Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Луна Лавгуд

Дадли сходит с ума | Опять совы | Очередная охрана | Гриммальд, 12 | Орден Феникса | Благородный и Древнейший Дом Блэков | В Министерстве Магии | Слушание | Профессор Амбридж | Амбридж мстит |


Читайте также:
  1. Глава 10. ПОЛУМНА ЛАВГУД

 

Ночью Гарри не спалось. Ему снились безмолвные родители; миссис Уизли, рыдающая над телом мертвого Скрипа, рядом стояли Рон и Гермиона с коронами на головах, и опять Гарри приснилось, что он долго идет по коридору и приходит к закрытой двери. Он проснулся от боли во лбу и обнаружил, что Рон уже одет и что-то ему говорит.

 

— вставай быстрее, мама в бешенстве — говорит, что мы можем опоздать на поезд.

 

В доме была суматоха. Из того, что он услышал, Гарри понял, что Фред с Джорджем заколдовали свои чемоданы и те слетели вниз по лестнице, сбив по пути Джинни, которая, не дойдя двух ступенек, упала в коридор. Миссис Блэк и миссис Уизли кричали во весь голос.

 

— ЧУТЬ НЕ УБИЛИ ЕЁ, ДВА БАЛБЕСА!!!

 

— ГРЯЗНЫЕ ПОДОНКИ, ОСКВЕРНЯЮЩИЕ ДОМ МОИХ ПРЕДКОВ —

 

Когда Гарри натянул джинсы, в комнату вбежала запыхавшаяся Гермиона. На плече у нее покачивалась Букля, в руках был извивающийся Живоглот.

 

— Мама с папой только что отправили Буклю обратно, — сова послушно взлетела на свою клетку. — Ты уже собрался?

 

— Почти. Как там Джинни? — спросил Гарри, поправляя очки.

 

— Миссис Уизли приводит ее в себя, — сказала Гермиона. — Грозный Глаз говорит, что мы не можем ехать без Старгиса Пэдмора, иначе в охране будет одним человеком меньше.

 

— Охране? — спросил Гарри. — Мы поедем на Кингс — Кросс с охраной?

 

— Ты поедешь на Кингс — Кросс с охраной, — поправила его Гермиона.

 

— Почему? — возмутился Гарри. — Вольдеморт вряд ли нападет сегодня, если только не спрячется в мусорном баке и не выскочит, чтобы меня убить!

 

— Не знаю, так Глаз сказал, — Гермиона растерянно посмотрела на часы. — А если мы сейчас не уедем, то опоздаем на поезд…

 

— МОЖЕТ, ВЫ СПУСТИТЕСЬ ВНИЗ, НАКОНЕЦ! — прогремела миссис Уизли. Гермиона вскочила, как ужаленная, и выбежала из комнаты. Гарри бесцеремонно запихнул Буклю в клетку и побежал вслед за Гермионой, таща чемодан.

 

Портрет миссис Блэк яростно вопил, но никто и не собирался закрывать шторы; все равно шум в коридоре ее перекрывал.

 

— Гарри, ты идешь вместе со мной и Тонкс! — крикнула миссис Уизли поверх непрекращающихся воплей: — ГРЯЗНОКРОВКИ! ОТРОДЬЕ! ДЕТИ СМРАДА! — Оставь сову и чемодан, Аластор сам разберется с багажом…о боже, Сириус, Дамблдор не разрешал-

 

Похожий на медведя черный пес подбежал к Гарри, пока тот пробирался через вереницу чемоданов к миссис Уизли.

 

— Ну, — сказала миссис Уизли недовольным тоном. — Это будет на твоей совести!

 

Она открыла входную дверь и вышла наружу на тусклое сентябрьское солнце. Гарри и пес вышли за ней. Дверь за ними захлопнулась, и вопли миссис Блэк затихли.

 

— А где Тонкс? — Гарри оглядывался по сторонам; стоило им сойти со ступенек дома номер двенадцать, как те исчезли.

 

— Она нас ждет неподалеку, — миссис Уизли убрала недовольные глаза с прыгающей возле Гарри собаки.

 

На углу их поприветствовала пожилая женщина. У неё были слегка вьющиеся волосы и сиреневая шляпа в форме мясного пирога.

 

— Я — Уотчер, Гарри, — она подмигнула. — Нам надо поторопиться, а, Молли? — ведьма сверилась с часами.

