Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Travel guide for Travel Агнец

Аннотация 1 страница | Аннотация 2 страница | Аннотация 3 страница | Аннотация 4 страница | Аннотация 5 страница | Аннотация 6 страница |


Читайте также:
  1. b) Persuade your friend that your favourite type of travelling is the best one.
  2. B) Say what types of travelling you read about.
  3. Do you travel with the locals?
  4. email: lakatatravel2013@yandex.ru
  5. FORMS OF TOURIST TRAVEL
  6. KINDS OF TRAVELLING
  7. Library Travellers Club

Аватара — «нисхождение». Инкарнация божества, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетели» (дхармы) или защиты своих при­верженцев. По мере того, как доминирующее положение в индуистском пантеоне стал занимать Вишну, представление об аватарах связывается, по преимуществу, с его именем. Известны также аватары Шивы (в виде аскета и наставника по йоге), но они не приобрели такого значения, как аватары Вишну.

Апсара — небесная танцовщица.

Ашрам — духовная школа с проживанием, обычно открывается учителями, достигшими просветления.

Аяхуаска — слово из языка индейцев кечуа, переводится примерно как «вино мертвых» или «вино душ». Термин относится не только к приготовленному галлюциногенному напитку, но и к одному из главных ингредиентов этого напитка — древесной лиане Malpighaecaeous.

 

Бабу — работающий представитель среднего класса, но часто — просто обращение.

Бакшиш — чаевые, милостыня, взятка — в зависимости от контекста.

Банъян — индийское дерево, род фикуса, под которым достиг просветления Будда. Новые стволы начинают расти с веток, сверху вниз, и корни висят в воздухе.

Барака — в суфизме — благодать.

Бетель — орехи бетелевого дерева, жующиеся в качестве легкого допинга.

Будда Амитабха — Неизмеримый свет. Один из будд в традициях Ваджраяны и Махаяны. До достижения состояния будды он был бодхи-саттвой по имени Дхармакара. Он принял решение создать особое поле будды, обладающее всеми совершенствами, где могли бы возрождаться все страдающие существа, уверовавшие в Амитабху. После достижения состояния будды он создал это поле — рай сукхавати и стал им управлять.

Ганеша — бог мудрости и процветания, сын Шивы и Парвати, возможно, самый популярный бог индийского пантеона. Он изображается с человеческим туловищем красного или желтого цвета, большим шарообразным животом, четырьмя руками и слоновьей головой, из пасти которой торчит только один бивень. Ездит верхом на крысе. В одной руке он держит лилию, во второй — дубинку, в третьей — раковину, в четвертой — диск.

Гоа — штат на побережье, где в сезон (с ноября по март) проводятся рэйвы на берегу. Официальная взятка полиции за проведение такого праздника достигает сорока тысяч английских фунтов.

Денавагари — разновидность индийского слогового письма.

ДМТ — диметилтриптамин, индольный галлюциноген.

Кали — Черная богиня; ужасная сторона Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного аспекта его шакти — божественной энергии. Изображается с черной кожей; одета в шкуру пантеры; вокруг ее шеи — ожерелье из черепов; в двух из четырех своих рук она держит отрубленные головы, а в двух других — меч и жертвенный нож; из ее широко разинутого рта свисает длинный язык, окрашенный кровью ее жертв.

Лакшми — супруга Вишну, богиня счастья, богатства и красоты; рождается из океана, держа в руках лотос, цветок, с которым она обычно связывается. Отсюда ее второе имя Падма (лотос). Лакшми и Вишну олицетворяют основные начала и стихии бытия.

Ласси — освежающий фруктовый кефир.

Мандала — один из основных сакральных символов в буддизме; ритуальный предмет, воплощающий символ; вид ритуального подношения (включая жертву). Наиболее универсальна интерпретация мандалы как модели Вселенной, «карты космоса», причем Вселенная изображается в плане.

Мара — трехглазая богиня смерти в буддизме; она держит колесо жизни. Главной функцией Мары считается создание препятствий бодхисаттвам, стремящимся к просветлению.

Махавира («великий герой») — в традиции джайнов последний из двадцати четырех тиртханкаров, основополагающих вероучителей, почитаемых как «боги богов».

Махакала — Великое Время или Великий Черный; имя Шивы-разрушителя. В буддийской мифологии ваджраяны идам — божество-охранитель — и дхармапала — защитник дхармы. Известно множество вариаций Махакалы, как правило, он темно-синего цвета и имеет угрожающий вид. Согласно одной из легенд, в глубокой древности Махакала достиг совершенства путем йогической практики и принял обет защищать дхарму при помощи устрашения в случаях, когда сострадание окажется бессильным. Поэтому он остался в мире в облике грозного божества.

