Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Развитие письменности и литературного творчества у славянских народов региона.

СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСТОРИИ БАЛКАН | БЫТ И ПОВСЕДНЕВНАЯ ЖИЗНЬ | ХОЗЯЙСТВО | К ГОСУДАРСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ | ГОСУДАРСТВО 1 страница | ГОСУДАРСТВО 2 страница | ГОСУДАРСТВО 3 страница | ГОСУДАРСТВО 4 страница | ГОСУДАРСТВО 5 страница | ГОСУДАРСТВО 6 страница |


Читайте также:
  1. II.Вывод “будущее развитие клонирования и генетической модификации, как я это вижу”.
  2. III. Развитие и искоренение нищеты
  3. Lt;question>Что такое норма литературного языка?
  4. quot;Хронограф" будет следить за развитием событий.
  5. VII. РАЗВИТИЕ СОВЕТСКОЙ НАУКИ
  6. XLVI Внутреннее состояние избранного народа в VII периоде. Состояние окружающих народов. Летосчисление.
  7. А) Обеспечение высокого уровня доходов и потребления для всего населения. Развитие торговли

Болгария и вообще православный мир, как отмечалось, сохранили собственный алфавит. Естественно, большое влияние на развитие болгарской литературы уже со времени Симеона оказала византийская литературная традиция. Переводились сочинения древнегреческих и византийских авторов, историков, богословов, философов. Но главное в цивилизаторской миссии эпохи Симеона заключалось в том, что он стремился создать христианскую книжность на славянском языке, и это ему удалось.

Ученики Кирилла и Мефодия, начавшие работать в Болгарии еще при князе Борисе, продолжили свою деятельность и при Симеоне. Многие сочинения писались по его поручению и при его покровительстве. При поддержке царя в государственно-административной и церковной жизни Болгарии греческий язык был заменен славянским, а глаголица – более удобным кириллическим алфавитом.

В эпоху Симеона в Болгарии творила целая плеяда книжников, начало которой положил Климент Охридский (840-916), ближайший ученик и сподвижник Кирилла и Мефодия. Его деятельность развернулась в Охриде, куда он был послан проповедником в конце IX в., а затем стал главой епархии болгарской церкви на юго-западе страны. Он – автор службы св. Кириллу, один из составителей пространного жития этого святого, а также отдельных поучений и похвальных слов в честь христианских святых и праздников. Поскольку задачей этих сочинений было наставление верующих в основах христианского вероучения, все они отличались простотой и ясностью изложения.

Видным представителем Преславской книжной школы времен Симеона был Константин Преславский. Он был автором так называемого «Учительского Евангелия» – сборника, включившего в свой состав Азбучную молитву и более пятидесяти Бесед на евангельские темы. Этот сборник стал одним из первых в славянской письменности систематизированным сводом проповедей. Константин Преславский известен и как автор Предисловия к славянскому переводу евангельского текста.

Симеон поддерживал и творчество писателя и проповедника Иоанна, Экзарха Болгарского, который перевел с греческого языка на славянский знаменитое сочинение об основах христианской догматики – так называемое «Богословие», автором которого был византийский теолог Иоанн Дамаскин. Наиболее известный в славянской культуре труд Иоанна Экзарха – Шестоднев. Это произведение богословско-философского характера, в котором истолковывается взятый из византийской литературы библейский рассказ о сотворении мира. Но автор включил в него и собственные сюжеты – описание болгарской столицы, княжеского дворца и самого князя.

В правление Симеона в Болгарии появилось уникальное публицистическое сочинение «О письменах», автор которого известен лишь под псевдонимом Черноризец Храбр. Этот труд – полемический ответ противникам славянской письменности. Оппоненты автора утверждали, что славянские буквы не были созданы Богом, как еврейские, латинские или греческие. Отвечая им, Черноризец доказывал, что и эти азбуки рукотворны, более того, что их сочинили язычники, в то время как отцами славянской письменности являются святые братья Кирилл и Мефодий. Процесс создания письменности у других народов был длительным и сложным, но Божественный промысел помог св. Константину-Кириллу справиться с этой задачей своими силами и даже перевести на славянский язык Писание, для чего в свое время грекам понадобилось 70 человек, подчеркивал автор.