 

— Знаю, знаю, — перебила ее миссис Уизли. — Грозный Глаз хочет дождаться Старгиса…если бы Артур мог опять попросить машины из Министерства…но Фадж теперь не позволяет ему забрать даже пустой чернильницы… как маглы путешествуют без волшебства…

 

Большой черный пес радостно гавкнул и принялся скакать вокруг них, гоняя голубей и кусая себя за хвост. Гарри не выдержал и рассмеялся. Сириус так долго был взаперти. Миссис Уизли поджала губы а-ля тетя Петуния.

 

Они дошли до Кингс — Кросса пешком за двадцать минут, и ничего необычного не произошло, только Сириус набросился на пару кошек к смеху Гарри. Они подождали у барьера между платформами, пока народ разойдется, и по очереди вышли на платформу девять и три четверти, где уже стоял, пуская пары, «Хогвартс — Экспресс». На платформе была куча учеников с семьями. Гарри вдохнул привычный запах и обрадовался…он действительно возвращался…

 

— Надеюсь, все придут вовремя, — волновалась миссис Уизли, смотря на кованую из железа арку, в которой появлялись прибывшие.

 

— Классный пес, Гарри! — крикнул высокий курчавый мальчик.

 

— Спасибо, Ли, — Гарри улыбнулся, когда Сириус грациозно махнул хвостом.

 

— Наконец-то, — обрадовано сказала миссис Уизли. — Аластор с багажом…

 

Вокзальный служащий поднял свои косые глазки; в арке появился хромой Грюм, толкающий тележку с чемоданами.

 

— Отлично, — буркнул он миссис Уизли и Тонкс. — За нами не следили…

 

Через секунду на платформе появился мистер Уизли с Роном и Гермионой. Они почти разгрузили тележку с багажом, когда подошел Люпин с Фредом, Джорджем и Джинни.

 

— Все в порядке? — прохрипел Грюм.

 

— Да, — сказал Люпин.

 

— Я пожалуюсь Дамблдору на Старгиса, — пробурчал Грюм. — Второй раз за неделю он провинился…стал таким же ненадежным, как Миндигус.

 

— Ну, удачного пути, — Люпин пожал всем руки. Последним он попрощался с Гарри и похлопал его по плечу. — Тебе тоже удачи, Гарри. Береги себя.

 

— Да-да, не попадай во всякие передряги, — сказал Грюм и тоже пожал ему руку. — И не забудьте все, следите за тем, что пишете в письмах. Почта может просматриваться.

 

— Рада была встретиться с вами, — Тонкс обняла Гермиону и Джинни. — Скоро увидимся.

 

Прозвенел последний сигнал; ученики на платформе поспешили к поезду.

 

— Поторопитесь, — миссис Уизли обняла всех по очереди, а Гарри дважды. — Ну…до встречи…если вы что-то забыли, мы отправим потом…быстрее…

 

Черный пес резко встал на задние лапы, а передние положил Гарри на плечи. Миссис Уизли оттащила Гарри к поезду и прошипела: — Веди себя как собака, Сириус!

— До встречи! — крикнул Гарри из открытого окна, когда поезд тронулся. Рядом махали руками Рон, Гермиона и Джинни. Тонкс, Люпин, Грюм, мистер и миссис Уизли исчезли из виду, но черный пес бежал за окном, махая хвостом; уменьшающиеся люди на платформе смеялись при виде собаки, преследующей поезд; потом поезд свернул и Сириус пропал.

 

— Не стоило ему идти с нами, — сказала Гермиона упавшим голосом.

 

— Да ладно тебе, — сказал Рон. — Он несколько месяцев не был на воле, бедняга.

 

— Ну, — Фред хлопнул ладонями, — некогда нам с вами болтать, у нас дело к Ли. Увидимся позже, — и они с Джорджем ушли по коридору направо.

 

Поезд стал набирать скорость; дома за окном мелькали как молнии. Гарри, Рон и Гермиона еле стояли на ногах.

 

— Пора искать места, — сказал Гарри.

 

Рон с Гермионой глянули друг на друга.

 

— М-м, — промямлил Рон.

 

— Мы — мы с Роном должны ехать в купе для старост, — начала Гермиона настороженно.

 

Рон опустил глаза и начал ковырять ногти на левой руке.

 

— Ладно, — сказал Гарри. — Ничего страшного.

