Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Германский Аполлон 2 страница

Германский Аполлон 4 страница | Германский Аполлон 5 страница | Германский Аполлон 6 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Танзур – Сатурн, бас

 

Барон Штархемберг, баритон

 

Кристоф, брат Кеплера, тенор

 

Сусанна, позднее жена Кеплера, – Венера, сопрано

 

Катарина, мать Кеплера, – Луна, альт

 

Маленькая Сусанна, дочурка Кеплера от первого брака, сопрано

 

Судья, адвокат, трое убийц, народ, солдаты, созвездия

 

Время действия: 1608-1630 года.

Первый акт

1608-1611 года

Улица в Праге.

Танзур соорудил подмостки и установил на них огромные доски с листами, на которых изображена комета осени 1607 года и все те последствия, к которым приведёт её появление. Вокруг стоит народ, прислушивающийся к монотонному пению Танзура, который объясняет то, что изображено на его рисунках. Между тем его помощники продают в толпе листовки.

ТАНЗУР.

Народ, сюда; покупайте мои листовки.

Что нам несёт огромная комета?

Хвостатая комета грозит нам горем,

Несчастьями и злыми бедами.

Вы видите, здесь это нарисовано.

Вы только послушайте,

Что она намеревается совершить...

Ульрих, ученик и помощник Кеплера, присоединяется к толпе слушающих.

Танзур переворачивает лист.

ТАНЗУР.

Вопреки обещанию, свободно молиться нельзя.

Повсюду насильно обращают в свою веру.

НАРОД.

Впереди всех – Австрия,

За ней следуют Польша и Богемия.

 

ТАНЗУР.

В Донаувёрте завязалась драка:

Свободе настал конец.

 

В сопровождении нескольких офицеров появляется Валленштайн. Он прислушивается к тому, о чём здесь говорится.

 

ТАНЗУР.

Князья Габсбурги заключили

Между собой договор –

Они хотят лишить императора власти

И отнять у него корону.

 

НАРОД.

Каждый жадно стремится

Лишь к своему собственному благу,

И никому нет дела до того,

Принесёт ли это пользу народу.

 

ТАНЗУР.

Во Франции возле трона зреет убийство.

Вскоре явятся войска,

Которые опустошат Прагу.

 

НАРОД.

Мириться с этим? Ни в коем случае!

Войны, по возможности, следует избежать.

 

ТАНЗУР.

Наступит война ещё более жестокая, чем прежде;

И начнутся такие ужасы, каких никогда не бывало.

 

НАРОД

(С недовольством глядит на офицеров).

Повсюду эти несносные воины.

Глаза бы наши на них не глядели.

 

УЛЬРИХ

(Вызывающе, толпе).

Не унывайте: ваше зерно взойдёт

Лишь тогда, когда наступит война.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Обращаясь к своим офицерам).

Звезда императора закатилась.

Я должен встать на сторону того,

Кому небо пошлёт победу.

 

ТАНЗУР

(Кричит на Ульриха и переворачивает лист).

Молчи и не отгоняй от меня моих покупателей!

(Снова обращается к собравшейся толпе.)

Здесь, вы видите, изображено,

Как с Земли поднимается плотный туман, –

Клубясь, он устремляется ввысь и раскаляется,

Воспламенённый огнём Солнца и звёзд.

 

УЛЬРИХ.

Кометы блуждают в небесной дали,

И они, как и Солнце, зародились самостоятельно.

 

ТАНЗУР

(Злобно и презрительно смотрит на Ульриха).

Комета вытягивает позади себя шлейф,

Пока с Земли курится туман.

 

УЛЬРИХ.

Бессмыслица! Хвост кометы образуется

Под действием солнечного света!

 

ТАНЗУР

(Напускаясь на Ульриха).

Тебе ли нас учить!

(Обращаясь к Валленштайну и имея в виду Ульриха.)

Он хочет казаться таким же умным, как его учитель.

(Пожимая плечами, обращается к толпе и снова переворачивает лист.)

Когда истина стоит дороже двух геллеров,

То это заставляет либо лгать, либо хранить молчание.

А вот и ещё одно изображение за два геллера.

 

Толпа купила листовки и выслушала рассказ Танзура, и теперь, несмотря на все его усилия привлечь к себе народ, она рассеивается. Ученики Танзура продают ещё несколько листовок.

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Обращаясь к Ульриху).