Маридан — разновидность барабана. Прасад — предлагаемая освященная пища.

Саду — аскет, пытающийся достичь просветления, святой человек. Саду ведут бродячий образ жизни, носят одежду белых и оранжевых цветов, часто полуодеты. Они не стригут волосы и бороды, спутывающиеся за время скитаний. Обычно это люди, имевшие в прошлом семью, дом, работу, но решившие, что их роль в миру выполнена и они должны посвятить себя духовным поискам.

Санъясин — принявший духовное посвящение, иногда — саду.

Сома — божественный экстатический напиток, упоминающийся в «Ригведе», и божество этого напитка — Сома Павамана. Растение, из которого изготовлялась сома, до сих пор не идентифицировано.

Танка — прямоугольные тибетские картины на ткани с религиозными сюжетами и мандалами.

Табла — двойной барабан.

Тика — разноцветная пудра, из которой делаются символические пятнышки и полосы, наносимые на лоб.

Тола — индийская мера веса, приблизительно одиннадцать граммов.

Хануман — бог-обезьяна, сын бога ветра Маруты и обезьяны Анджаны. Он способен летать по воздуху, менять свой облик и размеры, обладает силой, позволяющей ему вырывать из земли холмы и горы. В «Рамаяне» Хануман — один из главных героев, друг Рамы и Ситы и советник царя обезьян Сугривы. Он чтится как наставник в науках и покровитель деревенской жизни.

Хаш — гашиш.

Чапати — лепешки из пресного теста.

Чилам — трубка от водяного кальяна для курения табака; обычно так называют трубки для курения гашиша и марихуаны.

 


[1] А вы, мадемуазель, вы занимаетесь здесь йогой? Это очень полезно (франц.).

[2] Расслабься, дружище (англ.).

[3] Не важно, друг, не важно (англ.).

[4] Одно фото, пожалуйста (англ.).

[5] International Studenty Idemtity Card (англ.) — международное студенческое удостоверение.

[6] «Узор вневременных мгновений» (англ.) Т. Эллиот.

[7] Расслабься (англ.).

[8] Я разрабатываю программное обеспечение (англ.).

[9] «Рожденные клубиться» (англ.).

[10] Беру, даю, большой, маленький, отправляю, получаю (англ.).

[11] Ты куришь? (англ.)

[12] Увидимся позже (англ.).

[13] Бред, белая горячка (англ.).

[14] Здравствуйте (хин.).

[15] Ты обкурена? Ты ОК? (англ.)

[16] Я — «О-Би» (англ.).

[17] Почему нет, но у меня есть дела в Дели (англ.).

[18] О, черт! это очень дорого, а! (англ.)

[19] Да, это действительно чертовски плохо, а? (англ.)

[20] Правда хорошие, а? (англ.)

[21] Если ты обкурена, ты можешь остаться здесь... (англ.)

[22] Чертов бизнес (англ.).

[23] «Работаем 24 часа в сутки» (англ.).

[24] Очень сексуальные, супер (англ.).

[25] Ты англичанка? норвежка? шведка? ты сказала, ты русская? это невозможно! (англ.)

[26] Какая-то проблема? все нормально, друг, все нормально (англ.).

[27] «Космическое племя» (англ.).

[28] Очень большую вечеринку (праздник) (англ.).

[29] Здесь или здесь? (англ.)

[30] Везде (англ.).

[31] Алекс — домашний мальчик (англ.).

[32] Но теперь уже нет (англ.).

[33] Ты — искуситель (англ.).

[34] В Библии змей искушал Еву. Очень многих христианских святых искушал дьявол (англ.).

[35] Ты знаешь, у меня есть только одна Библия — это «Справочник по выживанию в Индии» издательства «Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)

[36] Кислотные танка (англ.).

[37] Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку.

— Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).

 

[38] Достопримечательности (англ.).

[39] Я люблю Индию (англ.).

[40] Ворота Индии (англ.).

[41] Одну рупию, пожалуйста... (англ.)

[42] Нет женщин — нет слез (англ.)

[43] Лотос-храм (англ.).

[44] Одну рупию, пожалуйста (франц.).

[45] «Целестинское пророчество» (англ.).

[46] Кислотный джаз (англ.).

[47] Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями... ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)

[48] Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).

[49] «Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред.).

[50] Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Аннотация 7 страница| TASK 16. Translate the sentences below into your mother tongue.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)