Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Германский Аполлон 5 страница

Германский Аполлон 1 страница | Германский Аполлон 2 страница | Германский Аполлон 3 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Несмотря на добросовестные

Обвинения и свидетельства,

Следует учесть, что обвиняемая

Стара и неповоротлива.

Быть может, по своему простодушию

Она хотела добра.

 

НАРОД.

Он хочет нарушить закон!

 

СУДЬЯ.

Тихо! Мы выслушали довольно.

Кеплерша, не желаете ли вы чего сказать?

КЕПЛЕРША

(Угрюмо и укоризненно).

Каждый из вас,

Когда его что беспокоило,

Всегда приходил ко мне

За целительными мазями и за питьём.

И вот теперь я оказалась ведьмой!

 

СУДЬЯ.

С таким ответом вам далеко не уйти.

Поэтому вам надо устроить

Пыточный допрос.

Покажите ей, одно за другим,

Орудия пытки.

 

НАРОД.

Когда она почувствует пылающее

В теле железо, она быстро признается

В своих дьявольских делах.

 

Палач и его подмастерья приносят орудия истязания, показывают их преступнице и уносят их в боковую комнату, где начинаются приготовления к пытке, отчасти видные зрителю.

КАТАРИНА

(Увидевшая орудия пытки и осознавшая

всю серьёзность своего положения).

Сжальтесь! Я ни в чём не виновата.

Прочь пыточные инструменты!

Заключите меня опять в башню.

 

Она с силой пытается вырваться, но её крепко держат.

 

СУДЬЯ.

Довольно болтать. Начинайте пытку.

 

Старую женщину уводят. В ужасе она бросается на пол и в отчаянии начинает молиться.

 

 

КАТАРИНА.

Да святится имя Твоё,

Да приидет царствие Твоё,

Да будет воля Твоя.

НАРОД

(Частью с изумлением, частью с негодованием).

Бессмыслица – ведьма молится!

 

Сквозь толпу пробирается Кеплер.

 

КЕПЛЕР.

Вы правы, лишь благочестивые

Люди творят молитву.

 

КАТАРИНА

(Чувствующая себя спасённой; из последних сил).

Я уже почти поверила в то,

Что тебя больше не увижу.

Ты здесь – моим страданиям настал конец.

 

Катарина падает в бессилии. Оба брата, вместе с одним из судейских, устремляются ей на помощь.

 

КРИСТОФ.

Даже самый сильный человек

Не вынес бы такого ужаса.

 

Увидев, что матери оказана помощь, Кеплер обращается к судье.

 

КЕПЛЕР.

Я прибыл вовремя.

 

СУДЬЯ.

Кто этот человек, мешающий процессу?

 

НАРОД

(Между собой).

Это её сын, математик императора.

 

КЕПЛЕР.

Простите меня, меня призвало

Сюда горе обвиняемой.

СУДЬЯ.

Ни его слава, ни её бессилие

Не спасут её от пытки.

 

НАРОД.

В самом деле, не надо спрашивать тех,

Кого спрашивать не следует.

 

КЕПЛЕР.

Мы, члены её семьи и её законные

Защитники, утверждаем о том,

Что все эти годы она была невиновна.

 

СУДЬЯ.

Мы располагаем доказательствами,

Убеждающими в обратном.

 

НАРОД.

Этому процессу не будет конца.

 

КЕПЛЕР.

Ваше мнение и ваши суждения честны,

Но, к сожалению, они не убеждают…

 

СУДЬЯ.

Ваше возражение не в силах ничего изменить.

 

НАРОД.

Любая критика и жалобы

На решение суда здесь бессильны.

 

КЕПЛЕР

(Передаёт судье письмо).

Мне передано это

Высшим судом в Тюбингене.

В ближайшее время он примет

Решение, которое будет подтверждено

Свыше самим государем.

 

СУДЬЯ.

Вы можете предъявить всё, что вам угодно.

Кеплерша призналась, когда убежала от суда.

 

НАРОД.

Убежав, она признала тем самым свою вину.

 

КЕПЛЕР.

Она не убежала: она покинула

Судебный процесс для того,

Чтобы попросить у меня защиты.

И она могла бы остаться там,

Вдали от опасности.

 

СУДЬЯ.

Делая этот визит, она что-то замышляла.

 

НАРОД.

Она добровольно вернулась домой, это правда.

 

КЕПЛЕР.