Кого он имеет в виду? Кто твой господин?

 

УЛЬРИХ.

Кеплер, математик императора.

 

Валленштайн приходит в изумление, и его охватывает радость.

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Обращаясь к своим офицерам).

Как это кстати!

(Быстро что-то пишет на клочке бумаги; обращаясь к Ульриху).

Вот, передай эту записку своему господину.

Это точная дата моего появления на свет.

Пусть Кеплер откроет мне мою судьбу.

(Передаёт Ульриху записку.)

УЛЬРИХ.

А если он спросит у меня:

От кого я получил эту записку, –

Что мне ему на это ответить?

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Сознавая собственное достоинство, улыбаясь;

произносит отчасти для того,

чтобы его услышали его офицеры).

Скажи, что получил её от того,

Кто скоро станет самым главным генералом на Земле.

В ближайшее время я отправлю в дом Кеплера

Одного человека, пусть Кеплер поведает

Ему своё предсказание.

УЛЬРИХ.

Покорнейше благодарю.

Я исполню ваше поручение.

(Уходит.)

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Язвительно).

Мешающие игре симпатии к себе не вызывают.

 

ТАНЗУР

(Сбивчиво).

Внезапные перемены…

Здесь – словно на военной службе.

Меняют тактику…

Вот и граф Вальдштайн…

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Прикладывая палец к губам).

Лучше мне остаться неузнанным.

 

ТАНЗУР

(Тише).

…захотел покориться старому императору –

И теперь его ожидает ещё большая честь.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Знать слишком много и слишком

Рано получать известия – нехорошо.

ТАНЗУР.

Зато интересно и занимательно.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Где ты раздобыл эти листы?

 

ТАНЗУР.

Я разнюхал известия со всех концов света,

И, после пары семестров, проведённых

В Виттенберге, мне не составило труда

Придумать слова, нарисовать

Эти изображенияи сочинить музыку.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН

(Понимающе улыбаясь).

А меня они изгнали в Альтдорф.

 

ТАНЗУР.

Знанию – да, учению – нет.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Скажи, и долго ли ты этим занимаешься?

 

ТАНЗУР.

Наш брат был на Земле уже тогда,

Когда Каин убивал Авеля,

И он будет существовать до тех пор,

Пока не наступит конец света.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Его жизнь полна приключений.

 

ТАНЗУР.

Как и ваша. Да, с вас хватает того,

Чтобы командовать отрядами искателей приключений;

Но знайте: каждый человек – искатель приключений,

И он поверит листовкам, которыми я торгую.

 

ВАЛЛЕНШТАЙН.

Я верю, что нашёл в тебе помощника.

Явись ко мне этой ночью.

Мне нужен враль, который

Толково служит даже тем,

Кто никогда в нём не нуждался. (Оба уходят).

Сцена изменяется. Остаётся видна только часть её.

Виттенберг. Кладбище. Ночь.

Полуразрушенные могилы.

Появляется Катарина – мать Кеплера, – в руках у неё заступ и горящий фонарь. Она торопливо ищет нужную могилу.

 

КАТАРИНА

(Шепчет).

Мёртвый прах – глубоко в могиле;

Тебе можно его потревожить.

Делай дело, приложи свои силы.

Для того, кто взывает о помощи,

Мёртвое не умерло,

А мрачное сияет ярче света.

 

Принимается копать. Тем временем, следом за ней, появляется её сын Кристоф. Он преисполнен ужаса и с трудом переводит дыхание.

КРИСТОФ.

Что там за шум?

Кто-то, проскользнув из дома,

Шарит втихомолку на кладбище.

Я следую за ним и от страха теряю силы.

(Узнаёт свою мать.)

Мать, неужели ты – осквернительница могил?

 

КАТАРИНА

(В ужасе оборачивается; гневно).

Взгляни лучше на самого себя, несчастный.

 

КРИСТОФ.

Что за гнусное дело ты здесь совершаешь?

 

КАТАРИНА.

Это моя забота.

Здесь захоронен мой отец.

Я хочу найти его череп.

Обработав его, я покрою его

Золотом и сделаю из него чашу.

 

 

КРИСТОФ.

Зачем?

 

КАТАРИНА.

Тот, кто хлебнёт из этой чаши,

Навсегда избавится от духовной гордыни.

 

КРИСТОФ.

Кого же нужно от неё защитить?

 

КАТАРИНА.

