Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Структурные и содержательные особенности английского юмора.

Science Friction | Stop the Music! | Poly-Tickle Speeches | Blessed Bloopers | Premedicated Humor | Laugh Insurance | Headline Headaches | Banner Boners | Galley Oops! | All the Nudes Fit to Print |


Читайте также:
  1. I. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
  2. I.I.4. Структурные сдвиги во всемирном хозяйстве и международном экономическом обмене. Новые и традиционные отрасли.
  3. I.II.2. Американская модель и ее особенности.
  4. II. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ
  5. II.II.2. Западный стиль управления - особенности теории и практики
  6. III. Особенности режима рабочего времени локомотивных и кондукторских бригад
  7. III. Особенности склонения некоторых слов и сочетаний.

Юмор, как случайная или сознательная игра слов, в основе которой лежит лингвистическая и ситуативная схожесть, полисемия, омонимия, оговорки, описки, ляпсусы становятся каламбурами, когда они приобретают сознательно литературную форму и осознанно цитируются в анекдотах, рассказах, шутках.

«Хотелось как лучше, а получилось как всегда» - гениальная фраза В. Черномырдина, которую можно взять в качестве еще одного определения каламбура, т.е. несовпадение мысли с высказыванием.

В английском языке подобный вид оговорок называется малапропизмом (Malaprop- героиня комедии Р.Б. Шеридана «Соперники» (The Rivals), написанной более 200 лет назад). Она, госпожа Малапроп, особенно гордилась своим «King's English», и вот пример одного из ее известных высказываний:

Sir, if I reprehend anything in this world, it is the use of the oracular (она имеет в виду vernacular) tongue and a nice derangement of epitaphs (т.е. a nice arrangement of epitaphs). Эта знаменитая старая дева, которая была «а pineapple of perfection» (читай a pinnacle of perfection), дала название стилистическому пласту. Само имя этой героини заимствовано из французского языка и означает: «невпопад», «неуместно», «не так, как надо».

Одним из источников данного приложения являются книги-бестселлеры Ричарда Ледерера (Richard Lederer) который на основе 40.000 присланных ему по электронной почте сообщений, выбрал 2000 наиболее юмористических, смешных и несуразных выражений, оговорок, опечаток, заголовков и высказываний политиков, религиозных лидеров, актеров, учащихся и т.д.

Примем за основу систематизацию Р. Ледерера, проанализировав которую мы разделили ее на две категории:

1. механистическая

2. лингвистическая

К первой относятся оговорки и опечатки носителей языка. Здесь действуют лингвистические законы аналогии, сходства, смежности и ложной этимологизации.

Вот прекрасный, забавный пример, иллюстрирующий эту категорию ошибок: В аэропорту 10-летний мальчик спрашивает маму: «Why aren't helicopters called heavenhopters? After all, they do rise upward" Мальчик воспринимает слово «helicopter» как состоящее из двух частей «hell» - ад (который, естественно, символ преисподней, подземелий) и copter как сам летательный аппарат, который по его логике должен лететь вверх, в небеса, т.е. heaven.

Этот подраздел у Р. Ледерера так и называется «устами младенца». К этому, механистическому разделу можно отнести выделенные Р. Ледерером ошибки в школьных сочинениях, студенческих эссе, типографические ошибки и опечатки, ляпы в речах политических деятелей! Например, в США издано 4 тома так называемых «бушизмов». Вот один, пожалуй, самый известный «бушизм»: "Don't misunderestimate me". Здесь Буш соединяет и смешивает два существующих слова: misunderstand (неправильно понять) и underestimate (недооценивать).

Нас же более всего интересует 2-я, лингвистическая, категория, к которой мы относим непонимание языковых тонкостей, как носителями языка, так и иностранцами, изучающими английский язык. Из объявления в индийской газете г. Мадрас:

"Our Editors are colleged and write like the Kipling and the Dickens". (Ирландское выражение "What the Dickens" означает «какого черта»).

Понятно, что слово college не имеет глагольной формы и перед именами собственными артикль не употребляется.

Рекламное объявление китайской гостиницы:

Hua Tian is among the few best foreign affairs (иностранных дел, любовных интрижек) hotels.

К лингвистическим относятся также ошибки в грамматике, проистекающие из недостаточного знания орфографии, степеней сравнения, глагольных форм, синтаксических правил. Особенно это видно в письменных работах школьников и студентов:

1. Anna Anderson requested that she be cremated before her death.

2. She danced every night with the captain of the boat in high-heeled shoes.

3. Defendant was charged with earless (careless) driving.

Таким образом, из подобных ошибок, оговорок и прочих языковых казусов и рождаются новые юмористические обороты, определяющие стилистические особенности английского языка.

Приложение является преимущественно выборкой наиболее веселых, остроумных лингвистически ценных образцов английского юмора из большого количества таких источников как сборники шуток, каламбуров, анекдотов, опечаток, оговорок, ток-шоу, газет, журналов и пр. Нам было очень весело при составлении этого приложения. Желаем и вам повеселиться от души.

Автор

 

 

Для тех, кто, к сожалению, по неведомой мне причине так и не удосужился прочитать предыдущий том моей словарной трилогии, в эту книгу перенесен Весёлый бонус, который как нельзя лучше подготовит вас к восприятию английского юмора во всех его проявлениях.

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вместо предисловия| Losing the Human Race

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)