Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Рассмотренный материал позволяет сделать вполне оп­ределенный вывод о том

ОБЪЕКТ СОПОСТАВЛЕНИЯ | МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ | СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ | ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ | Hoffa Stalls Elections (Philadelphia Inquirer). | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ | Б) Аналоговые противопоставления различных лексических единиц | АНАЛОГО-ДИВЕРГЕНТНЫЕ ЦЕПОЧКИ | СЛОЖНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ |


Читайте также:
  1. XVI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  2. АУДИТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕМУ
  3. В ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  4. ЗАВЕДОМО ЛОЖНЫЕ ПОКАЗАНИЯ, ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЭКСПЕРТА, СПЕЦИАЛИСТА ИЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотренный материал позволяет сделать вполне оп­ределенный вывод о том, что элементы общего ядра сопо­ставляемых микросистем АЕ и BE значительно превосхо­дят различительные элементы не только в количественном отношении, но и по своей функциональной значимости. Этот факт находит свое подтверждение в следующем:

— на всех уровнях языковой структуры различия в ва­риантах конститутивных единиц преобладают над различия­ми, затрагивающими сам инвентарь этих единиц;

— дистрибуционные различия представляют собой зна­чительно более характерный и распространенный случай: большинство расхождений сводится к различному функцио­нальному использованию одних и тех же единиц; чрезвы­чайно важно и то, что на грамматическом уровне и в слово­образовании инвентарные различия вообще отсутствуют, а на уровне фонологической системы они затраги­вают сравнительно небольшой процент фонемного инвен­таря;

— весьма показательно и то, что на фонологическом уровне, где расхождения носят наиболее системно обуслов­ленный характер, большая часть различий, затрагивающих фонемный инвентарь, заключается в частичном несовпаде­нии фонетического субстрата функционально однородных фонем (диафонов);

— для соотношения между элементами общего ядра и различительными элементами показательно преобладание односторонне маркированных противопоставлений над про­тивопоставлениями с двусторонней локальной маркирован­ностью; тем самым факт относительно высокого удельного веса общего ядра подтверждается частичным совпадением даже тех элементов сопоставляемых микросистем, которые обнаруживают расхождения;

— на уровне лексико-семантической системы этот факт находит свое выражение в преобладании односторонне мар­кированных дивергентных противопоставлений над двусто­ронне маркированными противопоставлениями, что прояв­ляется, в частности, в ограниченной протяженности аналогодивергентных цепочек;

— большинство различительных элементов сосредоточе­но на периферии сопоставляемых микросистем,что под­тверждается относительно небольшой функциональной на­грузкой фонематических оппозиций, присущих лишь от­дельным микросистемам, сосредоточением большинства мор­фологических я синтаксических различий на грани лексики и грамматики, преобладанием общеанглийских единиц сре­ди опорных слов лексико-семантических и словообразова­тельных парадигм;

— для масштабов и удельного веса межвариантных раз­личий характерно то обстоятельство, что даже в тех случа­ях, когда различия носят не изолированный, а пропорцио­нальный характер, они, как правило, охватывают ограни­ченный круг языковых явлений.

Вместе с тем сам факт перекрещивания микросистем британского и американского вариантов литературного ан­глийского языка требует строго дифференцированного под­хода к изучению различий между этими вариантами. Так, на наш взгляд, представляется целесообразным выделять с помощью особых помет не только американизмы, как это делается в издаваемых у нас англо-русских словарях, но и бритицизмы, т.к. в противном случае читатель лишается возможности различать общеанглийскую и специфическую для BE лексику.

В практике преподавания английского языка на смену изучению малоинформативных, а порой и вводящих в за­блуждение «сопоставительных списков» должно прийти уг­лубленное и систематизированное изучение расхождений между вариантами с учетом указанной выше градации раз­личий и структуры противопоставлений. Особое внимание следует уделять изучению тех тематических групп лекси­ческих единиц, которые обнаруживают наибольшее сосре­доточение различительных элементов, а также аналого-дивергентных цепочек.

В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локально маркирован­ных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобре­тает учет тех случаев лексико-семантической и стилисти­ческой дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе.

 

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛЕКСИКИ| БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)