Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Введение. Как работать с пособием?

Language for special purposes | Vocabulary | Plain English campaigns | Vocabulary | Confidence | Глава 3. Юридические документы | УВЕДОМЛЕНИЕ О ПРИНЯТИИ НОВОГО ПАРТНЕРА | Vocabulary | Merchant | Notice of Appointment of Arbitrator and Request to Other Party to Appoint One |


Читайте также:
  1. I. Введение
  2. I.Введение.
  3. II. Введение в историю студенческих игр
  4. А78. Введение ядра соматической клетки в энуклеированную яйцеклетку амфибий, рыб, насекомых приводит к появлению нормального организма в случае
  5. ВВЕДЕНИЕ
  6. ВВЕДЕНИЕ
  7. Введение

Как работать с пособием?

 

Пособие состоит из теоретической, практической части и приложения. Следовательно, начать занятие можно с перевода небольшого текста из теоретической части, в которой описываются основные методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. Тексты даны в форме заданий на перевод и снабжены словарем. Информационная составляющая этих текстов представляет интерес не только для специалистов, но и для всех людей, изучающих иностранный язык, так как она отражает исследования выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов, ученых и практиков (автор использовал работы Мильруд Р.П., Полат Е.С., Дэвида Кристалла). Здесь можно найти ответ на вопрос: «Какой метод изучения иностранного языка будет для Вас более эффективным?» и «Каким должен быть язык официального общения?».

Затем переходим к переводу документов.

Практическая часть. Автор предлагает метод сравнительного перевода, к которому он пришел в результате своей практической деятельности, суть которого он описывает в теоретической части. В тексте документов на английском языке, наиболее часто употребляемые слова и выражения даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для активизации внимания и лучшего запоминания. Проверить правильность перевода фраз можно по ключам – это наиболее простой способ. Другой путь – перевести их с помощью расширенного словаря, данного после каждого документа, где необходимое значение слова выделено жирным шрифтом. Самый же простой и быстрый способ автору подсказали его студенты. Он заключается в том, что прежде чем приступить к переводу, нужно сначала выучить ключи, которые даны как на русском, так и на английском языке.

Далее идут упражнения на расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний.

 

В Приложении представлен текст перевода документов. Это позволит преподавателям и студентам вникнуть во все тонкости перевода.

Текстами документов на русском языке можно воспользоваться для контроля усвоения материала, сделав обратный перевод.

Ключи к упражнениям позволят заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.

 

Желаю удачи Татьяна Косарева

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Косарева Т.Б. доцент кафедры английского языка при факультете права ГУ-ВШЭ| Глава 1. Методы изучения иностранных языков

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)