Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 42 страница

Принцесса Марса 31 страница | Принцесса Марса 32 страница | Принцесса Марса 33 страница | Принцесса Марса 34 страница | Принцесса Марса 35 страница | Принцесса Марса 36 страница | Принцесса Марса 37 страница | Принцесса Марса 38 страница | Принцесса Марса 39 страница | Принцесса Марса 40 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

For Tharks they were wildly enthusiastic (что касается тарков, то они пришли в состояние дикого восторга; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма), and before another half hour had passed (и не прошло и получаса) twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms (/как/ двадцать верховых посланцев уже мчались по ложам мертвых морей) to call the hordes together for the expedition (чтобы созвать все племена для похода; expedition — экспедиция; поход).

In three days we were on the march toward Zodanga (через три дня мы были на пути в Зодангу), one hundred thousand strong (числом в сто тысяч; strong — сильный; обладающий определенной численностью), as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes (так как Тарс Таркас смог привлечь на службу три меньших племени) on the promise of the great loot of Zodanga (пообещав им большую добычу в Зоданге).

 

sustenance ['sAstqnqns], unquestionably [An'kwestSnqblI], speckled [spekld]

 

"John Carter suggests that we rescue her and return her to Helium. The loot of Zodanga would be magnificent, and I have often thought that had we an alliance with the people of Helium we could obtain sufficient assurance of sustenance to permit us to increase the size and frequency of our hatchings, and thus become unquestionably supreme among the green men of all Barsoom. What say you?"

It was a chance to fight, an opportunity to loot, and they rose to the bait as a speckled trout to a fly.

For Tharks they were wildly enthusiastic, and before another half hour had passed twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms to call the hordes together for the expedition.

In three days we were on the march toward Zodanga, one hundred thousand strong, as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes on the promise of the great loot of Zodanga.

 

At the head of the column I rode beside the great Thark (я ехал во главе колонны рядом с великим тарком) while at the heels of my mount trotted my beloved Woola (а следом за моим тотом трусил мой дорогой Вула; heel — пята, пятка).

We traveled entirely by night (мы путешествовали исключительно ночью), timing our marches so (рассчитывая время для наших переходов так; to time — выбирать время) that we camped during the day at deserted cities (что мы устраивали привал днем в покинутых городах) where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours (где все мы, включая даже животных, прятались в помещениях в дневные часы). On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship (во время похода Тарс Таркас, благодаря своим замечательным способностям и таланту государственного деятеля; ability — способность), enlisted fifty thousand more warriors from various hordes (привлек в наши ряды еще пятьдесят тысяч воинов из различных племен), so that, ten days after we set out (так что через десять дней после того, как мы выступили) we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga (мы остановились в полночь перед огромным, окруженным стенами городом Зодангой), one hundred and fifty thousand strong (численностью в сто пятьдесят тысяч).

 

timing ['taImIN], statesmanship ['steItsmqnSIp], enlist [In'lIst]

 

At the head of the column I rode beside the great Thark while at the heels of my mount trotted my beloved Woola.

We traveled entirely by night, timing our marches so that we camped during the day at deserted cities where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours. On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship, enlisted fifty thousand more warriors from various hordes, so that, ten days after we set out we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga, one hundred and fifty thousand strong.

 

The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters (боевая сила и сноровка этого племени свирепых зеленых чудовищ; efficiency — эффективность, умение) was equivalent to ten times their number of red men (соответствовала вдесятеро большему числу красных людей). Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me (никогда еще в истории Барсума, сказал мне Тарс Таркас), had such a force of green warriors marched to battle together (такая армия зеленых воинов не отправлялась в поход, чтобы сражаться вместе). It was a monstrous task (это была чудовищная задача) to keep even a semblance of harmony among them (сохранять хотя бы подобие согласия среди них; harmony — гармония; согласие), and it was a marvel to me (а для меня было чудом) that he got them to the city without a mighty battle among themselves (что он доставил их к городу без страшной: «мощной» битвы между собой).

But as we neared Zodanga their personal quarrels were submerged by their greater hatred for the red men (но когда мы приблизились к Зоданге, их личные дрязги были поглощены их еще большей ненавистью к красным людям), and especially for the Zodangans (и в особенности к зодангианцам), who had for years waged a ruthless campaign of extermination against the green men (которые годами вели беспощадную войну на истребление зеленых людей), directing special attention toward despoiling their incubators (обращая особое внимание на разрушение их инкубаторов).