 

— Надеюсь, нам не придется там всю дорогу сидеть, — выпалила Гермиона. — В письмах сказано, что нам надо только получить распоряжения от глав факультетов и потом через определенное время патрулировать коридор.

 

— Ладно, — опять сказал Гарри. — Ну — увидимся.

 

— Обязательно увидимся, — Рон бросил на Гарри напуганный взгляд. — Жаль, что нам надо — я имел в виду — я не хочу там сидеть — я же не Перси, — затараторил он.

 

— Я знаю, что ты не Перси, — Гарри улыбнулся. Но как только Рон с Гермионой утащили чемоданы, Живоглота и клетку с Сычиком в конец поезда, он приуныл. Еще никогда он не ездил на «Хогвартс — Экспрессе» без Рона.

 

— Гарри, — сказала Джинни, — надо куда-нибудь пойти и занять для них места.

 

— Да, точно, — Гарри взял одной рукой клетку Букли, а другой чемодан. Они шли по коридору, заглядывая в купе сквозь стекла дверей, и везде было занято. Гарри заметил, что люди внутри его замечали и пихали в бок соседей, показывая на него пальцем. После пятого такого купе Гарри вспомнил, что этим летом «Пророк» писал про него всякие байки. Он мрачно подумал, что все эти люди в поезде, наверное, верят «Пророку».

 

В самом последнем купе они встретили Невилла Лонгботтома, одноклассника Гарри из Гриффиндора, красного от потуг — он тащил чемодан, а в другой руке нес вырывающуюся жабу Тревора.

 

— Привет, Гарри, — сказал он, задыхаясь. — Привет Джинни…везде занято…я не мог найти места…

 

— О чем ты? — сказала Джинни, заглядывая в купе за его спиной. — Здесь свободно, только Луна Лавгуд и всё…

 

Невилл пробурчал что-то о том, что он не хочет никого беспокоить.

 

— Не дури, — улыбнулась Джинни. — Она хорошая.

 

Она втащила свой чемодан внутрь. Гарри и Невилл тоже.

 

— Привет, Луна, — сказала Джинни. — Не против, если мы тут сделаем привал?

 

Девочка у окна обернулась. У неё были распущенные, прямые, неопрятные светлые волосы, очень светлые брови и выпуклые глаза, которые делали ее совсем странной на вид. Гарри понял, почему Невилл не сел в это купе сначала. Рядом с ней Гарри чувствовал себя в купе, как в психушке. Может, из-за того, что она засунула свою палочку за левое ухо, или потому, что на ней были бусы из пробок от сливочного пива; вдобавок ко всему она читала журнал вверх ногами. Она пробежала глазами по Невиллу и остановилась на Гарри, потом кивнула.

 

— Вот и отлично, — улыбнулась ей Джинни.

 

Гарри с Невиллом поставили три чемодана и клетку на багажную полку и сели. Луна смотрела на них поверх перевернутого журнала «Хитроплёт». Казалось, она может не мигать хоть целую вечность, в отличие от всех нормальных людей. Она смотрела в упор на Гарри, который сел напротив, и тому стало не по себе.

 

— Как провела лето, Луна? — спросила Джинни.

 

— Хорошо, — мечтательно сказала Луна, не сводя с Гарри глаз. — Достаточно весело. Ты — Гарри Поттер, — добавила она.

 

— Я знаю, — сказал Гарри.

 

Невилл прыснул со смеху. Луна перевела белёсые глазки на него.

 

— А с тобой я не знакома.

 

— И не надо беспокоиться, — выпалил Невилл.

 

— Ну, уж нет, — сказала Джинни строго. — Невилл Лонгботтом — Луна Лавгуд. Луна моя одногодка, но она в Равенкло.

 

— Да здравствует здравый смысл, — сказала Луна нараспев.

 

Она спрятала лицо за «Хитроплетом» и затихла. Гарри и Невилл посмотрели друг на друга с открытым ртом. Джинни подавила смешок.

 

Поезд набирал скорость; они проезжали по сельской местности. Странный был день: только что в купе было полно солнечного света, а сейчас уже наверху серые зловещие тучи.

 

— Угадай, что мне подарили на день рожденья? — спросил Невилл.

 

— Очередной Напоминатель? — предположил Гарри, вспомнив стеклянную штучку, которую бабушка прислала Невиллу, пытаясь исправить его туманную память.

