Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Объект сопоставления

ОТ АВТОРА | ВВЕДЕНИЕ | Глава I ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА | ТИПЫ МЕЖСИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МЕТОДЫ ИХ АНАЛИЗА | НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ В АНГЛИИ И США | ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ТИПОВ АМЕРИКАНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ | ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ АЕ И BE | ИНВЕНТАРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ДИСТРИБУЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ | СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ |


Читайте также:
  1. D объекты
  2. IV. Антилибидонозное self и объекта по отношению к либидонозному объекту, против которого обращена агрессия. Паттерн поддерживается связями антилибидонозных структур.
  3. IV. ДОСТОВЕРНОСТЬ И ОБЪЕКТИВНОСТЬ
  4. Lt;question>Обобщенность , отвлеченность, логичность, объективность, точность характерны....
  5. NURBS-объекты
  6. V Педагогический коллектив как объект управления. Понятие и основные признаки коллектива.
  7. XI. ПРАВИЛА ОБРАЩЕНИЯ С ПРОСВЕТЛЕННЫМ ОБЪЕКТИВОМ И ОКУЛЯРОМ

 

Прежде чем приступить к характеристике граммати­ческих различий между британским и американским ва­риантами литературного английского языка, необходимо более точно определить объект сопоставительного анализа.

В частности, необходимо установить количество объек­тов, подлежащих сопоставительному изучению на морфо­логическом и синтаксическом уровнях. В предыдущей главе отмечалось отсутствие единого произносительного стандар­та в АЕ и наличие нескольких региональных типов норми­рованного американского произношения. В результате со­поставительный анализ на фонологическом уровне охваты­вал не два объекта (АЕ и BE), а несколько. Теперь необхо­димо выяснить, как обстоит дело с теми различиями, ко­торые выявляются в области грамматики.

Что касается британского варианта, то наличие у него единого литературного образца в области грамматики не подлежит сомнению. В американском варианте отмечается ряд форм, распространение которых ограничено определен­ными районами Соединенных Штатов. К их числу относится отрицательная форма модального глагола ought—hadn't ought (вместо oughtn't), которая, согласно данным «Линг­вистического атласа», встречается преимущественно на се­веро-востоке США. Сюда относятся также сочетания гла­гола want с off, in, out с эллипсом глагола движения (he wants off вместо he wants to get off, he wants in вместо he wants to come in), распространенные на Среднем Западе и частично в среднеатлантическом районе (Marckwardt, 1948). Однако подобные явления, имеющие ярко выраженную ло­кальную окраску, представляют собой отклонения от норм литературного языка и встречаются лишь в речи малообра­зованных информантов.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что грамматические явления, имеющие такую локальную окраску, совершенно чужды письменной литературной речи, а в языке художественной литературы используются лишь для речевой характеристики персонажей, говорящих на местных диалектах.

Исключение составляет встречающаяся на юге особая форма множественного числа местоимения второго лица you-all (у'all, yawl):

"Have you-all any eggs," spoken to a storekeeper, means:

"have you and your associates, the store as a group entity any eggs?" (G. A. Smith).

"Yawl wait. The popcorn will start in a minute" (W. Faulkner).

"I'm going to tell," Jason said. "Yawl made me come" (Ibid.).

По данным «Лингвистического атласа» оппозиция you~ you-all (у'all) встречается на юге США в речи информантов всех социальных групп, независимо от их образовательного уровня. Таким образом, форма you-all является единствен­ной локально ограниченной формой, которая санкциони­руется литературной нормой в определенном районе страны. Однако и в этом ареале ее использование ограничено рам­ками разговорной речи и чуждо письменной форме литературного языка.

Данные «Атласа» и цитированной выше монографии Этвуда (Atwood, 1953) позволяют прийти к заключению о том, что в области грамматики принятые в Америке нормы не обнаруживают той вариативности, которая от­мечалась в предыдущей главе в связи с характеристикой звуковой системы американского и британского вариантов. Степень унификации грамматических норм достаточно вы­сока, и таким образом вместо нескольких объектов сопо­ставительного исследования здесь налицо лишь два — бри­танский и американский варианты литературного английского языка. Иными словами, в области грамматики американский вариант противостоит британскому как единое монолитное целое. Вопрос о том, можно ли рассматривать противопоставление BE и АЕ на морфологическом и синтаксическом уровнях как противопоставление двух дискретных микросистем, подлежит рассмотрению в последующих разделах настоящей главы. Решение этого вопроса будет в конечном счете зависеть от того, удастся ли выявить какие-либо расхождения в инвентаре конститутивных еди­ниц этих уровней — морфем и синтаксем.

Вопрос о вычленении объекта сопоставления в области грамматики тесно связан с разграничением расхождений лексического характера от расхождений грамматических. В ряде случаев это не так легко сделать, поскольку сущест­вует ряд различий, которые можно трактовать и как лек­сические, и как грамматические. Сюда относятся прежде всего расхождения, связанные с семантикой служебных слов. Тесное переплетение лексического и грамматического значения у предлогов позволяет рассматривать различия, связанные с их семантикой и функциональным использова­нием, либо в разделе о синтаксических расхождениях, либо в главе, посвященной лексическим расхождениям. Поскольку расхождения в значении, наблюдаемые у пред­логов, распадаются на те же категории и обнаруживают те же закономерности, что и расхождения, выявляемые у знаменательных слов, представляется более целесообраз­ным рассмотреть этот вопрос в главе, посвященной лекси­ческим различиям, не выделяя его в самостоятельный раз­дел. С другой стороны, различия, связанные с наличием предлога в определенных сочетаниях в одном варианте и с отсутствием его в другом, являются, на наш взгляд, раз­личиями структурного порядка и рассматриваются в нас­тоящей главе.

Под разным углом зрения можно рассматривать и раз­личия, которые охватывают отдельные словоформы (на­пример, gotten: got, proven: proved). Здесь в принципе также возможны два решения. Мы можем либо исключить такого рода различия из рассмотрения в грамматическом разделе и отнести их к категории различий лексического характера на том основании, что речь идет о грамматико-морфологических вариантах отдельных слов (термин А.И.Смирницкого), а не о расхождениях в грамматиче­ских формах как таковых, либо рассматривать их как частные расхождения в дистрибуции тех или иных алло­морфов. Поскольку оба подхода вполне совместимы, ибо они отражают разные стороны одного и того же явления, в настоящей работе указанные различия рассматриваются на морфологическом уровне как различия в дистрибуции алломорфов и в то же время на лексико-семантическом уровне как различия в морфологической характеристике отдельных слов.


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИНТОНАЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ| МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)