Безусловно, Симеоном двигали не только просветительские интересы. Но, и это главное значение эпохи, амбициозный монарх с видами на константинопольский престол реально способствовал разработке и реализации культурной программы, основной целью которой являлось создание в Болгарии христианской культуры, не уступающей византийской, но опиравшейся на славянский язык.

Таким образом, эпоха Симеона характерна общекультурным подъемом Болгарии. Однако из-за последовавших политических событий – ослабления, а, затем, и гибели Первого Болгарского царства самостоятельное культурное развитие страны было остановлено и возобновилось лишь с укреплением государственности в ХIII-ХIV вв., оставаясь, при этом, в том же русле, что и в эпоху царя Симеона, которого не зря часто называют Великим, причем не только болгары[325].

Новый этап культурного развития Болгарии связан с деятельностью Тырновской книжной школы, которую возглавил патриарх Евфимий. Он был выходцем из болгарской столичной знати, получил великолепное образование на родине, а также в Византии – в Константинополе и в монастыре на Афоне. В 1375 г. он стал Тырновским патриархом. В этом качестве Евфимий основал вблизи Тырнова монастырь св. Троицы, ставший крупнейшим культурным центром. Здесь велась активная переписка книг, был составлен цикл агиографических произведений, посвященных почитаемым в Болгарии святым. Евфимий стремился придать церковной жизни в Болгарии изначальную чистоту, исправив богослужебные тексты по их греческим оригиналам и приблизив нормы литературного языка к классическим кирилло-мефодиевским образцам.

Сочинения ученика Евфимия Григория Цамблака (середина XIV – начало ХV в.) идейно и по стилю выдержаны в традициях Тырновской школы. Помимо характерных риторических оборотов и следования византийским канонам их отличает обилие конкретно-исторических сведений, что делает сочинения Цамблака важнейшим источником по болгарской истории конца XIV в.

В отношении Цамблака к Византии просматривается некая двойственность, объясняемая перипетиями церковно-политической борьбы в тогдашнем православном мире. Упрекая за «ненасытное златолюбие» императора Иоанна V Палеолога, Цамблак противопоставляет ему «константинопольских любомудрых мужей» – высшее столичное духовенство. Для Цамблака, ставшего очевидцем турецкой агрессии, характерна непримиримая антиосманская направленность в сочинениях. Он ярко и образно рассказал об осаде и взятии Тырнова турками, о героическом поведении Евфимия перед поработителями и его изгнании из столицы.

Сам Цамблак также оказался в изгнании. Ему пришлось жить и работать в Валахии и Молдавии, в Сербии и на Руси, но болгарские сюжеты появляются и в его произведениях, посвященных другим странам. Так, в житии сербского короля Стефана Дечанского Григорий осуждает былые раздоры между болгарами и сербами, а в надгробном слове московскому митрополиту Киприану описывает болгарскую столицу времен своего детства, когда знаменитый подвижник проезжал через нее по пути в Константинополь.

Григорий Цамблак был очевидцем и летописателем последних трагичных десятилетий существования Второго Болгарского царства. В основе его произведений лежали не только собственные впечатления, но и рассказы очевидцев. Он сообщал читателю, что пользовался свидетельствами монахов Студийского монастыря в Константинополе, и обителей на священной для православных Афонской горе. Автор весьма ответственно относился к своей работе, напоминая, а иногда клятвенно заверяя, что все сообщаемое им достоверно и истинно.

Существенный след оставил Цамблак и отечественной истории. Бежавший от османов, он в начале ХV в. осел в Великом княжестве Литовском, став митрополитом в Киеве[326].

 

В сербских землях со времени миссии Кирилла и Мефодия широкое хождение получили византийские сочинения, переведенные на старославянский язык. Самую представительную их группу составляла «житийная» литература. Св. Савве, первому сербскому архиепископу, младшему сыну Стефана Немани, приписывается перевод правил монастырской и церковной жизни («Кормчая»). Кроме того, были переведены разного рода морально-дидактические и апокрифические сочинения (видения, легенды и пр.).

Светская переводная литература была представлена византийскими сочинениями («Роман о Варлааме и Иоасафе») и рыцарскими романами («Роман об Александре Македонском», «Тристан и Изольда», «Роман о Трое»), распространявшимися через Сербию в Болгарию. В позднесредневековой Сербии были известны в переводах византийские исторические сочинения («Краткая хроника» Георгия Амартола, «Хроника» Иоанна Зонары).

