Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Vor dem interkulturellen Transfer. | Vom 23. Mai 1949 | I. DIE GRUNDRECHTE | Artikel 7 | Aufenthaltsbescheinigung | Der Krieg nach dem Krieg | Scheich Hassan Nasrallah ist schon jetzt Kriegsgewinner | Rechtsstellung | Zusammenfassung | Inbetriebnahme |


Читайте также:
  1. Oacute; Тверской государственный
  2. XX. Прощай, государственный экзамен
  3. АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
  4. Билет № 1.Основные этапы в истории Древнего Египта. Общественный и государственный строй
  5. Билет № 2. Образование государственности в Месопотамии. Усиление Вавилона. Государственный строй Вавилона. Нововавилонское царство.
  6. Больше информации о Свободном университете Самадева на сайтах: www.shkolapa.ru, www.samadeva.ru
  7. Большой Государственный Герб

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

А.А. Завьялов

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД И

ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Практикум

Рекомендовано методической комиссией факультета международных отношений для студентов ННГУ, обучающихся по направлениям подготовки 030700 «Международные отношения», 032300 «Регионоведение» и специальностям 030701 «Международные отношения»,

032301 «Регионоведение»

Нижний Новгород


УДК 811.112.2

ББК Ш143.24

З-13

 

З-13 Завьялов А.А. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ТРАНСЛЯТОЛОГИ-ЧЕСКИЙ АНАЛИЗ: Практикум. – Нижний Новгород: Нижегородский госуни-верситет, 2010. – 61 с.

 

Рецензент: к. филол.н., доцент Н.Е. Бажайкин

 

 

Настоящий практикум ставит целью развитие навыков перевода текстов различных функциональных стилей и типов с немецкого языка на русский, анализа коммуникативных ситуаций исходного и переводного текстов, их лингвостилистических особенностей, а также комментирования процесса перевода с опорой на так называемую пошаговую модель. В практикум включены современные аутентичные материалы для перевода, в том числе и по международной и регионоведческой тематике, а также предваряющая их краткая информация с описанием процесса перевода и пошаговая модель для перевода и анализа учебно-переводческого процесса.

Практикум предназначен для студентов старших курсов, обучающихся по специальностям «Международные отношения» и «Регионоведение», а также студентов-магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки «Международные отношения» и «Регионоведение». Пособие может быть использовано также при подготовке студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Работа с материалами данного практикума предполагает знание курса по выбору «Теория перевода», предусмотренного учебным планом для студентов 3-го курса.

 

Ответственный за выпуск:

председатель методической комиссии факультета международных отношений ННГУ, к.и.н., доцент О.В. Сафронова

 

УДК 811.112.2

ББК Ш143.24

 

© Нижегородский государственный


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КУРСОВАЯ РАБОТА| Zur Benutzung des Lehrbehelfs

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)