Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент 4 страница

Декларация об общей внешней политике и политике безопасности | Декларация о разграничении компетенции | Декларация о правосубъектности Европейского Союза | Декларация об Италии | Декларация в отношении статьи 10 Протокола о переходных положениях | Декларация Чешской Республики в отношении Хартии Европейского Союза об основных правах | Декларация Латвийской Республики, Венгерской Республики и Республики Мальта о правописании названия единой денежной единицы Договорах | Декларация Республики Польша в отношении Хартии Европейского Союза об основных правах | Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент 1 страница | Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент 2 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

[244] Термины “общие”/”общая” в данной и аналогичных ей формулировках Договоров имеют разный смысл и, соответственно, обозначаются в оригинале различными словами.

В первом случае – “общие ориентиры” – речь идет об указаниях с наиболее широким и абстрактным содержанием, которые касаются важнейших аспектов политики Союза (франц.: générales; англ.: general).

Во втором случае термин “общая” (франц.: commune; англ.: common) подчеркивает, что внешняя политика и политика безопасности проводится Союзом от имени всех его государств-членов, является общей, совместной для них. – Прим. перев.

[245] “Третьими сторонами” – государствами, не входящими в состав Союза (третьими странами/государствами), международными организациями и другими субъектами международных отношений. – Прим. перев.

[246] См. “Декларацию в отношении статьи 13bis Договора о Европейском Союзе” – Декларацию № 15 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[247] Согласно терминологии права Европейского Союза проекты правовых актов, вносимые государствами-членами, называются “инициативами”; аналогичные проекты, исходящие от Комиссии или Верховного представителя, обозначаются термином “предложения”. – Прим. перев.

[248] Имеется в виду государство-член, которое представляет соответствующий член Совета. – Прим. перев.

[249] Государства-члены, не участвующие в соответствующей международной организации или конференции. – Прим. перев.

[250] Великобритания и Франция (постоянные члены Совета Безопасности) и другие государства-члены Союза, избранные в данный орган ООН в качестве временных (непостоянных) членов. – Прим. перев.

[251] В разработке и реализации решений и действий Союза, имеющих последствия в сфере обороны, не участвует Дания. См. часть II “Протокола о позиции Дании” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[252] Имеются в виду, в частности, нейтральные государства-члены (Австрия, Финляндия, Швеция) и государства-члены, одновременно состоящие в военно-политической организации “Западноевропейский союз (ЗЕС)”. См. “Протокол о статье 42 Договора о Европейском Союзе” и примечания к нему (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[253] Агентство, о котором идет речь в настоящем абзаце, было образовано в 2004 г. на основании “Общей акции 2004/551/ОВПБ Совета от 12 июля 2004 г. о создании Европейского оборонного агентства” (JO L 245 du 17.7.2004, p. 1). – Прим. перев.

[254] Имеются в виду миссии за пределами Союза, указанные в параграфе 1 настоящей статьи. См. также параграф 1 следующей статьи 43. – Прим. перев.

[255] См. “Протокол о постоянном организованном сотрудничестве в соответствии со статьей 42 Договора о Европейском Союзе” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[256] Статья 51 Устава ООН закрепляет право государств на индивидуальную или коллективную самооборону в случае вооруженной агрессии при условии информирования Совета Безопасности ООН и до тех пор, пока Совет Безопасности в рамках своих полномочий не примет мер по поддержанию международного мира и безопасности. – Прим. перев.

[257] Военной техники и т.п. – Прим. перев.

[258] До принятия упомянутого решения статус Агентства регулирует Общая акция Совета от 12 июля 2004 г. См. примечание к абзацу второму параграфа 3 статьи 42. – Прим. перев.

[259] См. раздел II настоящего издания. – Прим. перев.

[260] См. “Декларацию о правосубъектности Европейского Союза” – Декларацию № 24 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[261] Речь идет о тех случаях, когда вносимые в Договоры поправки являются незначительными по своему содержанию и/или значению. – Прим. перев.

[262] Часть третья “Внутренняя политика и деятельность Союза” Договора о функционировании Европейского Союза. – Прим. перев.

[263] Статья 54 сохранена из первоначальной редакции Договора о Европейском Союзе, как он был подписан в Маастрихте 7 февраля 1992 г. Договор о Европейском Союзе в этой редакции вступил в силу 1 ноября 1993 г. – Прим. перев.

