Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Заимствования из неславянских языков.

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА | Структура лексического состава русского языка с точки зрения происхождения | Исконно русская лексика | Причины лексического заимствования. | Типы иноязычных слов. | Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. | Кальки и полукальки. |


Читайте также:
  1. Заимствования 15-20вв.
  2. Заимствования древнеанглийского периода.
  3. Заимствования и взаимопроникновение моделей
  4. Заимствования из славянских языков.
  5. Заимствования среднеанглийского периода.
  6. Иноязычные заимствования. Кальки, полукальки

 

Из греческого языка были заимствованы:

- термины науки (философия, физика, история, математика, грамматика, логика; морфология, синтаксис, синоним, антоним; бактерия, диагноз и др.);

- термины искусства (театр, сцена, драма, трагедия, комедия, эпос и др.);

- названия предметов быта (фонарь, терем, уксус, сахар, кукла, лента, кровать и др.);

- собственные имена, большинство из которых имело вполне определенное значение (Анатолий – восточный, Алексей – защитник, помощник; Андрей – мужественный, Василий – царственный, Георгий – пахарь, земледелец; Евгений – благородный, знатный; Елена – свет, блеск; Зоя – жизнь, Ирина – мирная, мир несущая; Кузьма – украшение; Ксения, Оксана – чужестранка, гостья; Лев, Леонид – лев, подобный льву; Николай, Никодим – побеждающий народы; Пахом – широкоплечий, Платон – чистый, Прасковья – канун праздника; Пелагея – морская; Раиса – покорная, уступчивая; Родион – розовый; Софрон – здравомыслящий; Тарас – бунтарь, смутьян; Тихон – приносящий счастье; Трофим – питомец; Филимон – любимый; Филипп – любитель лошадей; Фаина – светлая.

Слова, заимствованные из греческого языка, называются грецизмами. Грецизмы имеют ряд признаков:

1) начальный звук ф: Фёдор, Федот, философия, филология;

2) сочетания кс, пс: Ксения, Александр, синтаксис, психология, эллипсис;

3) суффиксы: –ит (бронхит, плеврит); -ис (базис); -иад- (олимпиада, спартакиада);

4) греческие элементы образуют многие слова: геология, география (geo – земля, logos – слово, учение); биология (bios – жизнь), филология, аэроплан (aero – воздух) и др.

 

Из латинского языка были заимствованы:

- названия месяцев;

- обширная научная терминология: политическая (прогресс, республика, президент), медицинская (аппендицит, ангина), языковедческая (суффикс, префикс, лингвистика), педагогическая (студент, экзамен, лаборатория, профессор, аудитория);

- некоторые имена собственные, имеющие также определенное значение (Валентин, -а – сильный, -ая; Валерий, -я – бодрый, -ая; Виктор, Викентий – побеждающий, победитель; Виталий – жизненный, Герман – родной, Касьян – шлемоносец, Клара – ясная, Климент, Клим – милостивый; Константин, Констанция – постоянный, -ая; Корней, Корнелия – рогатый, -ая; Лаврентий – увенчанный лаврами, Лука, Лукьян – свет, светлый; Маргарита – жемчужина, Марина – морская, Матрёна – знатная женщина, Мартин – посвященный богу войны Марсу; Модест – скромный, Наталья – родная, Павел – малый, Полина – дочь Павла, Роман – римлянин, Римма – открывающая, Сергей – высокочтимый, Севостьян – досточтимый, Силантий – молчальник, Феликс – счастливый, Фрол – цветущий, Юлий, -я, Юлиана, Ульяна – рожденный (-ая) в июле; Юстин, -а, Устин, Устинья – справедливый, -ая.

Слова, заимствованные из латинского языка, называются латинизмами. Некоторые из признаков латинизмов:

1) начальный звук ц (цирк, центр, цитата, церемония);

2) начальный звук э (экземпляр, экскурсия, эволюция, эффект, экскаватор);

3) конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент и др. (пленум, градус, диктатура, ассистент и т.п.).

 

 

Заимствования из западноевропейских языков связаны с германскими (немецким, голландским, английским) и романскими (французским, итальянским, испанским) языками.

 

В русский язык вошли немецкие слова, обозначающие

- предметы быта, домашнего обихода (кухня, бутерброд, галстук, бант);

- термины ремесла, торговли (верстак, лобзик, кран, кнопка, кассир);

- названия игр, развлечений (фант, фейерверк);

- медицинскую терминологию (фельдшер, лазарет, бинт);

- военные термины (штаб, штурм, лагерь, рота).