При Неманичах в монастырях Сербии получила развитие собственная сербская агиография, создавшая целую галерею портретов святых сербских правителей из династии Неманичей и сербских архиепископов. В этом отразилось усиление государственности и стремление правителей опереться на авторитет истории. В таких сочинениях исторический материал гармонично включался в рамки житийной литературы. Ранним произведением этого жанра в Сербии является «Житие св. Симеона» (Стефана Немани), написанное его сыновьями архиепископом Саввой и королем Стефаном Первовенчанным. «Житие св. Саввы» было создано хиландарским монахом Доментианом, учеником св. Саввы, около середины XIII в., а затем в конце XIII в. переработано в том же монастыре Феодосием, придавшим тексту слегка «беллетристический» вид. «Житие св. Саввы» пера Феодосия, одного из наиболее плодовитых и талантливых авторов, стало излюбленным чтением в средневековой Сербии. В XIV в. видный церковный деятель архиепископ Даниил II со своими учениками составил обширное собрание «Житий королей и архиепископов сербских» (от сыновей Стефана Первовенчанного до Стефана Душана). Тем самым культ святых сербских правителей получил литературное оформление.

В начале XV в. появляются и первые сербские истории (хронографы и генеалогии), созданные по приказу деспота Стефана Лазаревича. В это время монахиня Евфимия, вдова деспота Углешы, сочиняет «Похвалу князю Лазарю» и золотом вышивает ее текст на шелковом покрове. В деспотовине Стефана Лазаревича нашли убежище болгары Григорий Цамблак, написавший «Житие Стефана Дечанского», и Константин Костенецкий, ставший первым светским автором «Жития деспота Стефана Лазаревича».

Литературной деятельностью занимался и сам Стефан Лазаревич. Известна его поэма «Слово о любви». По одним предположениям, он посвятил его своей сестре, выданной за султана Баязида, по другим – своей невесте-гречанке, долгое время ожидавшей его возвращения из военных походов. Автор, обращаясь к «юношам и девушкам», писал о силе любви, уничтожающей несогласия и вражду, напоминал о прелести жизни и ее быстротечности. В «Слове о любви» звучало большое, искреннее чувство, особенно там, где автор писал о своем страстном желании вновь встретиться с той, которой посвящено его сочинение. Для того времени это довольно редкий пример столь искренней лирики, тем более для монарха.

Большой интерес представляют литературные памятники сербского фольклора. Для средневековых сербских песен, как и вообще художественного творчества того времени у всех народов, характерны конфликты, так или иначе связанные с проявлением чувства долга, будь то долг благочестия или верности (супружеской, вассальной), взаимных обязанностей родителей и детей, братьев или побратимов. Деление героев на положительных и отрицательных проследить трудно. Конфликты зачастую возникают не вследствие индивидуальных склонностей персонажа, но или по роковой случайности, или вследствие вражеских козней, или из-за вмешательства некоей иррациональной силы. Таким образом, человек выступает слепым орудием судьбы, а осознав содеянное, раскаивается и искупает свою вину.

Этические воззрения Средневековья также нашли отражение в песнях: в них есть и идеальный герой – образец благочестия и верности, и его антагонист, воплощающий в себе порочное начало. В связи с этим особый интерес представляют женские образы. Героини средневековой литературы, в основном – порочные типы. По крайней мере, именно такие образы выписаны наиболее ярко. Это женщины с сильным характером, но одержимые жадностью, тщеславием или сластолюбием, что противоречило тогдашним представлениям о месте женщин в обществе. Отсюда, как бы в назидание – и просто некие фантастические существа женского пола, которые воплощают в себе злое начало. Характерны и судьбы этих героинь – их постигает лютая казнь: кони разрывают тело красавицы Видосавы («Женитьба короля Вукашина»), разбивается о камни другая роковая красавица («Милан-бег и Драгутин-бег»), сгорает в просмоленной рубахе коварная царица («Иван и дивский старейшина»). В качестве справедливых мстителей выступают мужчины, ставшие жертвами любви к этим демоническим созданиям. Гораздо слабее очерчены положительные женские образы (Ефросима в «Женитьбе Вукашина»).