 

— Нет, — сказал Невилл. — Тот Напоминатель я потерял еще сто лет назад…вот, смотри —

 

Он засунул свободную от Тревора руку в портфель и, немного порывшись, извлек наружу что-то вроде маленького серого кактуса в горшке, который вместо игл был покрыт какими-то пупырышками.

 

— Мимбулус мимблтониа, — сказал Невилл гордо.

 

Гарри посмотрел на мимбулуса. Тот слегка дергался, напоминая вырезанный внутренний орган.

 

— Он ужасно редкий, — просиял Невилл. — Даже не знаю, есть ли такой в теплицах Хогвартса. Скоро покажу его мадам Спраут. Мой дядя Альджи привез его из Ассирии. Посмотрим, как он у меня приживется.

 

Гарри знал, что гербология — любимый предмет Невилла, но, смотря на растение, он стал за него опасаться.

 

— Он…э-э…что с ним делать? — спросил Гарри.

 

— Очень много чего! — обрадовался Невилл. — Это страшное оружие. Вот, подержи-ка Тревора…

 

Он положил Тревора на колено Гарри и достал из портфеля перо. Луна стала следить за Невиллом, опустив журнал пониже. Невилл поднес мимбулуса к лицу, высунув от волнения язык, и ткнул его кончиком пера.

 

Жидкость брызнула из каждой бородавки кактуса; липкая вонючая зеленая жижа залила все в купе: окна, потолок, журнал Луны. Джинни успела вовремя закрыть лицо руками, и теперь с её головы стекала скользкая зеленая шляпа. Гарри, у которого руки были заняты Тревором, залило все лицо. Запах стоял, как от протухшего навоза.

 

Невилл, которого обдало с головы до ног, протёр глаза.

 

— Извините, — выдавил он. — Я раньше не пробовал…не знал, что это будет именно так…не пугайтесь, Смердоскунс не ядовитый, — добавил он напуганно, когда Гарри смахнул жижу прямо на пол.

 

В это время дверь купе открылась.

— Ой…привет, Гарри, — сказал встревоженный голос. — Я не вовремя?

 

Гарри протер очки свободной рукой. Ему улыбалась красивая девочка с блестящими черными волосами: Чжоу Чанг, ищейка равенкловской команды по квиддичу.

 

— А…привет, — рассеянно сказал Гарри.

 

— М-м… — замялась Чжоу. — Что ж…я просто зашла поздороваться…до встречи.

 

Весьма покрасневшая, она закрыла дверь купе и исчезла. Гарри сел на свое место и вздохнул. Ему бы хотелось, чтобы Чжоу застала его в классной компании, хохочущей до слез от истории, которую он рассказал, а вместо этого он сидел рядом с Невиллом и Луной Лавгуд, с жабой в руке и по уши в Смердоскунсе.

 

— Расслабься, — сказала Джинни весело. — Нам срочно надо это убрать, — она вытащила палочку. — Скургефай!

 

Смердоскунс исчез.

 

— Извини, — сказал Невилл убитым голосом.

 

По прошествии часа Рон с Гермионой так и не появились; мимо уже ехала тележка с едой. Гарри, Джинни и Невилл доели тыквенные пастилки и стали обмениваться карточками от Шоколадных Лягушек, когда они вошли вместе с Живоглотом и верещащим в клетке Сычиком.

 

— Помираю с голоду, — сказал Рон, ставя клетку Сычика рядом с Буклей, падая на сиденье рядом с Гарри и забирая у него Шоколадную Лягушку. Он сорвал с неё обертку, откусил лягушке голову и откинулся назад с закрытыми глазами, как после изматывающего дня.

 

— От каждого факультета по двое старост, — начала Гермиона сердитым голосом, садясь на сиденье. — Мальчик и девочка.

 

— Угадай, кто у нас староста Слизерина? — Рон все еще не открывал глаз.

 

— Малфой, — с горькой уверенностью в голосе сказал Гарри.

 

— Как только догадался, — ухмыльнулся Рон, запихнув остатки лягушки в рот и взяв еще одну.

 

— С этой коровой Пэнси Паркинсон, — сказала Гермиона с ненавистью. — Какая из неё староста, когда она толще взрослого тролля…

 

— Кто в Хаффлпаффе? — спросил Гарри.

 

— Эрни МакМиллан и Ханна Аббот, — сказал Рон с набитым ртом.

 

— И Энтони Голдштейн и Падма Патил в Равенкло, — сказала Гермиона.

 

— Ты был на Торжественном Бале с Падмой Патил, — раздался задумчивый голос.

