Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. Бесконечно благодарен всем (фр

Читайте также:
  1. Время картины мира” -- примечания В.Бибихина
  2. Дополнительные примечания
  3. Жизнь Бенвенуто Челлини». Перевод, примечания и после­словие М. Лозинского. М.—Л., 1931, стр. 42.
  4. Комментарии и примечания 1 страница
  5. Комментарии и примечания 2 страница
  6. Комментарии и примечания 3 страница
  7. Комментарии и примечания 4 страница

Бесконечно благодарен всем (фр.).


Пристанище (фр.).


Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер.)


Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр.).


Деревенский дом (фр.).


Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.


Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).


Термин, означающий плотность вина.


Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.


Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").


Нотариус (фр.).


Самолет, совершающий челночные рейсы (фр.).


"Говорите мне о любви" (фр.).


Обычное дело (фр.).


Деревня на возвышенности (фр.).


Анисовый ликер (фр.).


Который? (фр.)


Тогда "рикар" (фр.).


Шары (фр.).


Да? (фр.)


Вот и все (фр.).


Грифон, сказочное чудовище (фр.).


Бассейн (фр.).


Черт подери! (фр.).


Бордоская жидкость (фр.).


Ну да, конечно! (фр.).


Разве не так? (фр.).


"У Фанни" (фр.).


Приятная атмосфера (фр.).


 


Пашинка с луком-шалот (фр.).


Жаренный на вертеле цыпленок (фр.).


Пирог с яблоками (фр.).


Крем-брюле (фр.).


Ну как, выбрали? (фр.).


Жареная картошка? Жюльен? Салат?


До скорого? (фр.).


Вы сумасшедший (фр.).


Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера (фр.).


Вот как? (фр.).


Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).


Вар — департамент на юго-востоке Франции.


Винодельческий кооператив (фр.).


Рыба султанка (фр.).


Аренда на половинных началах (фр.).


Жаль (фр.).


Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).


Хорошо (фр.).


Что и требовалось доказать (лат.).


Кузнечики (фр.).


Английский юмор (фр.).


История (фр.).


Настоящий (фр.).


Ну да (фр.).


Черт! (фр.).


Служанка (фр.).


Помешана (фр.).


Вовсе нет! (фр.).


Крепкая водка из виноградного жома.


Грустная история (фр.).


Вино из грязных носков (фр.).


Увы (фр.).


Разновидность рагу (фр.).


Потешно, правда? (фр.).


О-ля-ля! Какой бардак! (фр.).


Какой ужас (фр.).


Ступайте! (фр.).


Рисовое зерно (фр.).


Ай-ай! (фр.).


Бросьте (фр.).


Берегитесь (фр.).


Огорченная (фр.).


Кувшинчик (фр.).


"Жизнь в розовом цвете" (фр.) — одна из самых популярных песен Эдит Пиаф.


Кофе со сливками (фр.).


Втирать очки (фр.).


Альпы Верхнего Прованса (фр.).


Торговцы старьем (фр.).


Большие чашки кофе со сливками (фр.).


Ну вот (фр.).


Бабушка (фр.).


Жак? Это Натали. Хорошо, а у тебя? (фр.).


Да, на двоих. В саду. До скорого (фр.).


Инкрустации по дереву (фр.).


"Прекрасная эпоха", конец XIX — начало XX века.


Дежурное блюдо (фр.).


Пицца по-провансальски (фр.).


На месте (фр.).


Плевательницы (фр.).


90

Здесь: Элита делового мира (фр.).


Впечатляющая (фр.).


Какой букет (фр.).


Ну, лапуля? (фр.).


Это как понимать? (фр.).


Кофейник (фр.).


Приятельница (фр.).


Что происходит? (фр.).


Французские сорта винограда.


Американский виноград и одноименное сухое вино.


Тяжба (фр.).


Американка (фр.).


Очень (фр.).


Связи (фр.).


В самом деле? (фр.).


Пряная смесь из каперсов, анчоусов, оливок, лимонного сока и приправ.