 

equivalent [I'kwIvqlqnt], semblance ['semblqns], submerge [sqb'mWdZ], extermination [Iks"tWmI'neIS(q)n]

 

The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters was equivalent to ten times their number of red men. Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me, had such a force of green warriors marched to battle together. It was a monstrous task to keep even a semblance of harmony among them, and it was a marvel to me that he got them to the city without a mighty battle among themselves.

But as we neared Zodanga their personal quarrels were submerged by their greater hatred for the red men, and especially for the Zodangans, who had for years waged a ruthless campaign of extermination against the green men, directing special attention toward despoiling their incubators.

 

Now that we were before Zodanga (теперь, когда мы были перед Зодангой) the task of obtaining entry to the city devolved upon me (задача получить доступ в город легла на меня; to devolve upon — переходить), and directing Tars Tarkas to hold his forces in two divisions out of earshot of the city (и, посоветовав Тарсу Таркасу держать свои войска /разделенными/ на две группы вне пределов слышимости из города; earshot — предел слышимости; out of earshot — вне пределов слышимости), with each division opposite a large gateway (так, чтобы каждая группа /находилась/ напротив больших ворот), I took twenty dismounted warriors and approached one of the small gates (я взял двадцать пеших воинов и подошел к одним из меньших ворот) that pierced the walls at short intervals (которые были пробиты в стенах: «пронизывали стены» с небольшими интервалами). These gates have no regular guard (у этих ворот нет постоянной стражи), but are covered by sentries (но их защищают часовые; to cover — прикрывать), who patrol the avenue that encircles the city just within the walls (которые патрулируют улицу, которая окружает город как раз с внутренней стороны стен) as our metropolitan police patrol their beats (так, как наша городская полиция патрулирует свои участки; beat — район патрулирования).

 

obtain [qb'teIn], earshot ['IqSOt], sentry ['sentrI]

 

Now that we were before Zodanga the task of obtaining entry to the city devolved upon me, and directing Tars Tarkas to hold his forces in two divisions out of earshot of the city, with each division opposite a large gateway, I took twenty dismounted warriors and approached one of the small gates that pierced the walls at short intervals. These gates have no regular guard, but are covered by sentries, who patrol the avenue that encircles the city just within the walls as our metropolitan police patrol their beats.

 

The walls of Zodanga are seventy-five feet in height and fifty feet thick (стены Зоданги имеют семьдесят пять футов в высоту, а толщину — пятьдесят футов). They are built of enormous blocks of carborundum (они построены из огромных блоков карборунда), and the task of entering the city seemed, to my escort of green warriors, an impossibility (и задача попасть в город казалась для сопровождавших меня зеленых воинов невыполнимой; impossibility — невозможность). The fellows who had been detailed to accompany me (люди, которые были назначены, чтобы сопровождать меня) were of one of the smaller hordes (были из одного из меньших племен), and therefore did not know me (и поэтому не знали меня).

Placing three of them with their faces to the wall and arms locked (поставив трех из них лицом к стене со сцепленными руками), I commanded two more to mount to their shoulders (я приказал еще двоим взобраться им на плечи), and a sixth I ordered to climb upon the shoulders of the upper two (а шестому я дал указание взобраться на плечи верхних двух). The head of the topmost warrior towered over forty feet from the ground (голова самого верхнего воина находилась на высоте: «возвышалась» более сорока футов от земли).

 

carborundum ["kQ:bq'rAndqm], detailed ['di:teIld], topmost ['tOpmoust]

 

The walls of Zodanga are seventy-five feet in height and fifty feet thick. They are built of enormous blocks of carborundum, and the task of entering the city seemed, to my escort of green warriors, an impossibility. The fellows who had been detailed to accompany me were of one of the smaller hordes, and therefore did not know me.

Placing three of them with their faces to the wall and arms locked, I commanded two more to mount to their shoulders, and a sixth I ordered to climb upon the shoulders of the upper two. The head of the topmost warrior towered over forty feet from the ground.