Весьма ярко представлен образ неверного вассала или слуги-предателя. Наиболее характерный – образ Вука Бранковича в песнях так называемого «косовского цикла», посвященных знаменитой битве на Косовом поле. Песни этого цикла, выделенного благодаря их особой тематике, как и западноевропейский эпос («Песнь о Роланде», «Песнь о Сиде», «Песнь о Нибелунгах»), являлись типичными средневековыми сочинениями. Главным в них было не столько воспевание героических подвигов, а актуальный в феодальной среде конфликт между верностью и предательством. При этом сказывалась и патриархальность общества, господство мужских представлений и интересов. В результате женщины в них выступают в качестве все той же роковой силы.

 

В Хорватии со времен Кирилла и Мефодия распространился старославянский язык с глаголическим письмом. С XII в. на глаголице писали церковные книги, вели хозяйственные дневники, составляли завещания и другие правовые акты. Но литературным языком в Хорватии оставалась латынь, и лишь с XV в. народный хорватский язык начинает проникать в книжную культуру. Тогда же начинается его перевод на латинский шрифт.

С ХIII – ХIV вв. в Далмации и Хорватии появляются исторические хроники. Среди них выделяется сочинение архидиакона сплитской церкви Фомы, получившего образование в Болонском университете. Он написал «Историю архиепископов Салоны и Сплита» от времен античности до середины XIII в., в которой рассказывается не только о жизни города, но и о событиях, значимых для истории всей Хорватии, как, например, воцарение венгерской династии Арпадов в Хорватском королевстве или татаро-монгольское нашествие на венгерские и хорватские земли. В XIV в. сплитский аристократ Миха Мадиев в историческом сочинении «О деяниях римских императоров и святейших отцов» описал положение Хорватии и Боснии конца XIII – начала XIV в. В XIV – XV вв. в Хорватии начинают составляться хроники на славянском языке («Краткая хроника» Шимуна Климентовича).

В средневековых хорватских землях достаточно широко распространяются агиографические сочинения, такие, например, как «Житие св. Иеронима», по легенде, уроженца Далмации и создателя глаголического письма, «Чудеса преславной девы Марии», столь популярные, что они были изданы первой хорватской типографией в Сени в самом начале XVI в.

 

В Словении первоначально в официальной документации использовался немецкий язык. В ХIV в. он был вытеснен латынью, которая до того господствовала в литературе. А в начале ХVI в. здесь появляются и первые сочинения на словенском языке.

 

В Чехии уже с Х в. в письменности преобладает латынь, и к концу столетия она становится единственным литературным языком. На ней написано и первое сочинение по истории страны – «Хроника Богемии» Козьмы Пражского 1045 – 1125 гг. Тем не менее, в Х – ХI вв. применялась и славянская письменность, занесенная сюда из Великой Моравии последователями Кирилла и Мефодия[327]. Возможно, она сохранялась в неких монашеских кругах, но была вытеснена латынью.

Чешский язык стал проникать в письменность лишь с ХIV в. Началом века датируется написанная стихами по-чешски «Далимилова хроника». В эпоху Карла IV литература становится более разнообразной. Развитию чешской национальной прозы способствовали переводы житийной литературы с латыни и переводы на чешский многих молитв, предназначенных для чтения в церквах перед простыми людьми, часто – в пересказах. Развитию литературного творчества способствовало открытие в 1348 г. пражского университета, существенно увеличившего число грамотных людей к концу столетия. Появляются светская и духовная лирика, студенческая поэзия, сатирические произведения ремесленников, дидактические и философские сочинения, политические аллегории. Все это создавалось параллельно на чешском и латинском языках. С ряда языков на чешский переводились описания путешествий, нравоучительные и вероучительные трактаты. В 60-х годах был осуществлен первый перевод на чешский язык Библии. Бартоломей из Хлума собрал в одном произведении научную терминологию – медицинскую, географическую, астрономическую, грамматическую, теологическую. Сочинения на различные темы писали магистры Пражского университета.

В сочинениях ХIV в. выделяются произведения национальной направленности, среди которых преобладали религиозные песни, молитвы и легенды. Но некоторые житийные сочинения, например, «Легенда о святой Екатерине», имели светскую окраску. Для развития чешского языка этой эпохи характерно возникновение новых слов – они составили до трети всего словарного состава. Но сохранялась популярность латинской письменности и немецкой литературы.

В XIV в. появляется «рыцарская» литература, развиваются сатирические и дидактические жанры, связанные с жизнью города. Среди последних – драма «Продавец целебных мазей», диалог «Конюх и школяр»; зарисовки народного быта и нравов содержат «Сатиры о ремесленниках». В этом же столетии возникла чешская драма. Пьесы обычно носили религиозный характер. Но сюжеты увязывались с реальной жизнью и часто носили характер мистерий, веселых и озорных.