Я сам послал её сюда,

Будучи убеждён в том,

Что она невиновна,

И в том, что её ждёт

Справедливое решение суда.

 

СУДЬЯ

(Читает письмо и, пожимая плечами, сдаётся).

Это постановление свыше,

И ему следует подчиниться.

В таком случае дело

Приостанавливается. А жаль…

Впрочем, остаётся право на обжалование.

 

НАРОД.

Так много болтовни, писанины и трудов…

Это свело в могилу весь этот глупый процесс.

 

КЕПЛЕР

(С благодарностью кланяется).

Мы все благодарим вас за вашу

Рассудительность и за то,

Что вы благоразумно подчинились

Повелению свыше.

 

 

СУДЬЯ

(Отдаёт приказание тюремщикам).

Снимите с неё цепи и оковы

И освободите здание суда.

 

Катарину освобождают.

 

НАРОД.

Хоть мы и рады вашему освобождению,

Но поначалу в него не верили,

Да и теперь его не одобряем.

 

Суд удаляется, и народ разбегается. Катарина, Кеплер и Кристоф остаются.

 

КРИСТОФ.

Всё бы закончилось благополучно.

Кто тебя сюда позвал?

 

КЕПЛЕР.

Ты хотел увидеть мать осуждённой?

 

КРИСТОФ.

Ах, нет: честь Кеплера

Не должна быть запятнана.

 

КЕПЛЕР.

И ради этого ты принёс в жертву её?

 

КРИСТОФ.

Так она же устроит новое бесчинство!

Неужели мы должны жить в страхе,

Ожидая нового судебного процесса?

Она – возмутительница спокойствия.

 

КЕПЛЕР.

Она – наша мать, и это важнее всего!

 

КРИСТОФ.

Тебе нравится ставить всё с ног на голову.

 

Катарина очнулась. Услышав последние слова, она принимается бранить Кристофа.

КАТАРИНА.

И ты? Ты, который никогда не желал

Смотреть правде в лицо, позволил

Произойти всей этой мерзости!

 

КРИСТОФ.

Варите кашу по вашему вкусу,

Я её хлебать не стану. (В гневе уходит.)

 

Катарина полностью приходит в себя и осознаёт произошедшее.

КАТАРИНА.

Позорные дети!

Если бы шло по-ихнему,

Меня бы давно казнили.

Больше всего им хотелось бы

Распрощаться со своей матерью,

Которая мыслит яснее

И которая испытывает

Отвращение к их малодушию.

(Нежно.)

Ты – моё единственное, любимое дитя.

Ты прибыл сюда для того,

Чтобы меня спасти.

 

КЕПЛЕР

(Серьёзно, предостерегающе).

Мать, мне нелегко было это сделать.

Какие только речи я не вёл,

Чем только не клялся,

Кому только не писал,

К кому только не взывал

И с кем только не боролся!

Скажи спасибо,

Что я прибыл сюда вовремя,

И не подавай повода

Для новых подозрений.

 

КАТАРИНА

(Она снова пришла в себя).

Этого я никогда не делала.

Моя ли вина в том,

Что они не понимают того,

Что я знаю, желаю и в силах совершить?

 

КЕПЛЕР.

В следующий раз всё

Может плохо кончиться.

 

КАТАРИНА.

Больше этого не повторится.

Один раз удалось принудить

Тебя сюда явиться.

 

КЕПЛЕР.

Сыновняя любовь, гнев и сострадание

Заставили меня лететь сюда во весь опор.

 

КАТАРИНА

(Веско).

Мне была готова оказать помощь

Власть более сильная.

Ныне она повелевает тебе остаться

И совершить то, что дóлжно совершить.

 

КЕПЛЕР

(Полагая, что на мать нашли минутные старческие причуды).

Хотелось бы знать, что это за власть.

 

КАТАРИНА.

Моя молитва, публичная и сокровенная,

Клятвы и феи призвали тебя сюда,

И ты – хотел ты того или нет –

Повиновался их повелению.

 

КЕПЛЕР

(Добродушно).

Что ж, если это принесёт тебе такую радость…

Что же мне следует сделать?

 

КАТАРИНА

(Таинственно и настойчиво).

Я знаю одну траву,

Из этой травы можно сделать зелье,

Которое лечит ото всех известных хворей

И исцеляет всё, что охвачено недугом.

Кроме того, я знаю среди камней и земли

Один металл. Найти его легко.