 

In this way, with ten warriors, I built a series of three steps (таким способом из десяти воинов я создал: «построил» последовательность из трех ступенек; series — ряд, последовательность) from the ground to the shoulders of the topmost man (от земли к плечам верхнего воина). Then starting from a short distance behind them (затем, разогнавшись с небольшого расстояния позади них) I ran swiftly up from one tier to the next (я быстро взбежал от одного яруса к другому), and with a final bound from the broad shoulders of the highest (и при последнем прыжке с широких плеч самого верхнего из них; bound — прыжок, скачок) I clutched the top of the great wall (я ухватился за верх большой стены) and quietly drew myself to its broad expanse (и бесшумно подтянулся на ее широкую поверхность). After me I dragged six lengths of leather (за собой я тянул шесть кусков кожаных ремней; length — длина; отрезок; leather — кожа, ремень) from an equal number of my warriors (/принадлежавших/ такому же числу моих воинов). These lengths we had previously fastened together (эти куски мы предварительно скрепили между собой), and passing one end to the topmost warrior (и, передав один конец верхнему воину) I lowered the other end cautiously (я осторожно опустил другой конец) over the opposite side of the wall toward the avenue below (на противоположную сторону стены на улицу внизу). No one was in sight (никого не было видно), so, lowering myself to the end of my leather strap (поэтому, спустившись до конца моего кожаного ремня), I dropped the remaining thirty feet to the pavement below (я спрыгнул с высоты оставшихся тридцати футов на землю).

 

clutch [klAtS], leather ['leDq], previously ['pri:vjqslI]

 

In this way, with ten warriors, I built a series of three steps from the ground to the shoulders of the topmost man. Then starting from a short distance behind them I ran swiftly up from one tier to the next, and with a final bound from the broad shoulders of the highest I clutched the top of the great wall and quietly drew myself to its broad expanse. After me I dragged six lengths of leather from an equal number of my warriors. These lengths we had previously fastened together, and passing one end to the topmost warrior I lowered the other end cautiously over the opposite side of the wall toward the avenue below. No one was in sight, so, lowering myself to the end of my leather strap, I dropped the remaining thirty feet to the pavement below.

 

I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates (я ранее узнал от Кантоса Кана секрет того, как открываются ворота), and in another moment my twenty great fighting men (и через мгновение двадцать моих могучих воинов) stood within the doomed city of Zodanga (стояли внутри обреченного города Зоданги).

I found to my delight (к своему восторгу я обнаружил) that I had entered at the lower boundary of the enormous palace grounds (что я вошел со стороны нижней границы огромной дворцовой территории). The building itself showed in the distance a blaze of glorious light (само здание сияло в отдалении морем великолепных огней; blaze — яркий свет; blaze of lights — море огней) and on the instant I determined to lead a detachment of warriors directly within the palace itself (и тотчас я решил повести отряд воинов прямо во дворец; on the instant — тотчас, в тот же момент), while the balance of the great horde was attacking the barracks of the soldiery (пока все остальное огромное племя будет атаковать казармы солдат).

 

doom [du:m], building ['bIldIN], detachment [dI'txtSmqnt]

 

I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates, and in another moment my twenty great fighting men stood within the doomed city of Zodanga.

I found to my delight that I had entered at the lower boundary of the enormous palace grounds. The building itself showed in the distance a blaze of glorious light, and on the instant I determined to lead a detachment of warriors directly within the palace itself, while the balance of the great horde was attacking the barracks of the soldiery.

 

Dispatching one of my men to Tars Tarkas for a detail of fifty Tharks (отправив одного из моих людей к Тарсу Таркасу за отрядом из пятидесяти тарков), with word of my intentions (с сообщением о моих намерениях), I ordered ten warriors to capture and open one of the great gates (я приказал десяти воинам захватить и открыть одни из больших ворот) while with the nine remaining I took the other (в то время как я с девятью оставшимися взял /на себя/ другие). We were to do our work quietly (мы должны были сделать нашу работу тихо), no shots were to be fired (не должно было быть сделано ни одного выстрела) and no general advance made (и не должно было быть общего наступления) until I had reached the palace with my fifty Tharks (пока я не подойду ко дворцу с моими пятьюдесятью тарками). Our plan worked to perfection (наш план сработал идеально; to perfection — в совершенстве). The two sentries we met were dispatched to their fathers (два стражника, которых мы встретили, были отправлены к праотцам) upon the banks of the lost sea of Korus (к берегам затерянного моря Корус), and the guards at both gates followed them in silence (а охранники у обоих ворот тихо последовали за ними вслед).

