Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Текст 10

Японский для гурманов | Текст 5 | В иероглифических лабиринтах | Текст 6 | Язык вежливости | Выбор перед стартом | Текст 8 | Иностранный с доставкой в офис | Шпаргалка для руководства | Вся правда о преподавателях |


Читайте также:
  1. B, Выберите для выделенных в тексте А слов правильные значения.
  2. CASE Ian Edgar (Liverpool) Limited v. the United Kingdom, (Application no. 37683/97, judgment date 25 January 2000) в контексті тлумачення поняття «майно».
  3. CASE OF ILAŞCU AND OTHERS v. MOLDOVA AND RUSSIA» (Application no. 48787/99, judgment date 8 July 2004) в контексті правила прийнятності скарг «ratione loci».
  4. CASE OF KINGSLEY v. THE UNITED KINGDOM» (Application no. 35605/97, judgment date 28 May 2002) в контексті принципу «ефективного» тлумачення Судом Конвенції.
  5. CASE OF LASKEY AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM в контексті обов’язку Суду враховувати «дискреційні повноваження» Високих Договірних Сторін.
  6. CASE OF LOIZIDOU v. TURKEY» (Application no. 15318/89, judgment date 18 December 1996) в контексті правила прийнятності скарг «ratione temporis».
  7. I. Предтекстовые упражнения

1. Подберите возможные английские соответствия, передающие ту же мысль, что и следующие русские словосочетания:

специалист по кросскультурным коммуникациям; наши соотечественники; стесняются признать; далеки от совершенства; недоразумения возникают; принят обратный порядок; в служебном разговоре нет места любезностям; избегает общения посредством электронной почты; средство уйти от нежелательного разговора; прослушивают сообщения регулярно; очень чутки к интонации.

2. Подберите возможные английские соответствия для следующих русских клишированных и устойчивых выражений:

представляются как попало; случаются курьезы; особенно щепетильны;

надо звонить по поводу и без; находиться на краю земли; ставите под угрозу.

 

Алло! Hallo! Pronto!

О том, что нужно знать российским менеджерам, которые собираются набрать номер телефона иностранного партнера, рассказывает Светлана КУЗНЕЦОВА, специалист по кросскультурным коммуникациям, руководитель компании Initiative Foundation.

– Какие ошибки чаще всего совершают рос­сийские сотрудники в телефонной беседе с иностранцами?

– Наши соотечественники нередко стесняются признать, что их познания в английском языке далеки от совер­шенства, и поэтому они просят собе­седника говорить медленнее. Такие по­желания не влияют на репутацию спе­циалиста и компании. Чаще всего не­доразумения возникают и из-за поряд­ка представлении сотрудника. Евро­пейцы и американцы называют снача­ла свое имя, фамилию, должность, а потом компанию. В азиатских фирмах принят обратный порядок. Сотрудники российских фирм представляются как попало. Поэтому случаются курьезы, когда западные клерки не понимают, где фамилия, а где имя российского менеджера.

– Что еще нужно знать, набирая европейс­кий номер?

Важно представлять, как в той стране, куда ты звонишь, относятся к деловым и личным звонкам. У американцев, нем­цев, финнов и шведов в служебном раз­говоре нет места любезностям. Особен­но щепетильны в коммуникациях нем­цы. Они могут дать для связи три номе­ра и попросить звонить только по одно­му из них. Остальные предназначены на крайний случай! Итальянцам, напротив, надо звонить по поводу и без, спраши­вать о семье, планах на отпуск. Этот на­род избегает общения посредством элек­тронной почты. Автоответчик для мно­гих итальянцев, испанцев, как и для рос­сиян, средство уйти от нежелательного разговора. А йот американцы прослуши­вают сообщения регулярно. Даже если хозяин автоответчика находится на краю земли, он обязательно свяжется с отправителем сообщения.

– Какой тон беседы предпочтительнее при переговорах с иностранным партнером?

Тональность речи для представителей каждой культуры имеет свое значение. Мы привыкли выражать негодование или радость интонацией, а англичанин и не­мец сделает то же самое словами. Надо только различать оттеночные фразы, что­бы понять разницу между замечанием и выговором. Жители Востока, напротив, очень чутки к интонации. Японец может даже испугаться, если собеседник вдруг повысил голос. Давно замечено, что низ­кий тон воспринимается с большим дове­рием, а высокий как истеричный.

– А есть ли временные рамки телефонных разговоров?

Французы, итальянцы, испанцы уделят абоненту столько времени, сколько тре­буется. Хотя после образования ЕС Евро­па стала куда экономнее. А в корпоратив­ных кодексах компаний Северной Евро­пы обозначен лимит телефонных перего­воров. Поэтому, долго беседуя с финном, вы, возможно, ставите под угрозу его полноценную зарплату.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Говорить на одном языке| Glossary

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)