Этот металл драгоценнее золота,

И он навеки избавляет от нищеты.

 

КЕПЛЕР

(Стараясь окончить разговор об этом).

Едва ли это способно меня заинтересовать.

 

КАТАРИНА.

Послушай дальше и хорошенько

Исполни то, что я тебе скажу.

(Ещё настойчивей.)

Я в самом деле знаю этот металл,

Эту траву и их беспредельную силу.

Чего у меня нет, так это ума,

Который был бы способен

Построить лаборатории,

Для того чтобы варить в них

В большом количестве эссенцию,

Который велел бы приискивать в рудниках руду,

Добыл бы металл и отчеканил из него деньги.

Одному дано узреть – другой же обладает

Возможностями и наделён знаниями.

Созвучие, порождаемое союзом

Двух творческих сил, пронесётся

По всему миру, от края его и до края;

Столь благотворное дело навсегда

Спасёт человечество ото всех

Болезней, страданий и мучений,

А бедность, нужда и нищета

Будут навеки побеждены.

(Почти заклиная.)

Пожертвуй своей женой, детьми,

Хозяйством, своим призванием

И всем, что встанет у тебя на пути,

И действуй вместе со мной.

Мне лучше всех известно,

Каким таинственнейшим даром

Ты наделён. Лишь ты один

Способен направить меня

На путь совершенства.

 

КЕПЛЕР

(Видит, что это вовсе не причуды,

и резко перебивает мать).

Довольно, оставь это безумство!

 

 

КАТАРИНА

(С возмущением).

Тебе предлагают необычайное дело,

А ты не хочешь вникнуть в его смысл!

 

КЕПЛЕР

(В гневе отказывается).

Мне прекрасно известен дух Кеплера,

Который не внемлет чужим уверениям.

 

КАТАРИНА

(Постепенно осознаёт, что Кеплер ответил ей отказом).

Ты хочешь оставить меня в одиночестве –

Значит, я не смогла умолить тебя!

Если бы тогда Кристоф нагло и трусливо

Не помешал мне вырыть могилу,

Ты испил бы из чаши, избавился ото лжи

И узрел бы мои видения.

 

С одной стороны, Кеплер решительно пытается окончить этот разговор, с другой – хочет как следует ободрить мать.

 

КЕПЛЕР.

Неужели нам не о чём больше поговорить?

С таким трудом удалось

Добиться твоего освобождения…

Радуйся, что ты на свободе.

 

КАТАРИНА

(Потеряв надежду, погружается в себя).

Я нерушимо верила в свободу

Лишь для того,

Чтобы осуществить свой план;

И я видела пред собой

Пышное время цветения,

Вскормленное славой

И славу вскармливающее.

Что же мне остаётся, если всё пропало?

Пара жалких недель, блёклый конец.

Скажи мне доброе слово.

 

КЕПЛЕР

(Беспомощно, но твёрдо).

Пойми, мать, я не могу…

Кеплер медленно уводит мать.

 

КАТАРИНА

(Уходя; сокрушённо и смиренно).

То, чего они не могли добиться

На протяжении многих лет,

Тебе с лёгкостью удалось сделать

С помощью нескольких слов.

Ты отправил меня на эшафот.

 

*

 

 

Четвёртый акт

 

1628 год

Прага

Дворец Вальдштайн. В глубине сцены высится огромный зал для проведения торжеств. Он великолепно освещён и наполнен множеством знатных особ, которые танцуют и принимают участие в празднестве. Среди них вместе со многими из своих офицеров находится Валленштайн. Слева, на авансцене, расположена меньших размеров смежная зала с креслами. Справа – место дворецкого (Танзура), откуда слуги несут блюда и напитки для участников торжества. Танзур руководит слугами. Неспешно, с любопытным видом, появляется Ульрих. На нём мундир лейтенанта.

УЛЬРИХ.

Ну как? Есть что-нибудь для караула?

 

ТАНЗУР.

Конечно. (Приказывает слугам.)

Вынесите им что-нибудь.

(Узнаёт Ульриха.)

Э! я его знаю!

Когда я видел его в последний раз,

Он лейтенантом не был.

 

УЛЬРИХ.

(Небрежно).

А ты? Ты – домоуправитель

Властелина Фридланда!

Прежде ты зарабатывал,

Крича на площадях

И занимаясь военной вербовкой, –

Нынешняя же твоя работа

По сравнению с предыдущими

Вовсе не дурна.