 

detail ['di:teIl], perfection [pq'fekS(q)n]

 

Dispatching one of my men to Tars Tarkas for a detail of fifty Tharks, with word of my intentions, I ordered ten warriors to capture and open one of the great gates while with the nine remaining I took the other. We were to do our work quietly, no shots were to be fired and no general advance made until I had reached the palace with my fifty Tharks. Our plan worked to perfection. The two sentries we met were dispatched to their fathers upon the banks of the lost sea of Korus, and the guards at both gates followed them in silence.

 

CHAPTER XXV

THE LOOTING OF ZODANGA (разграбление Зоданги)

 

As the great gate where I stood swung open (когда большие ворота, у которых я стоял, распахнулись) my fifty Tharks, headed by Tars Tarkas himself (мои пятьдесят тарков, возглавляемые самим Тарсом Таркасом), rode in upon their mighty thoats (въехали внутрь на своих могучих тотах). I led them to the palace walls (я повел их к дворцовым стенам), which I negotiated easily without assistance (через которые я легко перебрался без посторонней помощи). Once inside, however (однако, как только /я попал/ внутрь), the gate gave me considerable trouble (ворота доставили мне большие затруднения), but I finally was rewarded by seeing it swing upon its huge hinges (но наконец я был вознагражден, увидев, как они поворачиваются на своих огромных петлях; hinge — шарнир, петля), and soon my fierce escort was riding across the gardens of the jeddak of Zodanga (и вскоре мой свирепый эскорт скакал через сады джеддака Зоданги).

As we approached the palace (когда мы приблизились ко дворцу) I could see through the great windows of the first floor (я смог заглянуть через большие окна первого этажа) into the brilliantly illuminated audience chamber of Than Kosis (в ярко освещенный зал для аудиенций Тана Косиса). The immense hall was crowded with nobles and their women (огромный зал был заполнен знатью и их женщинами), as though some important function was in progress (как будто происходила какая-то важная церемония; function — торжественная церемония, торжество). There was not a guard in sight without the palace (ни одного стража не было видно за пределами дворца), due, I presume, to the fact that the city and palace walls were considered impregnable (благодаря тому факту, я полагаю, что стены города и дворца считались неприступными; impregnable — неприступный, неуязвимый), and so I came close and peered within (и поэтому я подошел поближе и заглянул внутрь).

 

negotiate [nI'gouSIeIt], reward [rI'wO:d], hinge [hIndZ], impregnable [Im'pregnqbl]

 

As the great gate where I stood swung open my fifty Tharks, headed by Tars Tarkas himself, rode in upon their mighty thoats. I led them to the palace walls, which I negotiated easily without assistance. Once inside, however, the gate gave me considerable trouble, but I finally was rewarded by seeing it swing upon its huge hinges, and soon my fierce escort was riding across the gardens of the jeddak of Zodanga.

As we approached the palace I could see through the great windows of the first floor into the brilliantly illuminated audience chamber of Than Kosis. The immense hall was crowded with nobles and their women, as though some important function was in progress. There was not a guard in sight without the palace, due, I presume, to the fact that the city and palace walls were considered impregnable, and so I came close and peered within.

 

At one end of the chamber (в одном конце зала), upon massive golden thrones encrusted with diamonds (на массивных золотых тронах, инкрустированных бриллиантами), sat Than Kosis and his consort (сидели Тан Косис и его супруга; consort — супруг, супруга), surrounded by officers and dignitaries of state (окруженные офицерами и государственными сановниками; dignitary — сановник). Before them stretched a broad aisle (перед ними простирался широкий проход; aisle — боковой неф храма; придел; проход /между рядами в театре, вагоне и т. п./) lined on either side with soldiery (по обеим сторонам которого выстроились в ряд солдаты; to line — выстраивать в ряд), and as I looked there entered this aisle at the far end of the hall (и когда я посмотрел, в этот проход вошла с дальнего конца зала), the head of a procession which advanced to the foot of the throne (передняя часть процессии, которая приблизилась к подножию трона).