 

Все повернулись к Луне Лавгуд, которая в упор смотрела на Рона поверх журнала. Он проглотил лягушку целиком.

 

— Я помню, — сказал он с удивлением.

 

— Ты ей не понравился, — доложила ему Луна. — Она говорит, что ты не обращал на нее внимания и не танцевал с ней. Я бы не переживала на этот счет, — сказала она рассеянно, — я вообще танцевать не люблю.

 

И она снова закрылась «Хитроплётом». Несколько секунд Рон смотрел с открытым ртом на обложку журнала, потом недоумевающе посмотрел на Джинни, но та прикусила пальцы, чтобы удержаться от смеха. Рон покачал головой и посмотрел на часы.

 

— Нам пора патрулировать коридор, — объяснил он Гарри и Невиллу. — И если какие-то беспорядки, мы должны наказывать хулиганов. Жду не дождусь снять парочку баллов с Крэбба и Гойла —

 

— Рон, ты не должен злоупотреблять званием старосты! — возмутилась Гермиона.

 

— Конечно, ведь Малфою это и в голову не придет — злоупотребить своим званием, — съязвил Рон.

 

— И ты опустишься до его уровня?

 

— Нет, просто я расправлюсь с его громилами, перед тем как прибить его самого.

 

— Пожалуйста, Рон —

 

— Я заставлю его писать вместо взыскания, он же этого терпеть не может, — расхрабрился Рон и сказал низким голосом Гойла, состроив на лице тупое выражение и рисуя в воздухе слова: Я…не должен…быть…такой…задницей…гориллы…

 

Все засмеялись, но Луна Лавгуд громче всех. От ее смеха Букля в клетке испуганно хлопнула крыльями, а Живоглот в корзине зашипел. Луну так трясло от смеха, что журнал выпал у неё из рук и упал на пол к ее ногам.

 

— Это было забавно!

 

Её выпученные глаза были полны слез, когда она набрала в легкие воздуха и взглянула на Рона. Совсем не смущаясь, она смотрела на остальных, которые умирали со смеху от вида Рона и от смеха Луны, сотрясавшего купе.

 

— Ты в своем уме? — спросил ее Рон, помрачнев.

 

— Задница…гориллы, ха-ха! — выдавила она, плача со смеху.

 

Все смотрели на смеющуюся Луну, кроме Гарри, заметившего журнал на полу; что-то в нем его заинтересовало. Журнал лежал вверх ногами, и картинку на обложке было трудно разглядеть, но Гарри понял, что это была не очень качественный рисунок Корнелиуса Фаджа, которого Гарри узнал по котелку лимонного цвета. В одной руке Фадж держал сумку с золотом, другой держал гоблина. Заголовок гласил: Что Общего у Фаджа с «Гринготтсом»?

 

Далее шло содержание статей журнала:

 

 

Коррупция в Лиге Квиддича: почему «Торнадо» впереди всех

 

Секреты древних рун расшифрованы

 

Сириус Блэк: злодей или жертва?

 

 

— Можно мне взглянуть? — спросил Гарри осторожно.

 

Она кивнула, все еще смотря на Рона и задыхаясь после приступа смеха.

 

Гарри открыл журнал и посмотрел на номер выпуска. Он совсем забыл о том журнале, который Кингсли дал мистеру Уизли для Сириуса; это наверняка был тот же выпуск «Хитроплёта».

 

Он нашел страницу и начал читать статью.

 

Здесь тоже была неразборчивая иллюстрация; если бы в заголовке не было написано, что это Сириус, то Гарри бы его и не узнал. Сириус стоял на горке человеческих костей с палочкой в руке. Надпись вверху гласила:

 

 

ТАК ЛИ СТРАШЕН СИРИУС, КАК ЕГО МАЛЮЮТ?

 

Безнаказанный серийный убийца или невинный поющий талант?

 

 

Гарри несколько раз перечитал второй заголовок, пока не убедился, что это не обман зрения. С каких это пор Сириус стал поющим талантом?

 

 

Уже четырнадцать лет Сириус Блэк известен как человек, убивший двенадцать невинных маглов и одного волшебника. Своим дерзким побегом из Азкабана два года назад Блэк заставил Министерство Магии объявить на него охоту, поднявшую на ноги весь мир. Нет сомнений, что Блэк должен быть пойман и передан дементорам.

 

НО ВИНОВЕН ЛИ ОН?

