Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Русский Синодальный перевод

Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов | Быт. 1:2 | Быт. 3:1 | Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2 | Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2 | Исх. 20:11 | Быт. 2:3 | Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? | Русский Синодальный перевод | Почему же такие споры? Дело было в окаменелостях! |


Читайте также:
  1. quot;Природный" русский язык Аввакума, на котором он писал, был языком кротким и приветным, не "высокословным".
  2. Антинорманизм и варяго‑русский вопрос в трактовке филолога Мельниковой 1 страница
  3. Антинорманизм и варяго‑русский вопрос в трактовке филолога Мельниковой 2 страница
  4. Антинорманизм и варяго‑русский вопрос в трактовке филолога Мельниковой 3 страница
  5. Антинорманизм и варяго‑русский вопрос в трактовке филолога Мельниковой 4 страница
  6. Антинорманизм и варяго‑русский вопрос в трактовке филолога Мельниковой 5 страница
  7. Белорусский военный суд

Чис. 3:1 – Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае.

 

В этом переводе текст оригинала не отражён дословно. Более точно он передан в английском «Переводе короля Иакова»:

 

Английский «Перевод короля Иакова» (KJV):

Чис. 3:1 – These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.

Буквальный перевод на русский:

Вот также поколения Аарона и Моисея в день, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

 

Здесь присутствует опущенное в русском переводе, но присутствующее в оригинале слово יוֹם йом («день») с приставкой בְּ бэ- («в»). Слово это сохранено в украинском переводе, но там оно, по усмотрению переводчика, поставлено во множественном числе:

 

Украинский перевод Ивана Огиенко:

Чис. 3:1 – А оце нащадки Ааронові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.

 

В действительности оно стоит в единственном числе. Переводчик правильно уловил то, что здесь בְּיוֹם бэ-йом («в день») охватывает все 40 светлых периодов и 40 ночей и означает долгий промежуток времени, но в его переводе сама форма слова, которая важна для нас сейчас, была утеряна.

Значение בְּיוֹם бэ-йом («в йом») не зависит от приставки בְּ бэ- («в»). Рассмотрим, например, рассказ о пути Авраама к месту принесения в жертву Исаака, где םבְּי бэ-йом относится к светлому времени суток:

 

Быт. 22:4 – На третий день (בְּיוֹם бэ-йом) Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

 

2. Второе по частоте значение слова יוֹם йом – «долгий период». Оно уже было показано на примере Чис. 3:1. Рассмотрим другие примеры. В Ис. 23:15 בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy («в день тот») приравнивается к 70 годам:

 

Ис. 23:15 – И будет в тот день (בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy), забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя.

 

Ещё один пример находим в хорошо известном мессианском тексте, показанном ниже:

 

Ис. 11:10 – И будет в тот день (בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy), к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, – и покой его будет слава.

 

Слово יוֹם йом в значении долгого периода вполне уместно переводить как «время» в таких выражениях:

יוֹם יְהוָֹה йом Адонай (=Яхве) – «день Господень»;

בַּיוֹם הַהוּא ба-йом ha-hy – «в тот день» (употреблено по отношению к долгим периодам более 100 раз);

עַד־הַיוֹם ад-ha-йом – «до сего дня» = «доныне»

 

3. В значении «24 часа» слово יוֹם йом употребляется редко. Такое употребление обычно встречается по отношению к субботе или праздникам и церемониям, включающим в себя воспоминание об Исходе. Как памятное установление, дневное время субботы символизирует дневное время, в которое народ вышел из Египта. Предшествующая субботнему дню ночь соответствует пасхальной ночи. Это употребление иллюстрируется в определении Дня искупления, Йом-Киппура, заповеданного в Лев. 23:27 и названного субботой в Лев. 23:32. Значение слова יוֹם йом лучше всего понимается, если не читать слов, выделенных в русском тексте стиха курсивом – они добавлены переводчиками.

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Если 24-часовые дни не дают автоматически «молодой Земли», зачем же это утверждать?| Вопрос 5 – продолжение: Шесть дней или шесть периодов? Каковы проблемы?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)