Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Типы иноязычных слов.

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА | Структура лексического состава русского языка с точки зрения происхождения | Исконно русская лексика | Кальки и полукальки. | Заимствования из славянских языков. | Заимствования из неславянских языков. |


Читайте также:
  1. Владимир Новиков. Словарь модных слов. М.: Зебра Е, 2005.
  2. Выявление ведущего типа памяти методом воспроизведения по-разному воспринятых слов.
  3. Прочитайте предложения и объясните в них порядок слов.
  4. Прочитайте, сравнивая произношение звуков и написание слов.
  5. Типология порядка слов.
  6. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в современном русском языке, может быть подразделена на несколько групп:

1) заимствованные слова;

2) интернационализмы;

3) экзотизмы;

4) варваризмы.

 

Заимствованные слова иначе называют освоенными. При переходе из одного языка в другой слово усваивается не механически, а меняется, включается в систему данного языка, оно как бы приспосабливается к фонетике, графике и грамматике нового для него языка. Процесс заимствования может осуществляться последовательно путем адаптации иностранного слова к нормам и законам русского языка

Для заимствованных (освоенных) слов характерны следующие признаки:

а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot – русское пальто, англ. tank – русское танк, нем. Sturm – русское штурм, ксерокс, бутик, супермаркет – графическое освоение состоит в передаче заимствованного слова буквами русского алфавита; транслитерация, т.е. изменение графического облика слова – оно пишется буквами русского алфавита, является одним из первых признаков освоения иностранного слова; при этом могут параллельно употребляться обе формы – транслитерированная и нетранслитерированная – ср. Xerox и ксерокс; фонетическое освоение заключается в замене чужих, чуждых звуков своими, это следующая ступень в освоении иноязычного слова (в области гласных – это прежде всего подчинение законам их позиционных изменений – аканью, иканью, редукции и др.; в области согласных – смягчению в определенных сочетаниях звуков, чередованиям по глухости – звонкости в соответствующих позициях и др.): придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: англ. hockey – русск. хоккей, нем. Herzog – русск. герцог и др.; процесс фонетического освоения иноязычного слова происходит неравномерно в разных группах лексики: медленнее обычно в кругу специальной и терминологической лексики, ощутимее – в сфере общеупотребительной (ср.: [т’]ема, [т’]еатр, с[х’]ема, [д’]евиз, а[с]ептика,[д]ебет, [б]ета, [д]едукция);

б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто – сущ. ср. р., танк – сущ. м.р. и т.п.), грамматическое освоение состоит в подчинении иноязычных слов правилам русской грамматики. Ср.: в латинском языке слова на – um – среднего рода, в русском языке они становятся существительными мужского рода – аквариум, президиум; в связи с морфологическим освоением заимствованного слова следует отметить появление свойственных русскому языку форм словоизменения: у существительных падежных форм, форм соответствующего рода и числа (ср. зал – -а, -у, -ом, -е, залы и т.п.); у прилагательных и глаголов наряду м приобретением русских форм словоизменения обычно меняется и их морфологическая структура (ср.: фр. masser – рус. массировать; лат. defectivus – рус. дефективный);

в) определенность значения; в процессе освоения семантики иноязычного слова, как правило, наблюдается сужение, специализация значения при заимствовании; например, в английском языке слово time обладает широко представленной полисемией; в русском языке как иноязычное по происхождению оно употребляется в качестве спортивного термина - ‘часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени’ (например, в футболе – половина отведенного для игры времени); слово пудра во французском языке обозначает порошок, пудру, порох, пыль, песок (для присыпки чернил), а в русском языке – только пудру; перрон во французском – подъезд, крыльцо, перрон, а в русском – только перрон. Нередко происходит переосмысление слова: изменяется его понятийная основа (тюркское сарай значит ‘дворец’, а в русском - ‘большое и неуютное, неблагоустроенное помещение, жилище’ (разг.). У заимствованного слова может появиться новое значение (за словом винегрет закрепилось отсутствующее во французском значение ‘смесь разнородных предметов и понятий’ (разг.)

Лексическое освоение заключается в том, что слово, называющее вещь, явление, свойственное русской действительности, в своем значении не оставляет ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение, другими словами, лексическое освоение – это смысловое освоение (фр. этаж, анкета, котлета; англ. митинг, кекс, аврал; нем. бухгалтер, галстук; из тюркск. - лошадь, карандаш, из польск. – аккуратный, кофта; из греч. – лента, парус, фонарь; из ит. – газета и др.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: глиссер (англ. glisser), силос (исп. silos), юниор (фр. junior);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: танкет-к-а (фр. tankette); бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans); пик- и рова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (фр. marquer); рентабель-н-ый (нем. rentabel); тоталь-н-ый (фр. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова): шорт-ы (англ. short-s) – русское окончание множественного числа –ы замещает английский показатель множественного числа –ы; теле-видение (англ. tele-vision).