 

Потрясающее свидетельство того, что Блэк не мог быть причастен к убийствам, за которые был отправлен в Азкабан. Рассказывает Дорис Перкисс, проживающая в Малом Нортоне, Аканта-стрит 18:

 

«Люди не понимают, что Сириус Блэк — не его настоящее имя», говорит миссис Перкисс. «Тот человек, которого все считают Сириусом Блэком, на самом деле Стабби Бордмэн, вокалист поп-группы «Крутые Гоблины», который ушел из мира богемы пятнадцать лет назад после того, как на концерте в Чёрч-Холле, Малый Нортон, его забросали репой. Когда я увидела в газете его фото, я сразу его узнала. Стабби не мог совершить все те убийства потому, что в тот самый день он ужинал у меня дома. Я написала письмо в Министерство Магии, и надеюсь, что они извинятся перед «Сириусом» — Стабби.

 

 

Гарри остановился и уставился на статью, не веря своим глазам. Возможно, это было обычное вранье, которым пичкал читателей журнал. Он перевернул несколько страниц и стал читать статью про Фаджа.

 

 

Министр Магии Корнелиус Фадж признает, что хотел взять под контроль волшебный банк «Гринготтс» пять лет назад, когда только был назначен министром. Фадж объяснил, что всего лишь желает установить мирные дипломатические отношения с хранителями нашего золота.

 

ТАК ЛИ ЭТО НА САМОМ ДЕЛЕ?

 

Из достоверных источников внутри Министерства стало известно, что Фадж собирается контролировать гоблинские поставки золота и если надо, даже применит для этого вооруженную силу.

 

«Это уже не в первый раз», говорит представитель Министерства. «Друзья называют его «Крушилиус Гоблинс» Фаджем. Если подслушать его размышления с самим собой, то он постоянно твердит о том, что он сделает с гоблинами — утопит их, завалит их обломками зданий, отравит, пустит на начинку для пирогов…

 

 

Гарри не стал читать дальше. Конечно, в чем-то Фадж и мог ошибаться, но Гарри не мог представить его отдающим приказ запекать кусочки гоблинов в пирогах. Он пролистал журнал до конца. Невнимательно вчитываясь в статьи, он узнал, что «Татшильские Торнадо» выиграли чемпионат по квиддичу с помощью шантажа, незаконного усовершенствования мётел и насилия; прочел интервью волшебника, который утверждает, что долетел до луны на «Чистомете-6» и привез оттуда мешок лунных лягушек в доказательство; и статья о древних рунах, которая объясняла, почему Луна читала журнал вверх ногами. Как было написано в самом журнале, если вы перевернете руны вверх ногами, они превратятся в слова, от которых у вашего врага уши свернутся в трубочку. На фоне остальных статей «Хитроплёта» утверждение о том, что Сириус был вокалистом «Крутых Гоблинов», казалось вполне правдоподобным.

 

— Есть что-нибудь интересное? — спросил Рон, когда Гарри отложил журнал.

 

— Конечно нет, — Гермиона не дала Гарри и рта открыть. — Очередная хитроплетская чушь, все это знают.

 

— Извиняюсь, — сказала Луна уже не мечтательным голосом. — Мой отец — главный редактор.

 

— Ой…я… — залепетала Гермиона. — То есть…там есть кое-что интересное…вполне стоящее-

 

— Извинения приняты, — сказала Луна ледяным тоном и, потянувшись к Гарри, выхватила журнал у него из рук. Пролистав его до пятьдесят седьмой страницы, она снова взяла его вверх ногами и исчезла за ним. В это же время дверь купе открылась в третий раз.

 

Гарри обернулся; хоть он и ждал этих гостей, их появление его не обрадовало. На пороге, ухмыляясь, стоял Драко Малфой со своими громилами Крэббом и Гойлом.

 

— Чего тебе? — спросил он агрессивно, едва Малфой открыл рот.

 

— Спокойно, Поттер, я ведь могу наложить взыскание, — протянул Малфой. Его прилизанные светлые волосы и острый подбородок были точь-в-точь как у отца. — Я, в отличие от тебя, являюсь старостой и имею право наказывать за нарушения.

 

— Да, — разозлился Гарри. — Но пока ты не стал причиной нарушения, убирайся вон.

 

Рон, Гермиона, Джинни и Невилл прыснули со смеху. Малфой слегка улыбнулся.

