Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 32 страница

Принцесса Марса 21 страница | Принцесса Марса 22 страница | Принцесса Марса 23 страница | Принцесса Марса 24 страница | Принцесса Марса 25 страница | Принцесса Марса 26 страница | Принцесса Марса 27 страница | Принцесса Марса 28 страница | Принцесса Марса 29 страница | Принцесса Марса 30 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs, and so it went throughout the long, hot, horrible day.

During the day I was pitted against first men and then beasts, but as I was armed with a long-sword and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well, it proved but child's play to me. Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude, and toward the end there were cries that I be taken from the arena and be made a member of the hordes of Warhoon.

Finally there were but three of us left, a great green warrior of some far northern horde, Kantos Kan, and myself.

The other two were to battle and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner.

 

Kantos Kan had fought several times during the day (Кантос Кан сражался несколько раз в течение дня) and like myself had always proven victorious (и, как и я, всегда оказывался победителем), but occasionally by the smallest of margins (но иногда с большим трудом; margin — край, граница; by a narrow margin — едва, с трудом), especially when pitted against the green warriors (особенно, когда его выставляли против зеленых воинов). I had little hope that he could best his giant adversary (у меня было мало надежды, что он сможет превзойти своего гигантского противника; to best — брать верх) who had mowed down all before him during the day (который уничтожал всех, /кого выставляли/ перед ним, в течение всего дня; to mow — косить; to mow down — уничтожить). The fellow towered nearly sixteen feet in height (этот тип был ростом: «возвышался» около шестнадцати футов), while Kantos Kan was some inches under six feet (в то время как Кантос Кан был на несколько дюймов ниже шести футов). As they advanced to meet one another (когда они сошлись навстречу друг другу) I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship (я впервые увидел такой прием владения мечом; trick — умение; ловкий прием) which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice (в котором сосредоточились все надежды Кантоса Кана на победу и жизнь, как на броске при игре в кости; to cast — бросать; cast of the dice — бросок при игре в кости; dice — кости /игральные/; игра в кости), for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow (так как, когда он оказался в двадцати футах от этого огромного существа) he threw his sword arm far behind him over his shoulder (он откинул руку с мечом далеко назад за плечо) and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior (и с сильнейшим взмахом метнул свое оружие острием вперед в зеленого воина; to hurl — бросать с силой, швырять; foremost — вперед). It flew true as an arrow (оно полетело точно, как стрела; true — точно; to aim true — целиться точно) and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena (и, пронзив сердце бедолаги: «бедного дьявола», уложило его мертвым на арену).

 

occasionally [q'keIZqnqlI], swordsmanship ['sO:dsmqnSIp], mighty ['maItI], piercing ['pIqsIN]

 

Kantos Kan had fought several times during the day and like myself had always proven victorious, but occasionally by the smallest of margins, especially when pitted against the green warriors. I had little hope that he could best his giant adversary who had mowed down all before him during the day. The fellow towered nearly sixteen feet in height, while Kantos Kan was some inches under six feet. As they advanced to meet one another I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice, for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow he threw his sword arm far behind him over his shoulder and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior. It flew true as an arrow and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena.

 

Kantos Kan and I were now pitted against each other (теперь Кантоса Кана и меня выставили друг против друга) but as we approached to the encounter (но когда мы сблизились для схватки) I whispered to him to prolong the battle until nearly dark (я прошептал ему, что /нужно/ продлить битву до темноты) in the hope that we might find some means of escape (в надежде, что мы найдем какой-то способ спастись). The horde evidently guessed that we had no hearts to fight each other (племя, видимо, догадалось, что у нас не было решимости сражаться друг с другом; heart — мужество, смелость; to have the heart to do smth. — решиться сделать что-либо) and so they howled in rage (и поэтому они выли от ярости) as neither of us placed a fatal thrust (так как ни один из нас не наносил рокового удара). Just as I saw the sudden coming of dark (как только я заметил резкое наступление темноты; sudden — внезапный; резкий) I whispered to Kantos Kan to thrust his sword between my left arm and my body (я шепнул Кантосу Кану, чтобы он вонзил свой меч между моей левой рукой и моим телом). As he did so I staggered back (как только он сделал это, я отшатнулся; to stagger back — отшатнуться) clasping the sword tightly with my arm (крепко зажав меч рукой) and thus fell to the ground with his weapon apparently protruding from my chest (и так упал на землю, при этом казалось, что его оружие торчит у меня из груди). Kantos Kan perceived my coup (понял мою задумку; to perceive — понимать, постигать; coup — удачный ход) and stepping quickly to my side he placed his foot upon my neck (и быстро подошел ко мне сбоку и поставил ногу мне на шею) and withdrawing his sword from my body (и, вытащив свой меч из моего тела) gave me the final death blow through the neck (нанес мне последний смертельный удар в шею) which is supposed to sever the jugular vein (который, предположительно, /должен был/ перерезать мне яремную вену; to sever — отделять; отрезать), but in this instance the cold blade slipped harmlessly into the sand of the arena (но в это мгновение холодный клинок без всякого вреда скользнул в песок арены). In the darkness which had now fallen (в темноте, которая уже опустилась) none could tell but that he had really finished me (любой мог бы сказать, что он действительно прикончил меня: «никто не мог бы сказать иначе»). I whispered to him to go and claim his freedom (я шепнул ему, чтобы он шел и требовал себе свободу) and then look for me in the hills east of the city (а затем искал меня в холмах к востоку от города), and so he left me (и так он оставил меня; to leave).

