Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЗАДАНИЕ. 1) Переведите следующие предложения, определив самостоятельно значение выделенных

Причастие II (Past Participle) | ЗАДАНИЯ | Глагольные свойства инфинитива | Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык | ЗАДАНИЕ | Заместители существительного | GENERATION OF STEAM | Фразеологические сочетания | Фразеологические единства | Фразеологические сращения (идиомы) |


Читайте также:
  1. AlllЗадание 3 семестр.
  2. II. Индивидуальное задание студента на практику
  3. III. ГЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
  4. III. Задание на дом.
  5. VI. Диктант с заданием.
  6. VI. Задание по производственной (преддипломной) практике
  7. VI. Задание по учебной (производственно-технологической) практике

1) Переведите следующие предложения, определив самостоятельно значение выделенных слов и выражений:

1. The German High Command planned a lightning war against the Soviet Union with view to crush the Red army within few weeks after the beginning of hostilities, but this proved to be a fatal blunder of the German strategy. 2. US land and naval forces operated under strong air umbrella, which accounts for much lighter losses as compared with Iraqis. 3. Prefabs are generally used instead of conventional building material when rapid erection of houses is required. 4. In the atomic burst, it is the fall-out that is no less harmful for both people and material than the blast and flash burn hazards. 5. A big four-decked merchantman was shored by a heavy storm a few days ago off the Cape Horn. 6. Both A-bomb and H-bomb are the weapons of mass destruction and therefore we insist on stopping all A-tests and H-tests. 7. It was a handsome man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office. 8. Nadya Pryakhina, a well-known chute jumper, is particularly keen on delayed jumps; today she has made her second delay-drop of 15 seconds. 9. London busmen went on strike demanding the 15 shillings-a-week increase of pay. 10. Several leaders of the strike were clubbed and then questionized at the police station. 11. Scientists developed new weapons for aircraft, particularly air-to-air and air-to-surface atomic missiles. 12. Before World War II distinct signs of westernisation were clearly visible in the educational system of India.

Выбор лексического варианта

Одной из основных задач переводчика при работе над английским текстом является отыскание в русском языке соответствий для переводимых английских слов. Надежным помощником при этом оказывается англо - русский словарь. Первый этап этой работы состоит в определении принадлежности незнакомого слова к той или иной части речи с помощью грамматического анализа. После того, как выяснено, какой частью речи является искомое слово, задача переводчика сводится к отысканию в словаре лексического соответствия под определенной словарной пометой.

Часть английских слов имеет русские эквиваленты, т. е. постоянные лексические соответствия, точно совпадающие со значением переводимого слова и не зависящие от контекста. Чаще всего эквиваленты находятся в области терминологической лексики, например: oxyge – кислород, ion – ион.

Нужно, однако, иметь в виду, что для большинства английских слов словарь приводит целый ряд аналогов, из которых требуется выбрать наиболее подходящий по значению. Так, например, для слова test в функции существительного словарь дает следующий ряд аналогов: испытание, мерило, критерий, исследование, проба анализ, реакция, реактив, контрольная работа

Очевидно, что выбор наиболее подходящего значения из такого ряда аналогов может быть сделан только на основе контекста, т. е. законченного в смысловом отношении отрывка письменной речи, в котором находится переводимое слово.

Для раскрытия значения английского слова обычно бывает достаточно узкого контекста, т. е. ближайшего лексического окружения слова в пределах одного предложения.

Рассмотрим для примера несколько предложений, содержащих слово test: The theory of phlogiston could not stand the test of time and was finally abandoned at the end of the 18th century. Теория флогистона не смогла выдержать испытания временем и к концу 18 века была окончательно оставлена.

A solution of barytes represents a most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide. Раствор барита является чрезвычайно чувствительным реактивом для определения присутствия двуокиси углерода.

The test offered to the students contained several sentences for translation. Контрольная работа, данная студентам, содержала несколько предложений для перевода.

Исходя из контекста этих трех предложений, мы выбрали по словарю для каждого из них соответствующий перевод слова test: испытание, реактив, контрольная работа. Вполне понятно, что словарь не может отразить всего лексического богатства и разнообразия языка, и возможны случаи, когда ни один из предлагаемых словарем аналогов не является вполне подходящим для данного контекста. Рассматривая предложение: Не states that nature is the test of dialectic.

Обнаруживается, что в ряду аналогов, предлагаемых словарем и рассмотренных нами выше, нет значения вполне приемлемого для передачи слова test.

Обращение к богатству русского словаря позволяет найти аналог, с помощью которого, мы и переводим предложение: Он указывает, что природа является пробным камнем диалектики.

Для существительного meal например, мы найдем в словаре только два значения: принятие пищи, еда, а между тем при переводе это слово может быть передано как завтрак, обед или ужин в зависимости от ситуации, раскрываемой контекстом. Мы видим, таким образом, что иногда словарь может указать лишь общее семантическое направление, на основе которого переводчик должен самостоятельно подобрать нужное слово перевода.

Ориентировка на узкий контекст в отдельных случаях бывает недостаточной для раскрытия значения слова, и тогда необходимо обратиться к широкому контексту в виде абзаца, или еще более длинного отрезка текста.

С таким случаем мы нередко встречаемся при переводе газетных заголовков. Рассмотрим заголовок: Conservative Party Advertising Campaign

Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда второстепенных элементов, допустимо предположить, что приведенный заголовок имеет следующее значение: The Conservative Party is Advertising the Campaign. Консервативная партия оповещает о проведении кампании.

Возможно, однако, что заголовок представляет собой атрибутивное сочетание со значением: Пропагандистская кампания консервативной партии.

Для уточнения перевода обращаемся к тексту заметки и читаем: It was announced recently that the Conservative Party would be reorganizing publicity. The main innovation is that regular advertisements will be appearing in Sunday newspapers from to-morrow. Thus the Conservative Party is to launch a new propaganda campaign.

Теперь становится ясным, что второй вариант перевода заголовка соответствует содержанию статьи и поэтому является правильным.

В некоторых случаях, при отсутствии подходящих аналогов, приходится прибегать к описательному переводу, т.e. к свободной передаче смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, например: coil gradient –перепад температуры между катушкой и окружающим маслом, hydraulic water – вода, поступающая в гидравлический классификатор.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗАДАНИЯ| ЗАДАНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)