[264] См. “Декларацию в отношении параграфа 2 статьи 53 Договора о Европейском Союзе” – Декларацию № 16. – Прим. перев.

[265] Первоначальное название – “Договор об учреждении Европейского экономического сообщества” (подписан в Риме 25 марта 1957 г.); с 1 ноября 1993 г. – “Договор об учреждении Европейского сообщества”. Современное наименование введено Лиссабонским договором 2007 г. – Прим. перев.

[266] Указаны главы шести государств-членов, участвовавших в подписании Договора в его первоначальной редакции 25 марта 1957 г. Остальные двадцать одно государство-член, вступившие в Европейский Союз после этой даты, в преамбуле не указываются: Великобритания, Дания, Ирландия (с 1 января 1973 г.), Греция (с 1 января 1981 г.), Испания, Португалия (с 1 января 1986 г.); Австрия, Финляндия, Швеция (с 1 января 1995 г.); Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия, Словения, Чехия, Эстония (с 1 мая 2004 г.); Болгария, Румыния (с 1 января 2007 г.). На момент подписания Лиссабонского договора 2007 г. “Высокими Договаривающимися Сторонами” настоящего Договора являлись все вышеуказанные государства-члены ЕС (всего двадцать семь стран, поименованных в статье 52 Договора о Европейском Союзе). – Прим. перев.

[267] Нумерация статей настоящего Договора и Договора о Европейском Союзе изменена (старый номер указывается в скобках). См. первое примечание к статье 1 Договора о Европейского Союза. – Прим. перев.

[268] См. “Декларацию о разграничении компетенции” –Декларацию № 18 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[269] В соответствии с “принципом наделения компетенцией” (параграф 2 статьи 5 Договора о Европейском Союзе) Союз получает свою компетенцию от государств-членов. Настоящий Договор и Договор о Европейском Союзе (“Договоры”) выступают в качестве источников права, посредством которых юридически оформляется это наделение компетенцией (см. первый абзац статьи 1 и параграф 2 статьи 5 Договора о Европейском Союзе).

Использованная в настоящей статье Договора о функционировании Европейского Союза формулировка (“Когда Договоры предоставляют Союзу... компетенцию”) не противоречит упомянутому принципу, а служит его более лаконичным выражением. – Прим. перев.

[270] См. “Протокол об осуществлении совместной компетенции” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[271] См. статьи 120 – 126 и 145 – 150. – Прим. перев.

[272] “Законодательные положения” – нормы права, содержащиеся в законах государств-членов. “Регламентарные положения” – нормы права, которые закреплены в иных источниках, чем закон (декреты, постановления, указы, инструкции и т.п.).

Регламентарные положения могут издаваться главами государств, правительствами, министерствами и ведомствами, органами местного самоуправления и другими публично-правовыми образованиями, которые не относятся к законодательной ветви власти.

По своей юридической силе регламентарные положения и акты, их содержащие (регламентарные акты), как правило, уступают законам, но могут иметь и равную с ними силу (например, декреты правительства Франции, принятые в рамках его конституционных полномочий). – Прим. перев.

[273] “Общие правила” – юридические нормы, действующие в масштабах Союза в целом (в отличие от национальных правил, имеющих силу в пределах отдельных государств-членов).

Источниками “общих правил” выступают Договоры, нормативные акты институтов и другие источники права Союза. – Прим. перев.

[274] Сотрудничество в поддержку развития – сотрудничество с развивающимися странами, в рамках которого Союз оказывает помощь в повышении их благосостояния. См. статьи 208 – 211. – Прим. перев.

[275] См. “Декларацию в отношении статьи 3 Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 19. – Прим. перев.

[276] “Региональное наследие” – культурные особенности и традиции, сложившиеся в отдельных территориальных образованиях внутри государств-членов. – Прим. перев.

[277] “Службы общеэкономического значения” (франц.: services d’intérêt économique général; англ.: services of general economic interest; нем.: Dienste von allgemeinen wirtschaftlichen Interesse) – службы, необходимые для нормального функционирования экономики в целом, для благосостояния всех членов общества: транспортные, почтовые, телекоммуникационные службы, службы энергоснабжения и т.п.

