Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Назвіть найвидатніших українських перекладачів сучасного і минулого.

Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності. | Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів. | Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача. | Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача. | Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у становленні до перекладу у вітчизняній методиці. | Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу («вдавані друзі перекладача»). Наведіть приклади. | Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування. | Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах. | Труднощі відтворення "зовнішньої" та "внутрішньої" адекватності/матриці у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичною твору. | Типи лінгвістичних словників, їх характеристика. |


Читайте также:
  1. Боротьба за дворянство колишніх українських урядовців
  2. Включення українських земель до складу Ресійської імперії. Адміністративно-територіальний поділ українських земель
  3. Дайте оцінку адміністративно-політичному устрою України у складі Речі Посполитої. Устав на волоки. Закріпачення українських селян. Фільварки
  4. Дайте оцінку політичному та соціально-економічному становищу українських земель у складі Великого Князівства Литовського
  5. Дайте характеристику основним програмним положенням сучасних українських політичних партій та покажіть їх місце у суспільно-політичному житті України початку 21ст.
  6. Інкорпорація українських земель Російською та Австрійською імперіями у XVIII – на початку XIX ст.
  7. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів.

Починається збагачення української літератури за рахунок постійних перекладів з різних національних літератур завдяки праці таких перекладачів як М.Рильський (А.Міцкевич “Пан Тадеуш”; “Євгеній Онєгін”); М.Бажан (“Витязь у тигровій шкурі” Ш.Руставелі; “Фархад і Ширін” А.Навої; окремі твори Гете, Гейне, Рільке, Пушкіна); М.Лукаш (“Фауст” Гете; “Декамерон” Боккаччо; “Дон Кіхот” Сервантеса); Борис Тен (Есхіла й Аристофана, гомерівських “Іліади” та “Одіссеї”, праці Аристотеля, поезії Міцкевича, твори Пушкіна, Л.Толстого); Григорій Кочур (твори 130 авторів із 24 мов: Данте, Шекспіра, Верлена, сучасних поетів Європи, Азії та обох Америк); Євген Попович (твори Лессінга, Гете, Гофмана, Гейне, Манна, Гессе, Ремарка).

Типи та вили перекладу. Види тлумачення і їх виконавці (переклад на лінійному рівні, послідовне тлумачення і його підвиди гід-тлумач, тлумач-нашіптувач). Синхронне тлумачення, його головні відмінності від послідовного тлумачення. Умови праці тлумача-синхроніста.

Види перекладу:

· Писемний (власне переклад), що виконується відповідним шрифтом чи кодованими знаками. Окремий досить розповсюджений підвид писемного перекладу – авторизований переклад – переклад, на який дав згоду, знаючи високий фаховий рівень інтерпретатора, сам автор твору.

· Усний переклад (тлумачення) – що характеризується своєрідним способом відтворення та сферами використання. Виконавець самої дії – тлумач. Розрізняють 2 підвиди усного перекладу усний послідовний переклад і усний синхронний переклад.

· Машинний переклад (власне електронний) – це вид перекладу, який здійснюється не на основі розумової діяльності електронної машини, а на основі складних механічних операцій, що моделюють усі формозміни повнозначних слів згідно з законами їх формо змінювання та відмінювання й особливостей функціонування у різних типах речень та з урахуванням ролі кожного не повнозначного слова.

В межах писемного перекладу виділяють:

· Повний переклад зберігає весь текстовий матеріал і структуру тексту чи твору мови оригіналу.

· Скорочений переклад, в якому не відтворюються сповна всі складові частини повного оригінального тексту твору.

· Адаптований переклад – комбінований переклад, що орієнтується на читачів певного віку, скорочується структурно та спрощується змістово. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні ідеї.

· Реферативний переклад – підвид скороченого перекладу, що не є спрощеним переказом оригінального тексту. Призначення – передати мовою перекладу головні наукові, соціально-політичні, економічні, правові, медичні висновки та пропозиції при збереженні цілісності речень та абзаців, їх змісту й структурно-стилістичних особливостей оригіналу в мові перекладу.

· Анотаційний переклад – більше анотація на переклад художнього твору чи наукової праці. Мета - прорекламувати твір і заохотити до придбання чи прочитання.

Скорочений вибірковий переклад - робиться із творів чи текстів, що належать особам або установам з метою познайомити зацікавлених вибірково з фрагментами змісту відповідних

· документів матеріалів.


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 239 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Переклад у складні періоди суспільних випробувань. Переклад і тлумачення у період холодної війни.| Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)