Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тема № 7: Лексические трансформации при переводе

Перевода…………………………………….... 75-101 | Часть III Дополнительный материал | ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ | Установление значения слова | Тема № 3: Многофункциональные слова | Тема № 4: Понятие о неологизмах | В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. | Объектный инфинитивный оборот | Инфинитив с предлогом for | Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода |


Читайте также:
  1. В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
  2. Влияние соционультурных факторов на инвестиционное поведение в России в период трансформации
  3. Дзенарт – мой путь душевной трансформации
  4. КТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ХОЧЕТ ТРАНСФОРМАЦИИ?
  5. Лексические средства
  6. О ПЕРЕВОДЕ ОСУЖДЕННЫХ В КОЛОНИИ-ПОСЕЛЕНИЯ И УГОЛОВНЫХ
  7. О переводе «Нового Мира». Сравнительная характеристика[96].

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.

Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders.

Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

... 125 passengers and 5 crew 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

 

Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными, а также один из парных (равнозначных) синонимов, например:

The town we stayed in was very nice and attractive.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

Контекстуальные замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия и необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или применить целостное переосмысление высказывания (например, при переводе фразеологизмов).

The curtain went up. Занавес поднялся.

She was killed in a car accident. Она погибла в автокатастрофе.

Remember to wake me up at 7 a. m. He забудь разбудить меня в 7 утра.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся

РАЗДЕЛ 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

Тема № 8: Перевод страдательного залога

Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Связанные (фразеологические) словосочетания| Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)