Термин “службы” в данном понятии имеет двойственное значение: (1) услуги, оказываемые в пользу граждан и других лиц (функциональное значение), и (2) учреждения, организации, ответственные за предоставление подобных услуг (органическое значение). В первом случае возможен перевод “услуги общеэкономического значения” (нем.: Dienstleistungen von allgemeinen wirtschaftlichen Interesse).

В качестве категорий, близких по смыслу термину “служба общеэкономического значения”, в праве Европейского Союза используются выражения “публичная служба” (франц.: service public; англ.: public service) и “универсальная служба” (франц.: service universel; англ.: universal service).

Подробнее см.: Laubadère A., Venezia J., Gaudemet Y. Droit administratif. Paris: LGDJ, 2002. P. 23 – 32, 297 – 331; Debard T., le Baut-Ferrarèse B., Nourissat C. Dictionnaire du droit de l’Union européenne. Paris: Ellipses, 2002. P. 197 – 199.

В праве Европейского Союза также выделяется понятие “неэкономические службы общего значения” (франц.: services non économiques d’intérêt général; англ.: non economic services of general interest; нем.: nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinen Interesse). Это понятие в интерпретации Комиссии охватывает, в частности, “традиционные прерогативы государств, такие как полиция, правосудие и установленные законом режимы социального обеспечения”.

См.: Les services d’intérêt général, y compris les services sociaux d’intérêt général: un nouvel engagement européen // Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des régions accompagnant la communication intitulée “Un marché unique pour l’Europe du 21e siècle”. Bruxelles, le 20.11.2007. COM(2007) 725 final. P. 5.

В отличие от “служб общеэкономического значения”, статус, организация и порядок функционирования “неэкономических служб общего значения” сохраняются в национальной компетенции государств-членов и, в принципе, не должны регулироваться законодательством Союза.

Обе вышеупомянутые категории, вместе взятые, образуют комплексное понятие “службы общего значения” (франц.: services d’intérêt général; англ.: services of general interest; нем.: Dienste von allgemeinen Interesse). Им посвящен специальный протокол к Договорам. См.: “Протокол о службах общего значения” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[278] См. “Декларацию в отношении статьи 16 В Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 20, и “Декларацию о защите персональных данных в области судебного сотрудничества по уголовным делам и полицейского сотрудничества” – Декларацию № 21. – Прим. перев.

[279] Дословно: по признаку национальности. В отличие от отечественных традиций, отраженных в действующей Конституции России (первая фраза преамбулы и часть вторая статьи 19), в западной правовой терминологии понятие “национальность” (франц.: nationalité; англ.: nationality) используется не в социально-этническом, а в политико-юридическом смысле – как обладание гражданством определенной страны, как “государственная принадлежность” лица (нем.: Staatsangehörigkeit).

Запрет дискриминации по признаку национального гражданства, когда уместно, распространяется также на юридических лиц, принадлежащих к правопорядку (имеющих “национальность”) государств-членов. – Прим. перев.

[280] См. “Декларацию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об определении термина ‘граждане’” – Декларацию № 64 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[281] “Третьи страны” (или “третьи государства”) – государства, не входящие в состав Европейского Союза. – Прим. перев.

[282] См. “Протокол о внутреннем рынке и конкуренции” и “Протокол о применении некоторых аспектов статьи 26 Договора о функционировании Европейского Союза к Соединенному Королевству и Ирландии” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[283] Статья 27 Договора о функционировании Европейского Союза воспроизводит содержание статьи 15 Договора об учреждении Европейского сообщества 1957 г., которая была включена в его текст Единым европейским актом 1986 г. по инициативе южных государств-членов (Испания, Италия и др.). Назначение установленных в ней условий – обеспечить учет Союзом особых проблем, с которыми могут сталкиваться более бедные страны и регионы при создании и функционировании единого экономического пространства. – Прим. перев.

[284] Имеются в виду монополии (исключительные права), предоставленные государством другим субъектам, в том числе частным предприятиям. – Прим. перев.

[285] См. раздел II настоящего издания. – Прим. перев.

[286] Глава 1 раздела VII настоящей части (статьи 101 – 109). – Прим. перев.

[287] Национальных работников – граждан соответствующего государства-члена. – Прим. перев.