First there marched four officers of the jeddak's Guard (первыми шли четыре офицера Стражи джеддака) bearing a huge salver (которые несли огромный поднос) on which reposed, upon a cushion of scarlet silk, a great golden chain with a collar and padlock at each end (на котором на подушке из алого шелка лежала огромная золотая цепь с ошейником и висячим замком на каждом конце; collar — воротник; ошейник; padlock — висячий замок). Directly behind these officers came four others (прямо позади этих офицеров шли четверо других) carrying a similar salver (/которые/ несли похожий поднос) which supported the magnificent ornaments of a prince and princess of the reigning house of Zodanga (нагруженный: «который поддерживал…» великолепными украшениями принца и принцессы правящего дома Зоданга).

 

dignitary ['dIgnIt(q)rI], aisle [aIl], cushion [kuSn], padlock ['pxdlOk]

 

At one end of the chamber, upon massive golden thrones encrusted with diamonds, sat Than Kosis and his consort, surrounded by officers and dignitaries of state. Before them stretched a broad aisle lined on either side with soldiery, and as I looked there entered this aisle at the far end of the hall, the head of a procession which advanced to the foot of the throne.

First there marched four officers of the jeddak's Guard bearing a huge salver on which reposed, upon a cushion of scarlet silk, a great golden chain with a collar and padlock at each end. Directly behind these officers came four others carrying a similar salver which supported the magnificent ornaments of a prince and princess of the reigning house of Zodanga.

 

At the foot of the throne these two parties separated and halted (у подножия трона эти две группы разделились и остановились), facing each other at opposite sides of the aisle (лицом друг к другу с противоположных сторон прохода). Then came more dignitaries (затем вошли еще сановники), and the officers of the palace and of the army (и офицеры дворца и армии), and finally two figures entirely muffled in scarlet silk (и, наконец, две фигуры, полностью закутанные в алые шелка; to muffle — закутывать, кутать), so that not a feature of either was discernible (так, что нельзя было различить ни одной черты ни одного из них). These two stopped at the foot of the throne, facing Than Kosis (эти двое остановились у подножия трона лицом к Тану Косису). When the balance of the procession had entered (когда остальная часть процессии вошла) and assumed their stations (и заняла свои места) Than Kosis addressed the couple standing before him (Тан Косис обратился к паре, которая стояла перед ним). I could not hear his words (я не мог слышать его слов), but presently two officers advanced and removed the scarlet robe from one of the figures (но вскоре два офицера подошли и сняли алое одеяние с одной из фигур), and I saw that Kantos Kan had failed in his mission (и я увидел, что Кантос Кан потерпел неудачу в своей миссии), for it was Sab Than, Prince of Zodanga, who stood revealed before me (так как это был Саб Тан, принц Зоданги, тот, кто стоял «обнаруженный» передо мной).

 

assume [q'sju:m], discernible [dI'sWnqbl], reveal [rI'vi:l]

 

At the foot of the throne these two parties separated and halted, facing each other at opposite sides of the aisle. Then came more dignitaries, and the officers of the palace and of the army, and finally two figures entirely muffled in scarlet silk, so that not a feature of either was discernible. These two stopped at the foot of the throne, facing Than Kosis. When the balance of the procession had entered and assumed their stations Than Kosis addressed the couple standing before him. I could not hear his words, but presently two officers advanced and removed the scarlet robe from one of the figures, and I saw that Kantos Kan had failed in his mission, for it was Sab Than, Prince of Zodanga, who stood revealed before me.

 

Than Kosis now took a set of the ornaments from one of the salvers (затем Тан Косис взял набор украшений с одного из подносов) and placed one of the collars of gold about his son's neck (и надел одно из золотых ожерелий на шею своему сыну; collar — /предмет, надеваемый на шею/; воротник; воротничок; ожерелье; ошейник), springing the padlock fast (крепко защелкнув замок; to spring — защелкивать с помощью пружины). After a few more words addressed to Sab Than (после еще нескольких слов, адресованных Сабe Тfну) he turned to the other figure (он повернулся к другой фигуре), from which the officers now removed the enshrouding silks (с которой офицеры теперь снимали окутывающие /ее/ шелка; to enshroud — закутывать, обволакивать; shroud — саван; покров), disclosing to my now comprehending view Dejah Thoris (открывая моему теперь уже /все/ понимающему взгляду Дежу Торис; to comprehend — понять, постигнуть), Princess of Helium.