 

— Каково быть вторым после Уизли, а, Поттер? — спросил он.

 

— Заткнись, Малфой, — твердо сказал Гермиона.

 

— Я напуган до смерти, — фыркнул Малфой. — Что ж, следи за собой, Поттер, потому что я теперь буду, как сторожевой пес, следить за тем, чтобы ты не лез куда попало.

 

— Убирайся! — Гермиона поднялась на ноги.

 

Хихикая, Малфой послал Гарри прощальный уничтожающий взгляд и вышел, следом топали Крэбб и Гойл. Гермиона захлопнула за ним дверь купе и обернулась к Гарри. Они поняли, какого пса Малфой имел в виду и теперь нервничали.

 

— Кинь мне еще лягушку, — сказал Рон, который ничего не заподозрил.

 

Гарри не мог свободно говорить при Луне и Невилле. Он тревожно посмотрел на Гермиону и отвернулся к окну.

 

Он думал, что будет забавно, если Сириус пойдет с ними на вокзал, но теперь понял, что это было достаточно рискованно…это был непозволительный риск. Гермиона была права…не стоило Сириусу идти. Может, мистер Малфой узнал собаку и рассказал все сыну? Он мог понять, что семья Уизли, Люпин, Грюм и Тонкс знали о местонахождении Сириуса. Или Малфой просто случайно упомянул сторожевого пса?

 

Чем дальше они ехали на север, тем больше изменялась погода. Дождь безжалостно хлестал по окнам и солнце снова скрылось за облаками. Когда стало совсем темно и в поезде зажглись лампочки, Луна свернула «Хитроплет», аккуратно положила его в сумку и стала смотреть на соседей.

 

Гарри прижался лбом к стеклу и пытался разглядеть вдали очертания Хогвартса, но ночь была безлунная и сквозь залитое дождем окно едва ли можно было видеть.

 

— Нам пора переодеться, — сказала Гермиона. Все вытащили из чемодана мантии и натянули их на себя. Она и Рон бережно прикололи к мантиям значки старост. Гарри заметил, что Рон любуется своим отражением в темном окне.

 

Наконец, поезд замедлил ход и поднялся обычный шум, когда все стали тащить к выходу багаж и питомцев. Рон и Гермиона должны были следить за высадкой на перрон, поэтому они вышли из купе, оставив Живоглота и Сычика на попечение Гарри.

 

— Я понесу эту сову, если ты не против, — Луна попросила Гарри, потянувшись за Сычиком. Невилл заталкивал Тревора в карман.

— Э-э…ну спасибо, — он подал ей клетку с Сычиком и покрепче прижав к себе Буклю.

 

Они вышли из купе и присоединились к толпе в коридоре, чуя свежий ночной воздух. Очередь медленно шла к выходу. Гарри услышал запах сосен, которые росли у озера. Он вышел на платформу и огляделся, надеясь услышать знакомый голос: «Первоклашки, сюда… первый класс, за мной!».

 

Но он не раздался. Вместо него послышался женский голос: — Первый класс, соберитесь здесь! Первоклассники идут со мной!

 

Перед Гарри зажгли фонарь, и в его свете он разглядел выступающий подбородок и строгую прическу профессора Грабли-Дёрг, которая в прошлом году заменяла Хагрида на уроках по Уходу за Магическими Существами.

 

— А где Хагрид? — спросил он громко.

 

— Не знаю, — ответила Джинни. — Но нам лучше отойти, потому что мы закрыли проход на платформу.

 

— Да, точно…

 

Гарри и Джинни вместе вышли на платформу. Проталкиваясь в толпе, Гарри искал глазами Хагрида — он должен быть тут, он так надеется его увидеть. Но Хагрида нигде не было.

 

Он не мог уйти из Хогвартса, думал Гарри, выходя с толпой на улицу через узкий проход. Он просто заболел или что-то вроде этого…

 

Он посмотрел вокруг в поисках Рона и Гермионы — хотел узнать, что они думают о возвращении профессора Грабли-Дёрг, но их тоже не было рядом, поэтому он стал выходить на мокрую от дождя дорогу со станции Хогсмид.

 

Вокруг стояло не меньше сотни повозок без лошадей, которые доставляли в Хогвартс всех учеников, кроме первоклассников. Гарри глянул на них мельком, обернулся в поисках Рона и Гермионы, потом резко обернулся назад к повозкам.

