Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Быт. 3:1

Возраст Земли: миллиарды или тысячи | Почему это важно? | Быт. 1:1 | Иов. 1:1 | Грамматическое время и перевод древнееврейских глаголов | Вопрос 4: «Младоземельческий» довод относительно Быт. 1:1-2 | Исх. 20:11 | Быт. 2:3 | Первые 23 еврейских слова – сколько это продолжалось? | Русский Синодальный перевод |


וְהָנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכּׂל חָיָּת הַשָּדֵה

поля зверь чем всякий хитрее был змей же ← читать отсюда

 

Первое слово в еврейском тексте Быт. 3:1 – это существительное, означающее «змей», с приставкой וְ вэ, которая переводится союзом «и» или частицей «же». В Синодальном переводе не передана, но передана словом але («но») в украинском переводе Ивана Огиенко:

 

Украинский перевод Ивана Огиенко:

Быт. 3:1 – Але змiй був хитрiший над усю польову звiрину, яку Господь Бог учинив.

 

«Змей же» имеет такую же разделительную функцию, что и «земля же» в Быт. 1:2. Первая часть предложения сигнализирует, что предшествующее повествование закончено, сцена по сравнению с предшествующим рассказом меняется, и прошло некоторое время. В первой части предложения сообщается уже завершённая фоновая информация о змее. Эта информация нужна для понимания нового повествования, которое начинается с глагола, переведённого словами «и сказал».

Второе еврейское слово הָיָה hая – это тот же глагол, что и второе слово в Быт. 1:2, но он отличается по форме, потому что стоит тут в мужском роде, относясь ко змею. В английском переводе KJV значение уже завершённости в was («был») очевиднее из-за следующего за ним глагола had made («создал») в предпрошедшем времени Past Perfect. Разделительное значение еврейской приставки וְ вэ также более очевидно, так как она передана словом now. Разделительное значение в Быт. 1:2 признано в более современных английских переводах (например, NIV), где дан такой перевод: «Now the Earth…» (использован тот же приём, что и в Быт. 3:1). В других современных переводах употреблён вариант без союза: «The Earth…», как это было в буквальном переводе Янга, показанном выше.

Важные выводы:

1) в Быт. 1:1 и Быт. 1:2 в качестве исходной информации описываются уже завершённые события и состояние;


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Быт. 1:2| Вопрос 3: Время действия Быт. 1:1 и Быт. 1:2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)