 

ornament['Lnqmqnt], enshroud [In'Sraud], comprehend ["kOmprI'hend]

 

Than Kosis now took a set of the ornaments from one of the salvers and placed one of the collars of gold about his son's neck, springing the padlock fast. After a few more words addressed to Sab Than he turned to the other figure, from which the officers now removed the enshrouding silks, disclosing to my now comprehending view Dejah Thoris, Princess of Helium.

 

The object of the ceremony was clear to me (цель церемонии была теперь ясна для меня); in another moment Dejah Thoris would be joined forever to the Prince of Zodanga (в следующее мгновение Дежа Торис будет навеки соединена с принцем Зоданги). It was an impressive and beautiful ceremony, I presume (это была впечатляющая и красивая церемония, я полагаю), but to me it seemed the most fiendish sight I had ever witnessed (но для меня это казалось самым отвратительным: «дьявольским» зрелищем, при котором я когда-либо присутствовал; fiend — дьявол; демон; to witness — быть свидетелем; witness — свидетель), and as the ornaments were adjusted upon her beautiful figure (и пока украшения надевали на ее прекрасную фигуру; to adjust — приводить в порядок) and her collar of gold swung open in the hands of Than Kosis (и ее золотое ожерелье раскрылось в руках Тана Косиса) I raised my long-sword above my head (я поднял свой длинный меч над головой), and, with the heavy hilt, I shattered the glass of the great window (и тяжелой рукояткой я вдребезги разбил стекло огромного окна; hilt — рукоятка меча) and sprang into the midst of the astonished assemblage (и запрыгнул в гущу изумленного собрания). With a bound I was on the steps of the platform beside Than Kosis (одним прыжком я очутился на ступеньках возвышения рядом с Таном Косисом), and as he stood riveted with surprise (и пока он стоял, окаменевший от изумления; to rivet — сковывать движение) I brought my long-sword down upon the golden chain (я опустил свой длинный меч на золотую цепь) that would have bound Dejah Thoris to another (которая должна была связать Дежу Торис с другим).

 

impressive [Im'presIv], fiendish ['fi:ndIS], witness ['wItnIs]

 

The object of the ceremony was clear to me; in another moment Dejah Thoris would be joined forever to the Prince of Zodanga. It was an impressive and beautiful ceremony, I presume, but to me it seemed the most fiendish sight I had ever witnessed, and as the ornaments were adjusted upon her beautiful figure and her collar of gold swung open in the hands of Than Kosis I raised my long-sword above my head, and, with the heavy hilt, I shattered the glass of the great window and sprang into the midst of the astonished assemblage. With a bound I was on the steps of the platform beside Than Kosis, and as he stood riveted with surprise I brought my long-sword down upon the golden chain that would have bound Dejah Thoris to another.

 

In an instant all was confusion (через мгновение все смешалось; confusion — беспорядок, путаница); a thousand drawn swords menaced me from every quarter (тысяча обнаженных мечей угрожали мне со всех сторон; quarter — место, сторона; from every quarter — отовсюду), and Sab Than sprang upon me with a jeweled dagger (а Саб Тан прыгнул на меня с украшенным драгоценностями кинжалом) he had drawn from his nuptial ornaments (который он вытащил из своих свадебных украшений; nuptial — брачный, свадебный). I could have killed him as easily as I might a fly (я мог бы убить его так же легко, как муху), but the age-old custom of Barsoom stayed my hand (но вековой обычай Барсума остановил мою руку), and grasping his wrist as the dagger flew toward my heart (и, схватив его за запястье, когда кинжал устремлялся к моему сердцу; to fly — лететь) I held him as though in a vise (я удерживал его, как в тисках) and with my long-sword pointed to the far end of the hall (а моим длинным мечом указал на дальний конец зала; to point — указывать, показывать).

"Zodanga has fallen," I cried. "Look (Зоданга пала, — воскликнул я, — смотри)!"

 

confusion [kqn'fju:Z(q)n], nuptial ['nApS(q)l], easily ['i:zIlI]

 

In an instant all was confusion; a thousand drawn swords menaced me from every quarter, and Sab Than sprang upon me with a jeweled dagger he had drawn from his nuptial ornaments. I could have killed him as easily as I might a fly, but the age-old custom of Barsoom stayed my hand, and grasping his wrist as the dagger flew toward my heart I held him as though in a vise and with my long-sword pointed to the far end of the hall.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 41 страница| Принцесса Марса 43 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)