 

Повозки не были без лошадей. В них были запряжены какие-то существа. Это были и лошади, и рептилии сразу. Они были совсем без тел, черные накидки висели прямо на скелетах, и просматривалась каждая кость. У них были драконьи головы, а глаза без зрачков — белые и неподвижные. По бокам были крылья — черные кожистые крылья, словно от гигантских летучих мышей. Существа неподвижно и тихо стояли посреди суеты, но все равно казались встревоженными. Гарри не понимал, почему надо было запрягать в повозки этих страшилищ, когда те и сами по себе неплохо двигались.

 

— А где Сыч? — спросил Рон рядом с Гарри.

 

— Его взяла Луна, — сказал Гарри и сразу же заговорил о Хагриде. — Как ты думаешь, где —

 

— где Хагрид? Не знаю, — обеспокоенно сказал Рон. — Надеюсь, с ним все нормально…

 

Недалеко от них Драко Малфой и его банда, в составе которой были Крэбб, Гойл и Пэнси Паркинсон, разогнали напуганных второклассников и заняли их места в повозке. Вскоре из толпы вышла Гермиона.

 

— Малфой издевался над тем первоклассником. Я все про него расскажу, носит свой значок только три минуты и уже издевается над людьми с его помощью…а где Живоглот?

 

— У Джинни, — ответил Гарри. — Вон она идет…

 

Джинни подошла к ним, неся вырывающегося Живоглота.

 

— Спасибо, — Гермиона освободила Джинни от кота. — Пойдемте сядем в повозку, пока они не заняли все места —

 

— А где Сычик? — ныл Рон, пока Гермиона двинулась в сторону свободной повозки. Гарри остался рядом с Роном.

 

— Ты не знаешь, что это такое? — спросил он Рона, показывая на страшных зверюг, мимо которых шли ученики.

 

— Это — что?

 

— Эти лошади…

 

Подошла Луна с клеткой Сычика в руках; совенок верещал хуже прежнего.

 

— Вот, — сказал она. — Милый совенок, не так ли?

 

— Э-э…ну да…отличный, — замялся Рон. — Нам пора идти…что ты говорил, Гарри?

 

— Я спрашивал, что это за лошади? — повторил Гарри, идя с Роном и Луной к повозке, в которой уже сидели Джинни и Гермиона.

 

— Какие ещё лошади?

 

— Запряженные в повозки! — потерял терпение Гарри. В трех шагах от них как раз стояло одно существо; оно смотрело на них пустыми белыми глазами. Рон, как обычно, посмотрел на Гарри тревожным взглядом.

 

— О чем ты?

 

— Я про — да смотри же!

 

Гарри схватил Рона за руку и подтащил прямо к лицу крылатой лошади. Рон посмотрел туда секунду-две, потом обернулся к Гарри.

 

— И на что я должен смотреть?

 

— На — да вон же, между оглоблей! Запряжены в повозку! Прямо впереди —

 

Но Рон продолжал смотреть озадаченно, и Гарри остановился.

 

— Ты…ты что, не видишь их?

 

— Кого — их?

 

— Ты не видишь, кто тащит повозку?

 

У Рона было теперь очень тревожное лицо.

 

— Ты в порядке, Гарри?

 

— Я…да…

 

Гарри совсем растерялся. Лошади стояли перед ними, слегка освещенные светом окон станции, пар из их ноздрей выходил в морозный ночной воздух. Если только Рон не придурялся — а это был бы отлично сыгранный розыгрыш — он вообще их не видел.

 

— Так мы садимся в повозку? — спросил он осторожно, смотря на Гарри, как на припадочного.

 

— Да, — ответил Гарри. — Да, садимся…

 

— Все в порядке, — раздался рядом с Гарри задумчивый голос, когда Рон забрался внутрь повозки. — Ты вовсе не псих или что-то в этом роде. Я тоже могу их видеть.

 

— Ты видишь их? — Гарри нетерпеливо смотрел на Луну. Он видел, как крылатые лошади отражались в ее больших серебристых глазах.

 

— Да, — сказала Луна. — Я их вижу с тех пор, как приехала сюда. Они всегда везут повозки. Так что не пугайся; ты так же нормален, как и я.

 

Улыбнувшись, она залезла в повозку вслед за Роном. Гарри полез за ней, думая, что если он нормален в той же степени, что и Луна — ему как раз пора к врачу.

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Беды миссис Уизли| Новая песня шляпы-сортировщицы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.078 сек.)