Твоего брата, моего старшего сына.

Я должна уберечь его…

Он намеревается осветить сокрытый мир,

Который никогда не позволит себя постичь;

И он хочет обратиться с вопросами к непостижимому.

Любопытство влечёт страшную кару

И на том свете и на этом.

 

Катарина намеревается копать дальше, но Кристоф отбирает у неё заступ.

КРИСТОФ.

До каких же чудовищных размеров

В нашей семье дошло безумие!

Отец – солдат, искатель приключений;

Мать же спозналась с нечистой силой

И вызывает ещё больший ужас, чем он.

Мало того, брат сочиняет ложь:

Сначала он сгоняет Землю с её места,

А затем утверждает, что в астрономии

Должны господствовать геометрические тела.

(С горечью.) Что за глупые шутки!

 

Четыре женщины, незаметно прокравшиеся на кладбище, наблюдают за этой сценой.

ЧЕТЫРЕ ЖЕНЩИНЫ

(Шепчутся между собой).

Мы всегда говорили: Кеплерша творит злые дела.

Нет сомнений: она встречалась здесь с Сатаной.

На неё надо донести: она – ведьма. (Исчезают.)

 

 

Внутренняя, верхняя часть сцены озаряется светом.

Взору является самое высокое помещение в пражской крепости, из которого открывается вид на сверкающее полным блеском звёздное небо.

В кресле для лежания – император Рудольф. Он в раздумье. У него в руке подзорная труба.

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

Когда иллюзорность моего могущества

Обдаёт меня громким рыком,

Когда действительное –

Красота света, музыка, поэзия,

Драгоценности, животные, живопись –

Непокорно от меня ускользает,

Я испытываю смутное удовольствие:

Забыв обо всём, грезя и не помня себя,

Я уношусь в таинственный мир

Звёздного неба и его

Сокровенных премудростей.

 

КАТАРИНА

(Упорно; будто прислушиваясь к призрачным голосам).

Тихо, слышишь, это говорит в Праге император,

У которого мой Ганс служит звездочетом.

 

КРИСТОФ.

Тебя охватили видения!

Вряд ли духи перенесли императора сюда.

 

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

Подзорная труба, как говорят, возвышает,

Возносит и озаряет человеческий взор.

По словам моего мудрого Кеплера,

Она отворяет закрытые врата

Далеко раскинувшегося мироздания,

Дабы можно было узреть дух тех законов,

Которые указывают мирам их пути

И призывают солнца в хоровод.

 

КРИСТОФ.

Дай мне фонарь.

Я отведу тебя домой.

 

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ

(Смотрит в подзорную трубу).

Прообраз того течения,

Которое струится в нас.

 

КАТАРИНА.

Он ищет порядка, правила и рифмы.

 

КРИСТОФ.

Ты – и порядок! Правильное! доказанное!..

 

КАТАРИНА.

А для тебя это означает:

Ни на что не годное и устаревшее!

 

Пока император непрерывно разглядывает небо в подзорную трубу, неслышно входит Кеплер. Он встаёт позади императора и разъясняет ему то, что тот видит.

 

КЕПЛЕР.

Какой стройный порядок бесконечности

Открывается нашему взору,

Когда он скользит вдаль!

Когда Луна вытягивается, словно рог,

Венера увеличивается до размеров Луны и исчезает,

Сатурн расширяется по направлению к тройному созвездию,

А Юпитер обвивается рабским венцом!

 

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

В чём смысл и сущность всего этого множества?

 

КЕПЛЕР.

Мы окружены чудесами,

И нам остаётся лишь удивляться им…

 

В величайшем волнении император отбрасывает прочь подзорную трубу и в ужасе кричит:

 

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

Подлый, низкий, злой недостойный;

Обижающий благоволящих…

Кишение без начала и конца…

Чан, наполненный блистательными

Нечистотами и встряхнутый по ошибке…

Болото, в недрах которого –

Уродство и безобразие…

Придавливающая ноша,

Состоящая из вредных насекомых,

Червей и гадин…

Разрушенное, лопнувшее, разбитое, расстроенное,

Оно знает, оно делает только одно:

Оно жадно вьёт гнездо путаницы

И пожирает любое наше стремление к развитию…

Жестокое ото зла, оно рождено злым замыслом…

Говорят, humana musica должна стать

Отражением звуков космоса.