Подружка (фр.).


Маркиз Мари Жозеф де Лафайет (1757-1834) — участник Войны за независимость в Северной Америке, друг и соратник Джорджа Вашингтона.


"Врачи без границ" (фр.).


О-ля-ля, бедняжка! (фр.).


Прехорошенькая (фр.).


Сбор зеленого винограда (фр.).


У Русселя (фр.).


В вечернем костюме (фр.).


Аперитив (фр.).


Охотничьи собаки (фр.).


Шутник (фр.).


Огород (фр.).


Вепрь розовый (фр.).


119

Здесь: Черт подери (фр.).


Остерегайтесь (фр.).


Душевное согласие (фр.).


Микробы (фр.).


Это же безумие (фр.).


Вот дерьмо! (фр.).


Мясные закуски (фр.).


Паштеты (фр.).


Корнишоны (фр.).


 


Счастлив познакомиться (фр.).


Прерванное целование (лат.).


Погреб (фр.).


Здесь: Изготовления вина (фр.).


Одним словом (фр.).


Невероятно (фр.).


Свиная солонинка (фр.).


Кооператив (фр.).


Которые во все суют свой нос (фр.).


Лазеечка (фр.).


На месте преступления (лат.).


Сбор винограда (фр.).


Дело (фр.).


Британская супермодель.


В лучшем виде (фр.).


И тем не менее (фр.).


Пикник (фр.).


По сходной цене (фр.).


Конный пикник (фр.).


Большая поклонница англичан (фр.).


Праздник, ужин с танцами (фр.).


На английский манер (фр.).


Добрый день (фр.).


Пожалуйста (исп.).


Простите (искаж. фр.).


Общественный писсуар (фр.).


"Месье Лафет", "Месье Праздник".


Раз... два... три... Добрый день, Сен-Пон! (фр.).


Очень рад (искаж. фр.).


В натуральном виде (фр.).


Блинчики (искаж. фр.).


Это я(фр.).


Любовь с первого взгляда (фр.).


Очень круто (фр., англ.).


Мешуи, арабское блюдо из барашка (фр.).


Небольшие острые сосиски (фр.).


Здесь: Вино в честь праздника (фр.).


Вечеринки (фр.).


Вечер (фр.).


Бакалея (фр.).


169

Здесь: Много о себе воображают (фр.).


Один из самых престижных округов Парижа.


Вот черт! (фр.).


Добрый вечер, милашка! (фр.).


Великолепный праздник (искаж. исп.).


Принадлежность (фр.).


Вся деревня (фр.).


Настоящий кокни (фр.).


Задница (фр.).


Мороженое в суфле; букв.: омлет по-норвежски (фр.).


Квартирка (фр.).


Сырокопченая ветчина (фр.).


Фаршированные мидии (фр.).


С одновременной сортировкой (фр.).


183

Здесь: хорошее санитарное состояние (фр.).


Погружение "шапки" лозы (фр.).


Солидность (лат.).


Что-то этакое (искаж. фр.).


Шутишь, что ли? (фр.).


Недурственно (фр.).


Слушаю вас, дорогой месье (фр.).


Это я! (фр.).


Более того (фр.).


Ежиком (фр.).


Легавый (фр.).


Снимаю шляпу (фр.).


Убийство из ревности (фр.).


Дружище (фр.).


Свидетель (фр.).


Сухой лист (фр.).


Вино из департамента Воклюз. Производители М. Скиннер и К. Руссель (фр.).


Местное вино (фр.).


Приятной дегустации (фр.).


Роберт Мондави (1914-2008) — основатель современного виноделия в Калифорнии, США.


Разновидность рагу с бобами (фр.).


Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками и чесноком) (фр.).


Артикли мужского и женского рода (фр.).


Гораздо легче (фр.).


Вот настоящее рагу по-тулузски (фр.).


Тулузские сосиски (фр.).


 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА 1| Глава 2. Історія професії

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)