 

ТАНЗУР

(Смеётся).

Быть умным значит уметь

Приспосабливаться к судьбе.

 

УЛЬРИХ

(Он сильно оглушён суматохой,

царящей в зале для проведения торжеств).

И всё же меня это не привлекает.

Да, быть таким властелином, как он, –

Во что мне по душе: он и владетель замка,

И генерал, и императорский паладин,

И он сибаритствует среди подобных празднеств!

(Грустно.)

А нашему брату – идти на караул.

 

ТАНЗУР.

Получи-ка даром три герцогства

И закатывай такие же пиры, как он.

 

УЛЬРИХ

(Злобно).

Два герцогства они изгнали

Из своей страны, чтобы откормить того,

Кто имеет и так слишком много.

Это постыдно для угнетаемых.

Мой Бог, какая роскошь!

О, если бы мне когда-нибудь

Улыбнулось подобное счастье!

 

В переднюю смежную залу из зала для проведения торжеств входит Валленштайн. Он идёт с усталым видом, опираясь на трость. За ним, радостно взволнованное, следует ликующее собрание, впереди группа высших офицеров. Танзур велит сервировать шампанское. Слуги ходят взад и вперёд. Ульрих, спрятавшись в углу Танзура, смотрит, словно зачарованный.

 

ОФИЦЕРЫ.

Властитель обоих Мекленбургов и Сагана –

Вот достойное вознаграждение

Нашему повелителю герцогу

Фридландскому за его великий подвиг.

Он – генерал самой могущественной

Из когда-либо существовавших армий

И императорский адмирал

Балтийского и океанического морей.

 

Богемские аристократы, одетые в богатые национальные костюмы, славословят Валленштайна.

БОГЕМЦЫ.

Примите поздравления

От вашей родины Богемии,

Где мы безо всякого притеснения

И повинностей свободно

Исповедуем нашу веру.

 

ГРУППА ИЕЗУИТОВ.

Где мы – католики и протестанты –

Благодаря вашей терпимости

Храним согласие и действуем сообща.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

В том, о чём вы упомянули,

Вы предвидите плод, который однажды

(Даже если никто об этом и не мечтает)

Должен вырасти из бедствий и ужасов войны.

Этот плод – терпение, не препятствующее

Свободе мысли и позволяющее всем людям

Иметь свои собственные убеждения.

Примите же нынешнее торжество

Как символ грядущей радости мира,

Во имя которой мы и поныне

Каждодневно спорим со смертью.

Ваше сегодняшнее радостное настроение

Указывает моему нетерпеливому духу

Далёкую цель, к которой следует стремиться.

 

Вместе с группой офицеров Валленштайн уходит вперёд. Остальное общество теряется в зале, где снова начинаются танцы и суматоха.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Обращаясь к офицерам).

Оставьте праздник для них,

А у нас есть повод для серьёзных опасений:

Предстоит борьба за Штральзунд.

С севера нам угрожает опасность,

Какой в этой войне ещё не было:

Шведы намереваются совершить вторжение

И прийти на выручку гарнизону города.

Мы их опередим. (Свирепо.)

Клянусь моей душой,

Штральзунд будет наш,

Будь он хоть прикован к небу.

(Отдаёт приказания, относящиеся к делу.)

Войско выходит форсированным маршем

И соединяется в осадной корпус.

Завтра каждый полковник получит

Свой собственный приказ.

А пока пусть все веселятся,

Кто как умеет.

 

Валленштайн делает знак рукой, и офицеры покидают зал.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Задумчиво, про себя).

Человек, словно наряд дурака, сшит

Из двух разных пёстрых лоскутьев:

Он подаёт милостыню полными пригоршнями,

Но не любит того, кого одаривает;

Он создаёт фантастические планы

И расчётливо занимается строительством;

Он – как никто другой – сеет смерть

И оставляет после себя руины.

Ему поют гении,

И его преследуют фурии.

Он, словно дар небес,

Стремится завоевать любовь,

Но не осмеливается её вкусить.

И если на пёстрых холстах есть швы,

То эти холсты теряют своё достоинство.

Это то, что падает как прах

От дружественнейшего света звёзд:

Недоверчивость, колебания,

Нерешительность, тело, пришедшее

В негодность от раннего яда,

А тут ещё и эта проклятая подагра…

 

Валленштайн хочет сесть в кресло, но тут его трость падает на пол. Ульрих, не задумываясь, бросается за упавшей тростью и поднимает её.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Яростно).