Да, повсюду вместо мудрейшего порядка

Царит бесконечный хаос,

Вот почему мы с позором умираем

На дне илистого кратера…

 

КЕПЛЕР

(Оторопело).

Повсюду царит закон, который нам неизвестен.

 

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ

(Всё более и более выходя из себя).

Проклятие нечистому духу,

Коварство которого тому виной!

 

КЕПЛЕР

(Бессильно старается успокоить императора).

Хвала Господу, Который создал этот закон!

 

Император оборачивается к Кеплеру, а тот в замешательстве не знает, как ему поступить.

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

А тому советнику, который

Величает мой недуг здравием, – кара.

(То ища помощи, то наступательно.)

Помогите мне! протяните мне руку!

Я тону в песке.

 

КАТАРИНА

(Кричит).

Помоги же ему, Ганс, удержи его!

 

КРИСТОФ

(С яростью).

Твой крик проломит нам затылки.

 

КАТАРИНА.

Не дай ему пропасть в пустоте!

 

КРИСТОФ.

Идём домой, пока нас здесь не застукали.

 

Кристоф тянет кричащую мать за собой.

Император хватает Кеплера и принимается его душить. Кеплер слабо защищается, он в растерянности. На шум сбегаются слуги и стражники.

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

Бессмысленный космос родил

Новые безобразия –

Проклятые власти ада.

Вместо помощи – последний удар,

Получаемый в бездне,

Которая внушает ужас.

 

Император поворачивается к ворвавшимся слугам, но сдерживается и пересиливает себя. Благодаря этому к нему внезапно возвращается рассудок, и он впадает в апатию. Кеплер смущён, у него беспомощный вид. Император обращается к нему с горестной нежностью:

ИМПЕРАТОР РУДОЛЬФ.

Скажи, что тебя побудило

Давать мне такие наставления?

Зачем ты погубил мою радость

И разрушил для меня мир?

Отчего я, в моей бедности,

Которая ищет смысла в самой себе, –

Хочу покарать тебя,

Терзающего себя ещё сильнее,

Тебя, для кого бегство

В хаос кажется спасением?

(Императора тем временем уводят.)

Нам обоим было бы лучше

Объединить нашу нищету.

Пирамида, построенная на песке,

Из последних сил противится

Потоку воды, грозящему её разрушить

Сцена меняется.

Комната в доме Кеплера в Праге. День клонится к вечеру.

Виден стол, заваленный бумагами, письменными принадлежностями и измерительными приборами.

Кеплер и маленькая Сусанна.

КЕПЛЕР

(Устало).

Ах, неясные мысли порхают в моей голове,

И сила велит мне связать их воедино.

(Откладывает в сторону письменные принадлежности.)

 

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА

(Прижимаясь к отцу).

Скажи, не я ли омрачила твою радость?

 

КЕПЛЕР

(Ласкает её.)

Нет, моя дитя, ты мне её приносишь.

Когда ты рядом, мне становится лучше.

(Печально.) Как и твоей матери.

 

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА.

С тех пор как она ушла,

Тебя не оставляет грусть.

 

КЕПЛЕР.

Тебя тоже.

 

Ребёнок начинает плакать. Кеплер пытается его успокоить.

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА.

Почему она умерла?

 

КЕПЛЕР.

Она тосковала по Грацу.

Всё здесь для неё было чуждо.

Горести мира и моя работа

Приносили ей страдания,

И её охватило уныние и печаль.

 

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА.

И она забрала с собой моего братика. (Плачет снова.)

КЕПЛЕР.

Бог любил его ещё больше,

Чем мы, и дал его ей в спутники.

 

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА.

Отчего же мы остаёмся здесь,

Где страдала мать,

И не уйдём отсюда

В какое-нибудь другое место?

 

КЕПЛЕР

(Сокрушённо).

Мы – не свободные люди.

Я нахожусь на службе у императора.

 

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА.

Скажи, о чём говорят звёзды?

 

КЕПЛЕР

(Имея в виду императора).

То, на что указывают звёзды,

Не может понять даже такой

Невозмутимый человек, как он.

(Стараясь утешить дочь, поёт ей песню*.)

Ах, телесное око, ты слабо;

Среди этих покрытых мраком лугов

Тебя окружают одни лишь

Обманчивые видения.

Если же они рассеются,

Ты узришь лицом к лицу

Вечный свет.

Храни твёрдость в вере,

Не бойся и не позволяй

Напугать себя, словно ребёнка.