Особое значение в ХIV в. приобрела историческая проза. Она находилась под сильным влиянием и личным контролем Карла IV. Сочинения носили пропагандистский характер. Хроники писались только на латинском языке и предназначались для узкого круга читателей. Выбирая хронистов, Карл давал им материал, и сам участвовал в создании хроник. Так, в хроники Бенеша Крабице из Вайтмиле и Пржибика Пулкавы из Раденина Карл внес «Святовацлавскую легенду» и «Автобиографию». Основной задачей такой литературы было прославление новой династии. Суровая цензура Карла отрицательно повлияла на содержание этих произведений и вспоминают о них прежде всего для иллюстрации особенностей общественной жизни страны в ХIV в. – стремления власти укрепить свою легитимность, личных устремлений короля и одновременно императора возвыситься в Европе.

К концу XIV в. в произведениях чешских авторов появляются реформаторские идеи. Так, Фляшка в своем дидактическом произведении «Новый свет» отразил противоречия между королем и феодалами, обрисовал черты идеального правителя. Сочинения Томаша из Штитного и других литераторов подготовили почву для гуситского движения. Позднее возникают новые литературные формы: антикатолические проповеди Яна Гуса и Яна Желивского, эпистолярные произведения Яна Жижки, манифесты, стихотворные воззвания, например, так называемая «Будишинская рукопись». Распространенным литературным жанром того времени были песни, отражавшие мужество и героизм гуситских воинов. Известен сборник гуситских песен «Истебницкий канционал» XV в. После поражения таборитов в 1434 г. писатель и мыслитель Петр Хельчицкий написал богословское сочинение «Сеть веры», в котором выступил против характера сложившегося государственного управления. Но, в целом, произведение проникнуто идеей непротивления злу. Важным событием в культурной жизни Чехии было появление в 1468 г книгопечатания на чешском языке. В это время усиленно издается научная литература: грамматики, словари, дневники путешествий и т. п. Вспомним, что большое значение для развития письменности и чешского литературного языка имело усовершенствование орфографии, сделанное в начале ХV в. Я.Гусом.

 

В Польшу первые тексты – богослужебные книги, написанные на латыни, попали из Чехии уже в конце Х в. Тогда же возникла традиция ведения погодных записей событий – (roczniki), а латинский язык стал преподаваться в монастырских и епископских школах. На польском языке записывались только проповеди, рассказы о чудесах для широкой публики и лишь некоторые литературные произведения.

Но уже в конце XIII в. синод польской церкви потребовал преподавать в приходских школах по-польски. А спустя столетие начался массовый перевод на польский язык латинских сочинений. Наконец, в первой половине XV в. Якуб из Паршовиц приступил к составлению грамматики польского языка. Как видим, усиление внимания к родному языку происходило параллельно этому же процессу в Чехии, что свидетельствует о росте национального самосознания. Из того, что в Польше этому не сопутствовали такие противоречия, которые в Чехии привели к гуситскому движению, можно сделать вывод, что национальная консолидация вызывалась не конфронтацией с внешними силами, а внутренними процессами – прежде всего общим подъемом культуры в среде дворянства, а также, хотя и медленно, но развивавшегося городского сословия.

Важную роль в развитии литературы и росте образованности сыграло открытие краковского университета в 1364 г. и возникновение в Польше книгопечатания вскоре после его изобретения, уже в конце XV в. При этом, помимо польских типографий, в стране распространялись и книги, отпечатанные в германских землях.

Первоначально, в XIII – XIV вв. главным литературным жанром была агиография (жития святых). Среди них выделяется «Житие Св. Войтеха», посвященные ему же и другим святым рифмованные тексты. Известны также собрания псалмов, эпитафии, гимны, молитвы и проповеди. Следует заметить, что количество этих композиций, в сравнении с аналогичными чешскими текстами, незначительно. В числе самых ранних образцов сочинений на польском языке (старопольском) – переводы латинской религиозной литературы.

В XV в. литература остается религиозной, но более многочисленной и разнообразной по тематике. В сочинениях используются фольклорные мотивы. Но появляется интерес и к светской жизни. Распространяются стихи и поэмы на латинском языке, посвященные военным действиям, кончинам духовных лиц, святых и князей, дидактические произведения.