Чего здесь надо лейтенанту?

 

ТАНЗУР

(Смущённо успокаивает Валленштайна).

Это старый знакомый. Он на карауле.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

На карауле? Здесь, в зале?

Он что, сбежал со своего поста?

 

ТАНЗУР

Он опьянён всем этим великолепием.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Так вот что творится в моём доме!

 

В гневе Валленштайн хочет ударить Ульриха, но сдерживается и крепко толкает его в грудь. Ульрих, краснея и сохраняя строгую выправку, вынужден это терпеливо снести. Входит Кеплер, который оказывается свидетелем вспышки гнева, охватившего Валленштайна.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Эту скотину следует повесить!

 

ТАНЗУР

(Беспомощно).

Простите ему милостиво.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Кричит на Танзура).

Закрой рот.

(Высылая жестом вон.)

Прочь его!

Пусть скажет спасибо,

Что сегодня праздник.

Именно поэтому он

Избавлен от наказания.

В следующий раз негодяй

Будет безо всяких

Промедлений повешен.

Танзур вместе с испуганно отдающим честь Ульрихом уходят. Валленштайн подходит к креслу и опускается в него. Так же поступает и Кеплер, любезно приглашённый сесть Валленштайном. Зал для проведения торжеств постепенно погружается во тьму, танцевальная музыка стихает.

 

КЕПЛЕР

(В смущении).

Неужели то, что он совершил,

Было настолько скверным?

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Он уже позабыл о своём гневе).

Мне известно о том, что некогда

Он был вашим учеником.

Несмотря на это, не защищайте его.

Во что бы превратилась армия

С такими, не соблюдающими

Дисциплину, парнями!

(Любезно.)

Забудьте об этом происшествии.

Примите мою горячую благодарность

За то, что вы сюда прибыли.

Я получил донесение о том,

Что вы проезжали по Праге,

И пригласил вас сюда.

 

КЕПЛЕР.

Это делает мне честь.

Надеюсь, учёный может принести

Пользу великому воину.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Во времена оно вы составили

Для меня гороскоп, а недавно –

Когда жизнь стала свободней –

Я послал его вам и просил вас

Дать ему новое толкование;

Что вы и сделали.

 

КЕПЛЕР

(Он неприятно удивлён).

Это – жалкая наука.

Не следует придавать ей

Большого значения.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Решительно).

Я строю великие планы,

А эта наука способна предостеречь

Или же наделить силой

И вселить мужество!

(Выжидающе.)

Скажите, почему ваше последнее

Предсказание оканчивается

Тридцать четвёртым годом,

В который, как говорит

Мой придворный астролог Зени,

Произойдут важнейшие события?

 

КЕПЛЕР

(Гневно).

Зени знает не больше других.

Верьте не звёздам, а Слову Божию.

Следуйте своим путём с чистой совестью.

 

Валленштайна слова Кеплера не убеждают.

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Так как Господь предначертал

Светом звёзд путь, по которому

Должна следовать моя совесть

(Настойчиво), то вы должны

Помочь мне этот путь обрести.

(С большим уважением.)

Ваша «Мировая гармония»

Привела меня в волнение.

Ни одна книга не поражала

Меня с такой силой.

Если эта гармония, как вы полагаете,

Проявляет себя повсюду в тварном мире,

То, направляемая разумом,

Она могла бы стать той

Неслыханной силой,

Которая бы попыталась

Осуществить то, на что издавна

Возлагались надежды:

Она утвердила бы на земле небо.

 

КЕПЛЕР

(Радостно, но при этом скептически).

И это говорит хладнокровный солдат,

Говорит мне, кого осмеивают как фантазёра!

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Этой гармонии подчиняются

И политика, и государственная власть,

И армия, и судьбы народов.

 

КЕПЛЕР

(Предостерегая).

Научная теорема полезна не так,

Как полезен камень или дерево.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Не преуменьшайте силы вашей идеи.

Если я буду находиться рядом с вами,

Меня оставят всякое недоверие

И всякое подозрение.

Послушайте, вот моё предположение

Касательно того, как эту силу следует применить.

(Пророчески, но при этом с кристальной ясностью.)

Я намереваюсь взять в свои руки

Объединённое германское государство.