 

(* Эта надгробная песнь опирается на текст стихотворения, принадлежащего перу самого Кеплера. Он написал его в 1611 году на смерть своей жены и своего сынишки. Мелодия создана позднее: она сочинена Я. Г. Шайном в 1627 году, когда семью Шайна постигло схожая беда.)

 

МАЛЕНЬКАЯ СУСАННА

(Подхватывая).

Ах, человек, ты проживаешь

Непрерывную смерть.

Горе смерти – лишь

Начало истинной жизни.

Словно зерно, ты разом заново

Рождаешься к вечной жизни,

И ты в силах достичь её благодаря Христу.

Не медли! Спеши смертью обрести жизнь!

 

КЕПЛЕР

(Собирается с мыслями).

А теперь иди, поиграй с другими детьми

И пришли ко мне Ульриха.

(Малышка обнимает его, целует и уходит.)

Господь, убеди меня в том,

Что страдание даётся

Твоему созданию во благо.

 

Входит Ульрих. Кеплер снова становится хладнокровен.

КЕПЛЕР

(Указывая на работу).

Я дал тебе сроки планет Тихо,

Чтобы ты вычислил по ним орбиту Юпитера.

Для тебя это легко, но, как я вижу,

Ты этого не сделал.

 

УЛЬРИХ

(Смущённо).

Я полагал, что в доме, в котором

Царит скорбь, не до работы.

(Сердито.)

Мне ли работать, когда

Звёздная таблица Рудольфа

Не в силах вовремя уберечь мироздание.

 

КЕПЛЕР.

Лучше бы ты направил свой ум на дело!

 

УЛЬРИХ.

Учёность рождает скуку!

(С хитрым видом вынимает лист бумаги.)

Я прочитал свою судьбу по звёздам.

Я смог научиться этому от вас, хотя и тайком.

 

 

КЕПЛЕР

(Благодушно).

Покажи.

 

УЛЬРИХ

(Протягивает Кеплеру лист бумаги).

Вы только взгляните,

Как Солнце расположилось

По отношению к Сатурну –

И Луна, и Венера оказывают

Благотворнейшее влияние!

(Бросаясь на грудь Кеплеру.)

Всё падает к моим ногам!

Величие! слава!

 

Взглянув на лист бумаги, Кеплер возвращает его назад Ульриху.

КЕПЛЕР.

Прекрасно. Фигура отклонилась

Лишь на пару градусов.

Без всякого сомнения,

Это указывает на то,

Что тебе выпала редкостная судьба:

Ты пойдёшь в солдаты.

 

УЛЬРИХ

(Взволнованно).

Как? Мне, который больше всего на свете

Ненавидит солдатчину, идти в солдаты?

Несомненно, вы ошиблись.

 

КЕПЛЕР

(С усмешкой).

Быть может, ведь ты

Наделён достоинством:

Ты знаешь толк в астрологии.

 

УЛЬРИХ.

Не вы ли сами составляли гороскоп

Графу Вальдштайну и императору?

 

КЕПЛЕР.

И они знают, как с ним обращаться.

 

УЛЬРИХ

(Дерзко).

Граф поступает лишь так,

Как угодно звёздам,

А император – форменный болван.

 

КЕПЛЕР

(Строго).

Граф не делает нам ничего плохого.

Не смей говорить с презрением

Об императоре – нашем повелителе.

(Погружаясь в раздумья.)

Да, император бывает нерешителен, нетвёрд,

Ибо он прислушивается к дурным советам.

Когда я недавно видел его расстроенным

И взволнованным, я понял, что его высокому уму

Недостаёт мудрого наставника. (Воодушевляясь.)

Если бы он по-философски взглянул

На величие своего сана и на свой долг,

То он бы этот долг исполнил.

Я пытаюсь этому содействовать.

Один учёный трактат должен

Направить его на истинный путь.

(Оставляя эту мысль в стороне.)

О чём я говорю!

Пора приниматься за работу.

Займись Юпитером, а я примусь за Марс.

(Оба принимаются за работу.)

 

УЛЬРИХ.

А есть ли в этом толк?

Иногда мне на ум приходит мысль:

Оставался бы ты лучше книгопечатником

И не вступал под сень науки.

Дома, в Линце, было куда приятней

И привольней, чем здесь, в этом городе,

Где полным-полно придворного

Сброда, спекулянтов и подлецов.