[288] Имеются в виду службы занятости (трудоустройства) и другие ведомства государств-членов, ответственные за регулирование вопросов труда и занятости. – Прим. перев.

[289] “Либерализация” (здесь и в других статьях Договоров) – освобождение от препятствий, ограничений. – Прим. перев.

[290] Имеются в виду члены семьи работников государств-членов, которые переезжают вместе с ними в другие страны Союза (в частности, супруги). В немецкой редакции: “управомоченным родственникам” (anspruchsberechtigten Angehörigen). – Прим. перев.

[291] Имеется в виду система социального обеспечения государства-члена, чьим представителем является выступивший с заявлением член Совета. ­– Прим. перев.

[292] См. “Декларацию в отношении статей 42 и 63bis Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 22, и “Декларацию в отношении второго абзаца статьи 42 Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 23 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[293] В настоящей главе и аналогичных контекстах термин “учреждение” используется для обозначения самостоятельной хозяйственной (в том числе предпринимательской) деятельности и ее результатов – учреждение (заведение) собственного дела на территории других государств-членов (с образованием юридического лица или в качестве индивидуального предпринимателя).

Соответственно, “право учреждения” (или “свобода учреждения”) означает право граждан или коммерческих юридических лиц (хозяйственных обществ) из одного государства-члена открывать собственное дело и заниматься самостоятельной хозяйственной деятельностью на постоянной основе в других государствах-членах Европейского Союза.

Понятие “учреждение” в значении настоящей главы не следует отождествлять с учреждениями как автономными подразделениями организационного механизма Европейского Союза, а равно с аналогичными подразделениями аппарата государств и с учреждениями как видом некоммерческих организаций по смыслу статьи 120 Гражданского кодекса России. – Прим. перев.

[294] Глава 4 настоящего раздела (статьи 63 – 66). – Прим. перев.

[295] Термин “общество” в значении настоящей статьи включает в себя как общества, основанные на объединении капиталов (франц.: sociétés des capitaux; нем.: Kapitalgesellschaften), так и общества в форме объединения лиц (франц.: sociétés des personnes; нем.: Personengesellschaften), которые в нашей стране получили название “товариществ”: например, полное товарищество (франц.: société en nom collectif; нем.: offene Handelsgesellschaft).

С учетом особенностей англосаксонской правовой терминологии понятие “[хозяйственное] общество” (франц.: société; нем.: Gesellschaft) в английской редакции статьи 54 переведено выражением “компании или фирмы” (англ.: companies or firms). – Прим. перев.

[296] Глава 2 настоящего раздела (статьи 49 – 55). – Прим. перев.

[297] Раздел VI настоящей части (статьи 90 – 100). – Прим. перев.

[298] Отход от уже достигнутого уровня либерализации. – Прим. перев.

[299] Глава 2 настоящего раздела (статьи 49 – 55). – Прим. перев.

[300] См. в разделе II настоящего издания протоколы, касающиеся данной сферы компетенции Европейского Союза, в том числе “Шенгенских достижений” (“Протокол о Шенгенских достижениях, интегрированных в рамки Европейского Союза”) и изъятий в этих вопросах для Великобритании, Ирландии и Дании (“Протокол о применении некоторых аспектов статьи 26 Договора о функционировании Европейского Союза”, “Протокол о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении пространства свободы, безопасности и правосудия”, “Протокол о позиции Дании”).

См. также “Декларацию о неучастии государства-члена в мере, основанной на разделе IV части третьей Договора о функционировании Европейского Союза”. – Декларацию № 26 (раздел IV настоящего издания). Раздел IV части третьей перенумерован в соответствии с Лиссабонским договором в раздел V. – Прим. перев.

[301] Внутренние границы – границы между государствами-членами Союза. Внешние границы – границы государств-членов с третьими странами, в том числе с Россией. – Прим. перев.

[302] Лица без гражданства. – Прим. перев.

[303] См. раздел II настоящего издания. – Прим. перев.

[304] См. “Декларацию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении статьи 61 Н Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 65 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[305] См. “Декларацию в отношении статей 61 Н и 188 К Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 25 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[306] См.: “Протокол о международных отношениях государств-членов по вопросам, связанным с пересечением внешних границ” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[307] Согласно законодательству Союза, действовавшему на момент подписания Лиссабонского договора, “краткосрочным” считалось пребывание не свыше трех месяцев в течение одного полугодия. Соответственно, “долгосрочное” пребывание – пребывание иностранца в течение более длительного срока. – Прим. перев.