When the amphitheater had cleared (когда амфитеатр опустел; to clear — очистить, освободить) I crept stealthily to the top (я тайком пробрался наверх) and as the great excavation lay far from the plaza (и так как этот большой котлован находился далеко от площади; excavation — яма, котлован) and in an untenanted portion of the great dead city (и в необитаемой части большого мертвого города) I had little trouble in reaching the hills beyond (то мне не составило большого труда добраться до холмов за ним; trouble — затруднение, усилие).

 

whisperer ['wIsprq], stagger ['stxgq], protrude [prq'tru:d], withdraw [wID'drO:], jugular ['dZAgjulq], harmless ['hQ:mlIs], untenantable ['An'tenqntqbl]

 

Kantos Kan and I were now pitted against each other but as we approached to the encounter I whispered to him to prolong the battle until nearly dark in the hope that we might find some means of escape. The horde evidently guessed that we had no hearts to fight each other and so they howled in rage as neither of us placed a fatal thrust. Just as I saw the sudden coming of dark I whispered to Kantos Kan to thrust his sword between my left arm and my body. As he did so I staggered back clasping the sword tightly with my arm and thus fell to the ground with his weapon apparently protruding from my chest. Kantos Kan perceived my coup and stepping quickly to my side he placed his foot upon my neck and withdrawing his sword from my body gave me the final death blow through the neck which is supposed to sever the jugular vein, but in this instance the cold blade slipped harmlessly into the sand of the arena. In the darkness which had now fallen none could tell but that he had really finished me. I whispered to him to go and claim his freedom and then look for me in the hills east of the city, and so he left me.

When the amphitheater had cleared I crept stealthily to the top and as the great excavation lay far from the plaza and in an untenanted portion of the great dead city I had little trouble in reaching the hills beyond.

 

CHAPTER XX

IN THE ATMOSPHERE FACTORY (на атмосферной фабрике)

 

For two days I waited there for Kantos Kan (два дня я ожидал там Кантоса Кана), but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point (но так как он не появился, я отправился пешком в северо-западном направлении к тому месту) where he had told me lay the nearest waterway (где, как он сказал мне, пролегал ближайший канал). My only food consisted of vegetable milk (мою единственную пищу составляло растительное молоко) from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid (из тех растений, которые так щедро дарили эту бесценную жидкость; bounteously — щедро, обильно; bounty — щедрость).

Through two long weeks I wandered (две долгие недели я блуждал; to wander — бродить, блуждать), stumbling through the nights guided only by the stars (идя, спотыкаясь, ночами и ориентируясь только по звездам; to guide — направлять, служить ориентиром; to stumble — спотыкаться; идти спотыкаясь) and hiding during the days behind some protruding rock (и прячась днем за какой-нибудь выступающей скалой; to protrude — выступать, выдаваться) or among the occasional hills I traversed (или среди редких холмов, через которые я проходил; to traverse — пересекать). Several times I was attacked by wild beasts (несколько раз на меня нападали дикие животные); strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark (странные, невиданные чудовища, которые выпрыгивали на меня из темноты; uncouth — странный, чудной; неуклюжий), so that I had ever to grasp my long-sword in my hand (так что мне постоянно приходилось держать свой длинный меч в руке) that I might be ready for them (чтобы быть готовым /к встрече/ с ними). Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time (обычно мои необычные, недавно приобретенные телепатические силы предупреждали меня заблаговременно; ample — обильный, достаточный), but once I was down with vicious fangs at my jugular (но однажды я был опрокинут, при этом страшные клыки были у моей шеи: «яремной вены») and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened (а волосатая морда близко прижалась к моему /лицу/, прежде чем я осознал, что мне вообще угрожали).

