Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Reviens ! reviens !. criait la trompe.

Alphons Daudet. LA CHEVRE DE M.SÉGUIN. | Agrave; M. Pierre Gringoire, poète lyrique à Paris | C'est fini ; les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en garderai pas une. | M. Séguin se trompait, sa chèvre s'ennuya. | Agrave; partir de ce moment, l'herbe du clos lui parut fade. | Eacute;coutez, monsieur Séguin, je me languis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne. | Là-dessus, M. Séguin emporta la chèvre dans une étable toute noire, dont il ferma la porte à double tour. | Tu penses, Gringoire, si notre chèvre était heureuse ! | Oh ! pourvu que je tienne jusqu'à l'aube... |


 

Blanquette eut envie de (Белянке захотелось; avoir envie de - хотеть) revenir (вернуться); mais en se rappelant (но, вспомнив; se rappeler) le pieu (кол), la corde (веревку, привязь), la haie du clos (плетень загона, изгородь), elle pensa (она подумала; penser) que maintenant (что теперь) elle ne pouvait plus (она не сможет больше; pouvoir) se faire à (свыкнуться, привыкнуть) cette vie (к такой жизни), et qu'il valait mieux rester (и что стоило бы лучше остаться; valoir).

La trompe ne sonnait plus (рожок больше не звучал; sonner)...

La chèvre entendit derrière elle (коза услышала позади себя; entendre) un bruit de feuilles (шум листьев).

Elle se retourna (она обернулась; se retourner) et vit dans l'ombre (и увидела в темноте, во мраке; voir) deux oreilles courtes (два коротких уха), toutes droites (совершенно прямых), avec deux yeux (с двумя глазами = и два глаза) qui reluisaient (которые блестели, сияли, сверкали; reluir)...

C'était le loup (это был волк).

Énorme (огромный, громадный), immobile (неподвижный), assis (сидящий; asseoir) sur son train de derrière (на задних лапах; train de derrière – зад), il était là regardant (он оттуда смотрел; regarder) la petite chèvre blanche (на беленькую козочку) et la dégustant (и ее смаковал, пробовал; déguster) par avance (заранее). Comme il savait bien (так как он прекрасно знал; savoir) qu'il la mangerait (что он ее съест; manger), le loup ne se pressait pas (волк не спешил, не торопился; se presser); seulement (только), quand elle se retourna (когда она повернулась; se retourner), il se mit à rire (он засмеялся; rire) méchamment (злобно, зло).

- Ah! ha! la petite chèvre de M. Séguin (хе-хе, козочка мсье Сегуна)! et il passa sa grosse langue rouge (и он провел своим большим красным языком; passer) sur ses babines d'amadou (по своим масленным губам = и он облизнулся).

 

Blanquette eut envie de revenir; mais en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie, et qu'il valait mieux rester.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Pauvrette ! de se voir si haut perchée, elle se croyait au moins aussi grande que le monde...| Ah ! ha ! la petite chèvre de M. Séguin ! et il passa sa grosse langue rouge sur ses babines d'amadou.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)