[308] Недопустимость автоматической высылки лица, ходатайствующего о предоставлении убежища или иной международной защиты, без предварительного изучения его ходатайства.

В отношении предоставления убежища гражданам государств-членов Европейского Союза см. “Протокол о праве на убежище для граждан государств-членов Европейского Союза” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[309] См. “Декларацию в отношении статей 42 и 63bis Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 22. – Прим. перев.

[310] Под “реадмиссией” подразумевается обязательство третьей страны (страны происхождения или отправления) принять обратно нелегального иммигранта, проникшего с ее территории в ЕС. Соглашение “О реадмиссии” с Россией, предусматривающее взаимные обязательства нашей страны и ЕС, было заключено 25 мая 2006 г. – Прим. перев.

[311] “Внесудебные решения” – решения по делам между физическими лицами и/или организациями, принимаемые иными органами, чем суды, в частности, решения, выносимые в порядке арбитражной процедуры. – Прим. перев.

[312] “Судебный персонал” – вспомогательный аппарат органов правосудия. – Прим. перев.

[313].”Приговор” (франц.: jugement; англ.: judgement) – акт органа правосудия, разрешающий уголовное дело по существу. Понятие “судебное решение” (франц.: décision judiciaire; англ.: judicial decision) обозначает иные процессуальные акты судов, а также органов прокуратуры, судебных следователей или аналогичных учреждений и должностных лиц, состоящих при судах. Видом судебных решений, подлежащих признанию на всей территории Союза, выступает, в частности, европейский ордер на арест. – Прим. перев.

[314] Понятие “судебных органов” в европейском уголовном праве обычно включает в себя прокуратуру и аналогичные учреждения государств. – Прим. перев..

[315] “Минимальные правила” – правовые стандарты, которые государства-члены при необходимости могут повышать в своем внутреннем законодательстве, но ниже которых не может опускаться ни одно из них. – Прим. перев.

[316] См. “Декларацию в отношении второго абзаца параграфа 1 статьи 69 D Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 27 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[317] Система контактных пунктов, связывающая друг с другом судебные органы государств-членов Европейского Союза в целях передачи уместной информации (в том числе запросов о правовой помощи). Учреждена в 1998 г. – Прим. перев.

[318] Одновременно с принятием регламента об учреждении Европейской прокуратуры. – Прим. перев.

[319] “Репрессивные (карательные) службы” – органы и учреждения государства, в соответствии с законом уполномоченные осуществлять принудительные меры в целях подавления преступности, привлечения к ответственности и наказания субъектов преступных деяний. Уголовную репрессию как неотъемлемый элемент правоохранительной функции государства следует отличать от политических репрессий (преследование и устранение противников и критиков правящего режима), которые являются абсолютно незаконными с точки зрения основополагающих ценностей и других принципов Европейского Союза. – Прим. перев.

[320] Под “третьими инстанциями” имеются в виду, в частности, Интерпол и другие международные организации и учреждения в правоохранительной сфере. – Прим. перев..

[321] День вступления в силу настоящего Договора в первоначальной редакции (Договор об учреждении Европейского экономического сообщества). – Прим. перев.

[322] Государственная помощь в значении статьи 107 настоящего Договора – Прим. перев.

[323] Под “публичной службой” в данном случае имеется в виду совокупность транспортных услуг, которые должны оказываться на основании актов публичных властей как имеющие значение для общества в целом. См. также примечание к статье 14. – Прим. перев.

[324] См. “Декларацию в отношении статьи 78 Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 28 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[325] “Этих целей” – целей, указанных в предыдущем абзаце (улучшение производства или распределения продукции, техническое или экономическое развитие). – Прим. перев.

[326] “Картели” – собирательное понятие, которое охватывает все виды совместных действий предприятий, указанные в параграфе 1 статьи 101: соглашения между предприятиями, решения объединений предприятий и согласованная практика. – Прим. перев.

[327] См. статью 14 и примечание к ней. – Прим. перев.