 

bounteous ['bauntIqs], priceless ['praIslIs], traverse ['trxvWs], monstrosity [mOn'strOsItI], threaten [Tretn]

 

For two days I waited there for Kantos Kan, but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point where he had told me lay the nearest waterway. My only food consisted of vegetable milk from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid.

Through two long weeks I wandered, stumbling through the nights guided only by the stars and hiding during the days behind some protruding rock or among the occasional hills I traversed. Several times I was attacked by wild beasts; strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark, so that I had ever to grasp my long-sword in my hand that I might be ready for them. Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time, but once I was down with vicious fangs at my jugular and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened.

 

What manner of thing was upon me I did not know (что за существо напало на меня, — я не знал), but that it was large and heavy and many-legged I could feel (но то, что оно было большим, тяжелым и со множеством ног, я мог чувствовать). My hands were at its throat (мои руки оказались на его горле) before the fangs had a chance to bury themselves in my neck (прежде, чем его клыки получили возможность погрузиться в мою шею), and slowly I forced the hairy face from me (и медленно я оттолкнул от себя волосатую морду; to force — заставлять; вытеснять) and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe (и сомкнул пальцы, подобно тискам, на его горле; windpipe — дыхательное горло, трахея; pipe — трубка).

Without sound we lay there (без единого звука лежали мы там), the beast exerting every effort (зверь изо всех сил старался; to exert — прилагать; effort — усилие; to exert every effort — прилагать все усилия) to reach me with those awful fangs (достать меня этими ужасными клыками), and I straining to maintain my grip (а я напрягался, чтобы удержать свою хватку; to strain — напрягать) and choke the life from it (и задушить его; to choke — душить; to choke the life out — задушить до смерти) as I kept it from my throat (пока я держал его подальше от своего горла). Slowly my arms gave to the unequal struggle (медленно мои руки /начали/ уступать в неравной борьбе; to give — давать; уступать), and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks (и дюйм за дюймом горящие глаза и сверкающие клыки) of my antagonist crept toward me (моего противника надвигались на меня), until, as the hairy face touched mine again (пока, когда волосатое лицо вновь прикоснулось к моему), I realized that all was over (я понял, что все кончено). And then a living mass of destruction (а затем живая масса разрушительной /силы/; destruction — разрушение; причина гибели) sprang from the surrounding darkness full upon the creature (выпрыгнула из окружающей тьмы прямо на это создание) that held me pinioned to the ground (которое держало меня прижатым к земле; to pinion — подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать; pinion — оконечность птичьего крыла). The two rolled growling upon the moss (оба, рыча, скатились на мох), tearing and rending one another in a frightful manner (разрывая и раздирая друг друга ужасным образом), but it was soon over (но вскоре все было кончено) and my preserver stood with lowered head (и мой спаситель стоял с опущенной головой; preserver — хранитель, спаситель) above the throat of the dead thing which would have killed me (над горлом мертвого существа, которое чуть не убило меня).

 

throat [Trout], windpipe ['wIndpaIp], maintain [meIn'teIn], unequal [An'i:kwql], pinion ['pInjqn], preserver [prI'zWvq]

 

What manner of thing was upon me I did not know, but that it was large and heavy and many-legged I could feel. My hands were at its throat before the fangs had a chance to bury themselves in my neck, and slowly I forced the hairy face from me and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe.

Without sound we lay there, the beast exerting every effort to reach me with those awful fangs, and I straining to maintain my grip and choke the life from it as I kept it from my throat. Slowly my arms gave to the unequal struggle, and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks of my antagonist crept toward me, until, as the hairy face touched mine again, I realized that all was over. And then a living mass of destruction sprang from the surrounding darkness full upon the creature that held me pinioned to the ground. The two rolled growling upon the moss, tearing and rending one another in a frightful manner, but it was soon over and my preserver stood with lowered head above the throat of the dead thing which would have killed me.

