Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

UNIT 3. Commercial work

Дражан, Р.В. | My University | UNIT 2. SHIPPING | Test yourself, match the words | Ask if... | FOREIGN LANGUAGES | Complete the tag-questions and let your groupmates answer them. | Now make your own plan for learning English. | Read and translate the text. | ORGANIZATION OF OPERATIONS IN A MERCHANT SEA PORT |


Читайте также:
  1. Commercial
  2. Commercial activities in shipping business
  3. RUSSIAN - ENGLISH GLOSSARY OF COMMERCIAL TERMS
  4. SECTION 2. SIMPLE COMMERCIAL LETTERS

1. These words and phrases can be used in practical speech. Remember them:

Principal – принципал, начальник

on behalf of one’s Principal – от имени своего начальника (принципала)

Seller – продавец

Buyer – покупатель

Shipowner – судовладелец

Cargo Owner – грузовладелец

Charterer – фрахтователь

Carrier – перевозчик

go- between – посредник

chartering agent – фрахтовый агент

reliable broker – надежный брокер

Shipper – грузоотправитель

Receiver (Consignee) – грузополучатель

payment – оплата

Charter Party (C/P) – чартер- партия

terms of Charter-Party – условия чартер – партии

Notice of Readiness (NOR) – извещение о готовности

Sales Contract – договор купли-продажи

Shipment – отгрузка

trading company—торговая компания

shipping company – судоходная компания

freight rate – цена перевозки груза (ставка фрахта)

charter negotiations – обсуждение условий чартера

quality of cargo – качество груза

quantity – количество

marking – маркировка

packing – упаковка

dangerous cargo – опасный груз

noxious cargo – вредный груз

poisonous cargo – ядовитый груз

nature of cargo – происхождение груза

date of loading – дата погрузки

commodity – наименование груза, товара

loading instructions – инструкции по погрузке

discharge rate – норма выгрузки

condition of cargo – состояние груза

average rate – средняя норма

cargo-handling facilities – погрузочно-разгрузочные устройства

cargo winch – грузовая лебедка

cargo crane – грузовой кран

cargo derrick – грузовая стрела

to be operational – быть в рабочем состоянии

to be out of commission – выходить из строя

to be available – быть в наличии

cargo hold – грузовой трюм

cargo space – грузовое помещение

to be clean – быть чистым

to be dry – быть сухим

to be free of smell – не иметь запаха

to be ready for loading (discharging) – быть готовым к погрузке (выгрузке)

to be in good (bad) condition – быть в хорошем (плохом)состоянии

main particulars of the ship – основные характеристики судна

length overall (LOA) – наибольшая длина

width (breadth) – ширина

draft – осадка

type of vessel – тип судна

date of build – дата постройки

cargo-carrying capacity – грузоподъемность

deadweight – дедвейт

to ship – отгружать

to commence loading (discharging) – начинать погрузку (выгрузку)

to complete loading (discharging) – заканчивать погрузку (выгрузку)

to load (loading) – грузить (погрузка)

to discharge (discharging) – выгружать (выгрузка)

to stow – размещать груз

to carry cargo – перевозить груз

to deliver cargo – доставлять груз

to leak (leakage) – вытекать (утечка)

to secure/to fasten/to lash – крепить груз

to take/ to receive/to accept cargo on board – принимать груз на борт

to tally – считать груз

to retally – пересчитывать груз

to send goods – отправлять груз

to employ (to charter/ to hire) the ship – нанимать судно

to keep the principal well informed – держать начальника в курсе дел

to maintain close contact with... – устанавливать тесный контакт с...

to represent the Charterer (the Owner) – представлять фрахтователя (судовладельца)

to exercise due diligence and skill – проявлять должное старание и умение

to deliver the vessel to the Charterer – доставлять судно фрахтователю

to come to an agreement about... – приходить к соглашению по поводу

to undertake to… – брать на себя обязательство

to contract – заключать контракт

to discuss the details of employment – обсуждать условия найма

to arrange for...with – договариваться о...с…

to sign – подписывать

to conclude a fixture – заключать фрахтовую сделку

to find a vessel to carry cargo – находить судно для перевозки груза

to deal with... – иметь дело с...

to look through the papers – просматривать бумаги

to have close links with… – иметь тесные связи с…

to look into the matter – рассмотреть вопрос

to proceed to the port of discharging – следовать в порт выгрузки

to arrive at port of destination – прибывать в порт назначения

to sail/to travel – ходить (о судне)

to leave the port – покидать порт

to go to sea – выходить в море

to enter the port – входить в порт

to call at the port – заходить в порт

to leave for – уезжать куда-либо

to moor – швартоваться

to be at berth – находиться у причала

to be on demurrage – быть на простое

2. Read the text, translate it and reproduce it in English:


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Transportation| Commercial activities in shipping business

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)