Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


Читайте также:
  1. Група Світового банку в системі міжнародних економічних організацій: склад, особливості діяльності.
  2. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача.
  3. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.
  4. Методи психологічного аналізу економічної діяльності.
  5. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача.
  6. Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.
  7. Облік формування доходів, витрат та результатів діяльності. Позабалансовий облік. Фінансова звітність підприємств

Писемний переклад виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками. Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизований переклад – переклад, на який дав згоду, знаючий високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору.

Переклад має свої особливості:

· Перекладаючи письмово, перекладач користується як прямими міжмовними трансформаціями, так і застосовує вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.

· Переважання тієї чи іншої моделі перекладу пов'язане з жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові перекладу.

Письмовий переклад як комунікативний акт не спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної особи чи групи. Він виконується відповідно до загальноприйнятих термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози. Саме тому до письмового перекладу висуваються вищі вимоги — це письмове джерело і воно повинне задовольняти всі норми граматики, стилістики й орфографії цільової мови. У процесі письмового перекладу слід врахувати всі чинники, які визначають вибір перекладного еквівалента.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 214 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.| Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)