Опираясь на такую силу, нетрудно

Покорить и остальную часть Европы –

Скандинавию, одновременно и Англию, –

С востока продвинуться к Чёрному морю,

А затем покорить Португалию и Испанию,

С их обширными земельными владениями.

Всё это будет единой империей!

 

КЕПЛЕР

(Он поражён).

Неужели я тот, на кого вы рассчитывали

В этом деле как на помощника?

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Настойчиво).

Кто же ещё мог бы содействовать мне

В осуществлении замыслов такого рода?

(Подсчитывая, исходя из реальности.)

Вы должны делать для меня расчёты:

Время, погода, люди, расстояния,

Деньги и тысячи иных вещей…

Более того, пока всё это совершается,

Меня должен оживлять ваш творческий дух.

 

КЕПЛЕР

(Улыбается).

Так говорил искуситель:

«Я дам Тебе всю эту власть,

Si adoraveris coram me».

ВАЛЛЕНШТАЙН.

(Холодно).

Я не даю власти и не хочу,

Чтобы мне молились.

Я всегда ненавидел дьявола.

 

КЕПЛЕР

(Серьёзно).

Всюду вас принимают за него.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Резко).

Великое требует жертв.

 

КЕПЛЕР.

Уже сегодня ясно:

Жертв неизмеримое количество.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(С грубым высокомерием).

Быть может, некогда на зелёном столе

Мир будет исцелён от страданий,

Но до тех пор человечество требует,

Чтобы его спасали силой.

 

Оба поют вместе.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Океан, наполненный кровью, – не беда,

Ибо в конце из него навстречу свету

Восстанет Эдем!

Но пусть на всё будет ваш совет.

То, что добудет несколько сотен людей,

Мы раздадим миллионам.

 

КЕПЛЕР.

Абстрактное мышление и выгоду

Не следует впрягать в одну упряжку.

Философ – не слуга.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН И КЕПЛЕР.

Умно ли это сделано –

Раздать аморфным миллионам то,

Что добудет несколько сотен людей?

КЕПЛЕР

(Продолжает петь в одиночестве).

Я и сам был готов объединить

В своей сфере идею и пользу,

Но натолкнулся на упорное сопротивление.

Быть может, сначала следовало бы

Поставить свыше некоего человека

И тем самым улучшить малое,

Настоятельно требующее улучшения.

Быть может, осуществить это

Могут лишь крепкая рука

И мужественная воля,

Способные на решительные действия.

Быть может, достоинство идеи

Заключается лишь в том,

Насколько эта идея полезна.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Обдумайте мои намерения.

Ваши дела оставляют желать лучшего.

Война, жизненные невзгоды, притеснение

В вероисповедании, невежество…

На протяжении правления трёх

Императоров вам задолжали деньги.

(Улыбаясь.)

Я беру на себя долг императора,

Ведь вы и так мой кредитор.

(Доверительно уговаривает Кеплера.)

Поселитесь вместе со своей семьёй

В моём новом герцогстве Саган

И ускорьте исполнение моего замысла.

 

Танзур возвращается на своё место.

КЕПЛЕР

(Задумчиво).

Хорошо, я принимаю ваше предложение.

Я страстно хочу, чтобы мы обрели

Хоть немного счастья.

 

ВСЕ ТРОЕ

(Поют вместе).

Исполнение сего великого замысла

Требует участия всех людей bonae voluntatis.

Пусть коварство тайком плетёт свои козни,

Пусть раздающиеся насмешки,

Пусть слепой, глухой и хромой

Разорвут этот замысел в клочья –

Всё равно однажды

Он будет претворён в жизнь.

 

Валленштайн дружески берёт Кеплера под руку и хочет вместе с ним уйти. Уходя, когда Кеплер скрывается от глаз зрителей, Валленштайн ещё раз обращается к Танзуру.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Учитель отправляется на службу в Саган.

Позаботься о том, чтобы его там

Приняли должным образом.

(Уходит.)

 

Танзур понимающе кланяется.

ТАНЗУР

(Язвительно, про себя).

Нам непременно нужен астроном.

И для Сагана здесь имеется один…

 

Ульрих, стоящий на карауле в углу, слышит последние слова.

 

УЛЬРИХ.

Он отправляется в Силезию?

А перед этим, здесь, он видел


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Германский Аполлон 4 страница| Германский Аполлон 6 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.117 сек.)