала в

Черную реку с востока, в нескольких сотнях ярдов ниже их /по течению/).

 

exertion [Ig'zq:Sn], betray [bI'treI], depend [dI'pend]

 

We needed his boat," grunted Conan, not pausing in his exertions. "Only way to

lure him to the bank. Which is worse — to betray a Pict who'd enjoy skinning us

both alive, or betray the men across the river whose lives depend on our getting

over?"


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Balthus mulled over this delicate ethical question for a moment, then shrugged his

shoulders and asked: "How far are we from the fort?"

Conan pointed to a creek which flowed into Black River from the east, a few

hundred yards below them.

 

"That's South Creek; it's ten miles from its mouth to the fort (это Южный приток,

это десять миль от его устья до форта = от его устья до форта десять миль).

It's the southern boundary of Conajohara (это южная граница Конаджохары).

Marshes miles wide south of it (болота шириной /в/ мили южнее ее). No danger

of a raid from across them (никакой опасности налета из-за них). Nine miles

above the fort North Creek forms the other boundary (/в/ девяти милях выше

форта Северный приток образует другую границу). Marshes beyond that, too

(за ним тоже болота). That's why an attack must come from the west, across

Black River (вот почему атака должна = нападения нужно ожидать придти с

запада, через = из-за Черной реки). Conajohara's just like a spear, with a point

nineteen miles wide, thrust into the Pictish wilderness (Конаджохара — как раз

как копье с наконечником шириной в девятнадцать миль, вонзенным в

пиктские пустоши)."

 

mouth [mauT], southern ['sADqn], wilderness ['wIldqnIs]

 

That's South Creek; it's ten miles from its mouth to the fort. It's the southern

boundary of Conajohara. Marshes miles wide south of it. No danger of a raid from

across them. Nine miles above the fort North Creek forms the other boundary.

Marshes beyond that, too. That's why an attack must come from the west, across

Black River. Conajohara's just like a spear, with a point nineteen miles wide, thrust

into the Pictish wilderness."

 

"Why don't we keep to the canoe and make the trip by water (почему /бы/ нам не

оставить /себе/ каноэ и не совершить путешествие по воде)?"


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"Because, considering the current we've got to brace, and the bends in the river, we

can go faster afoot (потому что, учитывая поток, /который/ нам нужно

преодолевать, и излучины на реке, мы можем идти быстрее пешком). Besides,

remember Gwawela is south of the fort; if the Picts are crossing the river we'd run

right into them (кроме того, помни = не забывай, /что/ Гвавела южнее форта,

если пикты пересекают реку, мы бы натолкнулись на них)."

 

"Why don't we keep to the canoe and make the trip by water?"

"Because, considering the current we've got to brace, and the bends in the river, we

can go faster afoot. Besides, remember Gwawela is south of the fort; if the Picts

are crossing the river we'd run right into them."

 

Dusk was gathering as they stepped upon the eastern bank (собирались =

сгущались сумерки, когда они ступили на восточный берег). Without pause

Conan pushed on northward, at a pace that made Balthus' sturdy legs ache (без

остановки Конан двинулся на север в темпе, который заставил выносливые

ноги Балтуса болеть = отдавался болью в выносливых ногах Балтуса).

"Valannus wanted a fort built at the mouths of North and South Creeks," grunted

the Cimmerian (Валаннус хотел форт построенным = хотел, чтобы

построили форт в устьях Северного и Южного притоков; to build —

построить). "Then the river could be patrolled constantly (тогда бы реку можно

было патрулировать постоянно). But the Government wouldn't do it (но

правительство не захотело этого).

 

ache [eIk], want [wOnt], constantly ['kOnstqntlI]

 

Dusk was gathering as they stepped upon the eastern bank. Without pause Conan

pushed on northward, at a pace that made Balthus' sturdy legs ache.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Valannus wanted a fort built at the mouths of North and South Creeks," grunted

the Cimmerian. "Then the river could be patrolled constantly. But the Government

wouldn't do it.

 

"Soft-bellied fools sitting on velvet cushions with naked girls offering them iced

wine on their knees (толстопузые глупцы, сидящие на бархатных подушках с

обнаженными девицами, предлагающими им охлажденное /льдом/ вино на

/своих/ коленях; ice — лед). — I know the breed (я знаю эту породу). They can't

see any farther than their palace wall (они не могут видеть дальше их дворцовой

стены). Diplomacy — hell (дипломатия — ад = проклятие)! They'd fight Picts

with theories of territorial expansion (они сражались бы с пиктами с помощью

теорий территориальной экспансии). Valannus and men like him have to obey

the orders of a set of damned fools (Валаннусу и людям, таким как он,

приходится подчиняться приказам кучки треклятых дураков; set — круг

людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или

занятием: группа, компания, шайка и т.п.). They'll never grab any more Pictish

land, any more than they'll ever rebuild Venarium (они никогда /не/ захватят

больше пиктской земли, /не/ больше, чем если = даже если /они/ когда-

нибудь восстановят Венариум). The time may come when they'll see the

barbarians swarming over the walls of the eastern cities (возможно, придет

время, когда они увидят варваров, кишащих за стенами восточных городов)!"