Как только у вас хватает

Терпения здесь оставаться!

(Кеплер прислушивается к его словам.)

Не из Верхней ли Австрии

Пришло письмо,

В котором вас приглашают

На службу в провинцию?

Отправляйтесь туда!

На моей родине куда лучше,

Нежели тут.

 

КЕПЛЕР

(Не прерывая работы).

Ты же знаешь: моё место здесь.

Император нуждается в помощи.

Он в беде.

 

УЛЬРИХ

Вы видели, как ваша супруга

Исчахла в пражской тине.

Чего же вы ждёте?

 

КЕПЛЕР

(Задумчиво).

Я вижу, что горе берёт верх.

Жена и мальчик мертвы,

Императора окружает страх.

Ужасные времена.

(Сурово.)

А тут ещё и помощник

Неповоротлив в работе.

 

УЛЬРИХ

(Вкрадчиво и при этом робко).

Учитель, поймите, я явился сюда

Как один из тех, кто глядит в будущее.

И что же я нахожу в вашем учении?

Мышление, которое не ценит

Ничего действительного.

Духу, играющему в кубы и тетраэдры,

Пришлось бы долго усердствовать, изучая космос…

Души будто бы воссядут на Солнце и на звёзды!

 

Оба приходят в волнение.

 

КЕПЛЕР.

То, что на звезде, не действует в человеке.

 

УЛЬРИХ.

Оно действует в машинах,

Исполняющих людскую работу!

 

КЕПЛЕР.

Благодаря живым силам.

 

УЛЬРИХ.

В Италии ведут научные исследования

Глядя при этом в будущее.

 

КЕПЛЕР.

Чтобы, как и мы, в конце концов

Непременно узреть Бога.

 

УЛЬРИХ.

Существуют законы мировой механики!

 

КЕПЛЕР.

Заложенные в материю Богом!

Снаружи доносятся голоса множества людей, которые напевают мотив Танзура из первой картины. Ульрих подходит к окну и выглядывает из него.

 

НАРОД.

Вы только послушайте, что произошло.

Наш император Рудольф снимает с себя корону.

Его братья вынуждают его отречься от своего сана.

Если раньше на престоле царила слабость,

То теперь – алчность. Горе империи,

Горе Богемскому государству!

 

КЕПЛЕР.

Кричат?

 

УЛЬРИХ.

Больной император должен уйти.

На его место поставлен Маттиас.

 

КЕПЛЕР

(Покорно).

Он достаточно здоров для того,

Чтобы почувствовать позор…

Сдавлен дух, задушен мир.

(Тоже подходит к окну.)

НАРОД.

Пропащий, старый, немощной мужчина –

В нём безумие его предков.

Новый император, новая беда,

Опять войны, опять смерть.

Да будет милосерден

Всемогущий Господь –

Да убережёт Он нас от ада.

 

Кеплер и Ульрих отходят от окна.

УЛЬРИХ

(Задумчиво).

Идёт к тому, что старую

Империю разделят пополам.

 

КЕПЛЕР

(Сокрушённо).

Император этого не переживёт.

Ночью он умрёт.

И они не позволят мне

Смягчить его горе.

(Пересиливая себя.)

Несмотря на это,

Ты от этого только выиграешь.

Я потерял жену, ребёнка,

Покровителя и работу –

Я должен принять то,

Что мне предложил Линц.

 

УЛЬРИХ

(Он изумлён, радостно восклицает).

Прочь, пустынная Прага!

С этого дня мир снова прекрасен.

 

*

 

 

 

 

Второй акт

 

1613 год

Место на Малой Стороне Праги. Кругом заросли, руины и пепелище. Вдали высится Градшин. Разрушенные, занавешенные тряпьём погреба и ямы, в которых ютятся семьи оборванцев. На поросшей сорной травой руине сидит Танзур.

ТАНЗУР.

Я жду здесь великого человека,

Который укажет мне,

Что мне теперь делать.

Служить вождям и предводителям,

Стараясь сохранить свою жизнь, –

Вот участь стад посредственностей,

Участь толпы, лишённой творческого духа.

Мы нужны вождям и предводителям:

Они высоко воспаряют с нашей помощью,

Чтобы затем превратиться в пепел

И после многократных извержений огня

Затихнуть в жалобных стонах.


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Германский Аполлон 1 страница| Германский Аполлон 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.123 сек.)