По источнику заимствования М.И. Фомина выделяет два типа заимствований:

1) из славянских языков (т.е. родственные);

2) из неславянских языков.

К славянским заимствованиям относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

К неславянским заимствованиям принадлежат заимствования из греческого, латинского языков, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов бывшего СССР.

При знакомстве с проблемой языковых источников заимствований следует учесть, что этот вопрос решается не всегда просто и однозначно. Дело в том, что иногда слово попадает в другой язык через язык посредник. Так, для русского языка таким посредником в ряде случаев оказывается польский язык (например, бакалея – польск. – турецк.; банк – заимств. из нем. яз. Через польское посредство). Этимологические истоки заимствованного слова могут уходить в далекое прошлое (др.-гр., лат. и другие языки), и нельзя считать его заимствованием из этих языков, т.к. следует иметь в виду непосредственный источник заимствования. Например, слово баржа заимствовано из английского языка (см.: Школьный этимологический словарь / Под ред. Н.М. Шанского, Т,А. Бобровой. – М., 2000. – С.36), хотя по происхождению оно из латинского языка, перешло затем в итальянский язык, было заимствовано французским языком, который явился затем источником заимствования для английского языка. Таким образом, образуются целые цепочки, в которых раскрываются исторические судьбы и пути миграции слова (наиболее полные сведения об этом содержатся в этимологических словарях и отчасти в словарях иностранных слов).

 

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные от латинского и греческого элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например, автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

 

Экзотизмы (от греч. exōtikos – чуждый, иноземный) – слова иноязычного происхождения, имеющие в своем значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни, придающие речи особый (местный) колорит при описании чужеземных обычаев, нравов.

Обычно это:

- названия денежных единиц (гульден, динар, доллар, драхма, иена, юань, евро, фунт стерлингов и др.);

- названия жилищ (вигвам, сакля, юрта, яранга и др.);

- названия селений (аул, кишлак и др.);

- названия предметов одежды (бешмет, епанча, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и др.);

- названия людей по их должности, званию, роду занятий, положению (аббат, гейша, идальго, кайзер, канцлер, клерк, констебль, консьержка, ксёндз, кюре, леди, лорд, полисмен, пэр, рикша, сэр, шериф и др.);

- наименования блюд и продуктов питания (шурпа, плов, ткемали, бешбармак, суши и др.);

- названия государственных и общественных учреждений (бундестаг, кнессет, кортесы, меджлис, рейхстаг, риксдаг, сейм, стортинг и др.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово: так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго, йогурт и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни. Экзотизмы переходят в разряд лексически освоенных слов при заимствовании реалий, обозначаемых ими (ср. гуляш, шашлык и т.п.).

Экзотизмы, как правило, не могут быть заменены соответствующими русскими синонимами, поэтому присутствие их в соответствующих текстах почти неизбежно. Если вместо экзотизма употребить перевод его, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена.

 

Варваризмы (от греч. barbarismos) – это иностранные слова, вкрапленные в русский текст, это, как правило, нетранслитерированные иноязычные выражения, часто со ссылками на их иноязычные источники. Этому термину синонимически близок другой лингвистический термин – макаронизм, фактически это тоже иностранное слово или выражение, употребленное без транслитерации в русской речи. В отличие от экзотизмов, они не называют никаких нерусских предметов, явлений, понятий, поэтому каждый варваризм в принципе может быть легко переведен на русский язык путём несложной замены его соответствующим русским словом. Варваризмы не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. В художественных текстах (обычно сатирического характера) они используются как яркое характеристическое средство; намеренное смешение русского с иностранным носит название макаронического стиля (ит. - ‘шутка’).

Неполная освоенность варваризмов заимствующим языком чаще всего связана с трудностями грамматического освоения: авеню, денди, мадам, мосье, фрау, хобби. В русском языке относительно устойчивыми и постоянными являются такие варваризмы, как ergo (лат. следовательно), alter ego (лат. другой я, двойник), tête-à-tête (фр. вдвоем, с глазу на глаз) и др. Устойчивы варваризмы в медицине, биологии. Варваризмы наиболее полно собраны А.М. Бабкиным и В.В. Шендецовым в специальном «Словаре иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» (кн. 1 и 2. – М., 1966).

 

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 336 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Причины лексического заимствования.| Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)