 

velvet ['velvIt], cushion ['kASn], damned [dxmd]

 

"Soft-bellied fools sitting on velvet cushions with naked girls offering them iced

wine on their knees. — I know the breed. They can't see any farther than their

palace wall. Diplomacy — hell! They'd fight Picts with theories of territorial

expansion. Valannus and men like him have to obey the orders of a set of damned

fools. They'll never grab any more Pictish land, any more than they'll ever rebuild


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Venarium. The time may come when they'll see the barbarians swarming over the

walls of the eastern cities!"

 

A week before, Balthus would have laughed at any such preposterous suggestion

(неделей раньше Балтус посмеялся бы над любым таким абсурдным

предположением). Now he made no reply (теперь он не ответил: «сделал

никакого ответа»; to make — делать, изготовлять). He had seen the

unconquerable ferocity of the men who dwelt beyond the frontiers (он /уже/ видел

непобедимую ярость людей, которые жили за границей; to dwell — жить,

проживать).

He shivered, casting glances at the sullen river, just visible through the bushes (он

вздрогнул, бросая взгляды на медленную реку, как раз видимую сквозь

кусты), at the arches of the trees which crowded close to its banks (на своды

деревьев, которые теснились возле ее берегов). He kept remembering that the

Picts might have crossed the river and be lying in ambush between them and the

fort (он продолжал помнить = все еще помнил, что пикты, возможно,

пересекли реку и лежат в засаде между ними и фортом). It was fast growing

dark (/оно/ быстро становилось темно = быстро темнело).

 

preposterous [prI'pOstqrqs], unconquerable [An'kONkqrqbl], ferocity [fq'rOsItI]

 

A week before, Balthus would have laughed at any such preposterous suggestion.

Now he made no reply. He had seen the unconquerable ferocity of the men who

dwelt beyond the frontiers.

He shivered, casting glances at the sullen river, just visible through the bushes, at

the arches of the trees which crowded close to its banks. He kept remembering that

the Picts might have crossed the river and be lying in ambush between them and

the fort. It was fast growing dark.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

A slight sound ahead of them jumped his heart into his throat (легкий звук =

шорох впереди них подбросил его сердце к его горлу = от легкого шороха у

него подпрыгнуло сердце), and Conan's sword gleamed in the air (а меч Конана

сверкнул в воздухе). He lowered it when a dog, a great, gaunt, scarred beast (он

опустил его, когда собака, огромный сухопарый зверь в шрамах), slunk out of

the bushes and stood staring at them (выскользнул из кустов и стоял,

уставившись на них; to slink out — выскользнуть).

"That dog belonged to a settler who tried to build his cabin on the bank of the river

a few miles south of the fort," grunted Conan (этот пес принадлежал поселенцу,

который попытался построить свою хижину на берегу реки /в/ нескольких

милях южнее форта, — проворчал Конан). "The Picts slipped over and killed

him, of course, and burned his cabin (пикты переправились и убили его,

конечно, и сожгли его хижину). We found him dead among the embers, and the

dog lying senseless among three Picts he'd killed (мы нашли его мертвым среди

углей и пса, лежащим без чувств между трех пиктов, /которых/ он убил). He

was almost cut to pieces (он был почти разрезан на куски). We took him to the

fort and dressed his wounds (мы отнесли его в форт и перевязали его раны), but

after he recovered he took to the woods and turned wild (но после того как он

оправился, он подался в лес и одичал; to turn wild — одичать). — What now,

Slasher, are you hunting the men who killed your master (что теперь, Задира, ты

охотишься на людей, которые убили твоего хозяина)?"

 

ember ['embq], senseless ['senslIs], master ['mRstq]

 

A slight sound ahead of them jumped his heart into his throat, and Conan's sword

gleamed in the air. He lowered it when a dog, a great, gaunt, scarred beast, slunk

out of the bushes and stood staring at them.

"That dog belonged to a settler who tried to build his cabin on the bank of the river

a few miles south of the fort," grunted Conan. "The Picts slipped over and killed

him, of course, and burned his cabin. We found him dead among the embers, and


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

the dog lying senseless among three Picts he'd killed. He was almost cut to pieces.

We took him to the fort and dressed his wounds, but after he recovered he took to

the woods and turned wild. — What now, Slasher, are you hunting the men who


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The Children of Jhebbal Sag 4 страница| Red Axes of the Border 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.075 сек.)