[328] См. “Декларацию в отношении пункта “с” параграфа 2 статьи 87 Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 29 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[329] Понятие “сходная национальная продукция” (франц.: produits nationaux similaires; англ.: similar domestic products) получило широкое толкование в судебной практике Суда Европейских сообществ. Как неоднократно подчеркивал Суд, не требуется, чтобы сходная национальная продукция была аналогична по своему характеру товарам, импортируемым из других государств-членов. Главное, чтобы данные виды продукции являлись конкурентами друг другу на внутригосударственном рынке, так что рост сбыла одного товара способен уменьшить продажи другого (например, французское вино и английское пиво). – Прим. перев.

[330] От иностранной конкуренции. – Прим. перев.

[331] Понятие, родственное термину “условия труда”. Трудовая среда (франц.: milieu de travail; англ.: working environment), однако, может охватывать более широкий круг факторов, так или иначе оказывающих влияние на процесс трудовой деятельности (в том числе факторов, не зависящих от работодателя). – Прим. перев.

[332] Патентов, охранных свидетельств и др. – Прим. перев.

[333] Порядок использования разных языков в упомянутых документах. – Прим. перев.

[334] Дословно: экономического и денежного союза. См. примечание к параграфу 4 статьи 3 Договора о Европейском Союзе. – Прим. перев.

[335] Термин “рекомендация” используется в настоящей статье и некоторых других статьях Договора о функционировании Европейского Союза в двух разных значениях:

1) рекомендации Совета – вид правовых актов Европейского Союза, юридические свойства которого определены в статье 288;

2) рекомендация Комиссии в контексте настоящей статьи представляет собой проект, который она вносит в Совет с целью издания последним правового акта Европейского Союза (в данном случае также в форме рекомендации). Подобные проекты Комиссии (в отличие от проектов, вносимых в форме “предложения”) не подпадают под действие условий, предусмотренных в статье 293. – Прим. перев.

[336] Дословно: публичных дефицитов (дефицитов публичных финансов). В английской редакции: правительственных дефицитов. Определение термина “публичный”, применяемого также к бюджетным дефицитам, содержится в статье 2 “Протокола о процедуре в отношении чрезмерных дефицитов” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[337] См. статью 134. – Прим. перев.

[338] См. второе примечание к параграфу 4 статьи 121. – Прим. перев.

[339] Имеется в виду решение Совета о предании гласности своих рекомендаций, указанных в параграфе 7. – Прим. перев.

[340] См. раздел II настоящего издания. – Прим. перев.

[341] См. “Декларацию в отношении статьи 104 Договора о функционировании Европейского Союза” – Декларацию № 30 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[342] См. “Протокол о Франции”, касающийся денежной эмиссии в Новой Каледонии, Французской Полинезии и на Уоллисе-и-Футуне (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[343] См. “Декларацию Латвийской Республики, Венгерской Республики и Республики Мальта о правописании названия единой денежной единицы в Договорах” – Декларацию № 58 (раздел IV настоящего издания). – Прим. перев.

[344] См. “Протокол об Уставе Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка” (раздел II настоящего издания). – Прим. перев.

[345] См. статью 121. – Прим. перев.

[346] См. раздел II настоящего издания. – Прим. перев.

[347] Условиями для перехода на евро являются, во-первых, обеспечение независимости национального центрального банка и, в целом, обеспечение соответствия его правового положения Договорам и приложенному к ним Протоколу об Уставе Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка, во-вторых, выполнение четырех “критериев сближения” (см. следующую статью 140).

В качестве “государств-членов, подпадающих под изъятие” в Европейский Союз были приняты страны Восточной Европы и Средиземноморья, вступившие в ЕС в 2004 – 2007 гг. Часть этих стран уже выполнили условия перехода на евро, и их изъятие было прекращено решением Совета. Это Словения (с 2007 г.), Кипр и Мальта (с 2008 г.). Остальные восточно-европейские “государства-члены, подпадающие под изъятие” должны выполнить эти условия в последующие годы.

На момент подписания Лиссабонского договора “государством-членом, подпадающим под изъятие”, также являлась Швеция, вступившая в ЕС еще в 1995 г. Формальной причиной является несоответствие этого государства-члена условиям перехода на евро, фактической – отказ населения Швеции на референдуме 2003 г. одобрить подобный шаг.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент 3 страница| Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)