Признаки немецких слов:

1) сочетание звуков шт, хт (паштет, вахта, бухта, штаб);

2) начальный звук ц (цех, циферблат);

3) отсутствие соединительных гласных в сложных словах (бутерброд, патронташ).

 

Заимствования из английского языка (англицизмы) – это

- слова из области спорта (спорт, спортсмен, бокс, теннис, хоккей, чемпион, финиш, матч, футбол, волейбол);

- слова из области быта (джемпер, кекс);

Признаки английских слов:

1) сочетание согласных дж (джунгли, джаз, джаз, бюджет);

2) сочетание –инг в конце слов (митинг, пудинг, маркетинг).

 

Заимствования из французского языка (галлицизмы) – это

- слова бытового и домашнего обихода (драп, трико, костюм, жакет, пальто, медаль, сервант, абажур, корсет, кабинет, суп, салон, трюмо);

- термины военного дела (гарнизон, мина, партизан, батарея, атака, блиндаж, авангард, арьергард, команда, флот, эскадра);

- общественно-политические термины (дебаты, парламент, коммюнике);

- термины искусства (репертуар, пьеса, роль, актер, режиссер, сюжет, балет, жанр, антракт).

Признаки французских слов:

1) сочетание гласных уа, уэ в середине слова (вуаль, тротуар, эксплуатация, силуэт);

2) сочетание гласных о, а, е с носовыми гласными н, м (амплуа, ресторан);

3) наличие конечных ударяемых о, и, у, е в неизменяемых существительных (пальто, жюри, жалюзи, шасси, рагу, кафе, кашне, купе);

4) конечное –аж (массаж, гараж).

 

 

Из итальянского языка заимствованы музыкальные термины, термины изобразительного искусства, архитектуры (концерт, композитор, опера, ария, тенор, пианино, квартет, арка, купол, бронза), другие заимствования немногочисленны (баррикада, граната, гвардия, казарма, вермишель, макароны, фуфайка, сода, цистерна, бумага, газета, вилла, валюта и др.).

 

Из испанского были заимствованы гитара, какао, кастаньеты, мантилья, кафетерий, альков, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан (нередко через французский).

 

Из тюркских языков (тюркизмы) заимствованы названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, растений, слова, связанные с военным делом, торговлей и др. (карандаш, сарафан, башмак, карий, алтын, тулуп, сундук, лошадь, сарай, караул, казна, богатырь, чулок, каблук, каракуль, карман, кавардак, очаг, утюг, деньги, тюфяк, колчан и др.). Тюркизмам свойствен сингармонизм (гармония гласных): если в первом слоге корня слова выступает гласный переднего ряда, то во всех остальных слогах тоже употребляются передние гласные; если же в первом слоге корня – гласный заднего ряда, то и во всех остальных употребляются задние гласные (ср. аркан, кумыс – кисея).

 

Из арабского были заимствованы такие слова, как алгебра, халва.

 

Из скандинавских языковкрюк, ларь, кнут, кипа, сельдь, якорь, Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд, ябеда, клеймо и др.

 

Из финского языкакилька, семга, навага, салака, камбала, тундра, пурга, нарты, пихта, рига, сани, пельмени и др.

 

Из венгерского языкагуляш, хутор и др.

 

 

Итак, понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) устное/ письменное заимствование; 3) прямое/ опосредованное заимствование; 4) древнее/ позднее/ позднейшее/ новое/ новейшее; 5) уровневое/ межуровневое заимствование.

 

1) Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.

2) В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.

3) Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник → язык-преемник; опосредованное: язык-источник → язык (языки)-посредник (посредники) → язык-преемник.

4) Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде – периодами существования индоевропейского, протославянского или праславянского (общеславянского) единства (до VI в. н.э.); поздние – охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (VI – XVIII вв.); позднейшие проникновения (XIX – середина ХХ в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина; новые – с эпохой НТР (50 – 70-е годы ХХ века); новейшие – с эпохой средств массовой информации (СМИ) (конец ХХ – начало XXI века).

5) Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника.

По разным данным и на основании разных критериев (учитываются не только слова, но и словообразовательные элементы, фонетическая, акцентологическая специфика и др.) указывается, что в СРЛЯ содержится от 10 до 35% заимствованной лексики.

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Заимствования из славянских языков.| Начало занятий 14.00

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)