Становятся популярными исторические сочинения, в которых демонстрируются деяния поляков, позволяющие им занимать достойное место среди европейских христианских народов. Интерес к истории, усилившийся в это время по всей Европе, как и развитие национальных языков, отразил формирование национальных государств. Среди произведений на историческую тематику выделяется, прежде всего, «История Польши» Яна Длугоша. К этому же времени относятся: хроника Винцента Кадлубка, Великопольская хроника, хроника Яна из Чарнкова и др.

Для средневековой польской литературы, как и культуры в целом, характерно большое влияние католической церкви с самого начала истории страны. В определенной степени и восстановление в ХIV в. государственного единства, и превращение княжества в королевство произошло благодаря усилиям польского духовенства. В результате язык католической церкви – латынь – занял в культурной жизни поляков значительно большее место, чем у других европейских народов. В результате литература на польском языке начала развиваться гораздо позже чешской. Современные исследователи признают сильное чешское влияние на развитие польского литературного языка и польской национальной литературы. Даже в ранних латинских произведениях, написанных в Польше, встречаются «богемизмы». Тогдашние поляки в полной мере сознавали близкое родство двух славянских языков.

И в ХIV – ХVI вв. Польша испытывала сильное культурное влияние Чехии, литература которой тогда считалась образцовой. Чешский язык был языком польской шляхты. Влияние соседней страны распространялось и через чешских профессоров Краковского университета. До ХVI в. существовала концепция о том, что легендарный прародитель чехов – Чех был старшим братом польского прародителя – Леха. Но постепенно, с укреплением собственного государства, в Польше зрела идея равенства с чехами, и этническое родство заменялось отношениями соседей.

Расцвет художественной литературы и публицистики в Польше, как и в целом – культуры, приходится уже на XVI – первую половину XVII в. Начало ее подъема было связано с творчеством гуманистов, создавших блестящие образцы прозы и поэзии на латинском языке. Влияние итальянского Возрождения и собственное развитие страны способствовало усилению светской тематики в литературе. Но главным было развитие польского литературного языка, что оставалось актуальным и в ХVI в., когда писатель Миколай Рей заметил: «Поляки не гуси, у них есть свой язык!» Его идеалом был шляхтич-помещик, ведущий размеренный образ жизни в своем имении, но в то же время не забывающий о гражданских обязанностях: участвовать в военных кампаниях, исполнять ту или иную должность в шляхетском самоуправлении, быть активным участником сеймов и сеймиков. В этом было своеобразное, в польских условиях, преломление идей и гуманистов, и протестантов.

Наиболее заметным литературным явлением не только в Польше, но и получившим общеевропейское признание, стало творчество поэта Яна Кохановского (1530 – 1584). Самым ярким его произведением считаются «Трены» – цикл стихотворений, посвященных умершей дочери Урсуле. Он писал и по-латыни, и по-польски, став основателем польского стихосложения.

 

Приведенными сведениями сюжет о развитии литературы в странах Центральной и Юго-Восточной Европы не исчерпывается, ибо к ней относится значительный блок сочинений на научные темы. Выше были лишь частично упомянуты отдельные исторические трактаты. Вообще, средневековая литература не знала четких жанровых рамок: в художественные произведения вставлялись литургические тексты, общенаучные (философские) рассуждения, исторические сюжеты. Поэтому выше основное внимание было уделено развитию письменности и формированию национальных литератур.

Последние, как было показано, практически во всех странах начали интенсивно развиваться с ХIV в., когда происходило укрепление сложившихся ранее государств и началось интенсивное развитие городской жизни. И то, и другое расширило сферу применения различного рода документов и вообще – текстов. Клирики, до того, по сути, единственный слой грамотных людей, уже не могли обеспечивать возраставшие общественные потребности. К тому же наднациональный характер католической церкви начинал входить в противоречие интересами конкретных государств. Миряне, приобщавшиеся к грамоте, предпочитали, естественно, родные, разговорные языки. Их потребностям и отвечало формирование литератур на национальных языках. Соответственно, менялась и направленность образования – начиналось массовое обучение родным языкам. Но об этом – в следующем сюжете.

Таким образом, можно констатировать, что ХIV в. стал существенной вехой в культурном развитии западного и, отчасти, южного славянства.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РЕЛИГИЯ| ОБРАЗОВАНИЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)