 

The nearer moon, hurtling suddenly above the horizon and lighting up the Barsoomian scene (ближняя луна, взметнувшаяся внезапно над горизонтом и осветившая барсумианский пейзаж), showed me that my preserver was Woola (показала мне, что моим спасителем был Вула), but from whence he had come, or how found me (но откуда он появился или как нашел меня), I was at a loss to know (я затруднялся ответить: «знать»; to be at a loss — растеряться, быть в затруднении). That I was glad of his companionship it is needless to say (то, что я был рад его обществу, нет нужды и говорить), but my pleasure at seeing him was tempered by anxiety (но мое удовольствие при виде его умерялось беспокойством; to temper — умерять, сдерживать) as to the reason of his leaving Dejah Thoris (по поводу причины, по которой он оставил Дежу Торис). Only her death I felt sure, could account for his absence from her (только ее смерть, я был уверен, могла объяснить то, что он оставил ее: «его отcутствие от нее»), so faithful I knew him to be to my commands (настолько преданно, я знал, он повиновался моим приказаниям).

 

needless ['ni:dlIs], temper ['tempq], absence ['xbsqns]

 

The nearer moon, hurtling suddenly above the horizon and lighting up the Barsoomian scene, showed me that my preserver was Woola, but from whence he had come, or how found me, I was at a loss to know. That I was glad of his companionship it is needless to say, but my pleasure at seeing him was tempered by anxiety as to the reason of his leaving Dejah Thoris. Only her death I felt sure, could account for his absence from her, so faithful I knew him to be to my commands.

 

By the light of the now brilliant moons (при свете теперь уже ярко /светивших/ лун) I saw that he was but a shadow of his former self (я увидел, что он был лишь тенью прежнего себя), and as he turned from my caress and commenced greedily to devour the dead carcass at my feet (и когда он отвернулся от моих ласк и начал жадно пожирать мертвое тело у моих ног) I realized that the poor fellow was more than half starved (я осознал, что бедолага чуть не умер от голода; half — наполовину; в значительной степени, почти; to starve — умирать от голода). I, myself, was in but little better plight (я и сам был в ненамного лучшем состоянии; plight — состояние, положение /обычно тяжелое/) but I could not bring myself to eat the uncooked flesh (но я не мог заставить себя есть сырое мясо; uncooked — неготовый, сырой; to cook — варить, жарить, готовить /еду/) and I had no means of making a fire (и я не имел никаких приспособлений, чтобы развести огонь). When Woola had finished his meal (когда Вула закончил свою трапезу) I again took up my weary and seemingly endless wandering (я опять возобновил свое утомительное и кажущееся бесконечным странствие; to take up — продолжить начатое) in quest of the elusive waterway (в поисках неуловимого водного пути; elusive — неуловимый, ускользающий).

 

greedily ['gri:dIlI], uncooked [An'kukt], seemingly ['si:mINlI]

 

By the light of the now brilliant moons I saw that he was but a shadow of his former self, and as he turned from my caress and commenced greedily to devour the dead carcass at my feet I realized that the poor fellow was more than half starved. I, myself, was in but little better plight but I could not bring myself to eat the uncooked flesh and I had no means of making a fire. When Woola had finished his meal I again took up my weary and seemingly endless wandering in quest of the elusive waterway.

 

At daybreak of the fifteenth day of my search (на рассвете пятнадцатого дня моих поисков) I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search (я был несказанно рад увидеть высокие деревья, которые обозначали /близость/ предмета моих поисков; overjoyed — очень довольный, счастливый; to denote — указывать; обозначать). About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building (около полудня я с трудом дотащился, утомленный, до входа в огромное здание; to drag oneself — с усилием тащиться; portal — главный вход) which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air (которое занимало: «покрывало» площадь, возможно, в четыре квадратные мили и поднималось ввысь: «в воздухе» на две сотни футов). It showed no aperture in the mighty walls (в мощных стенах не было видно никакого отверстия) other than the tiny door at which I sank exhausted (кроме крохотной двери, у которой я упал от истощения; to sink — тонуть, погружаться, опускаться; падать; exhausted — измученный, истощенный), nor was there any sign of life about it (также вокруг не было никаких признаков жизни).

 

overjoyed ["ouvq'dZOId], aperture ['xpqtjuq], exhausted [Ig'zO:stId]

 

At daybreak of the fifteenth day of my search I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search. About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air. It showed no aperture in the mighty walls other than the tiny door at which I sank exhausted, nor was there any sign of life about it.

 

I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place (я не мог найти никакого звонка или иного способа оповестить о своем присутствии обитателей этого места; inmate — обитатель), unless a small round hole in the wall near the door was for that purpose (если только небольшое круглое отверстие в стене около двери не было /предназначено/ для этой цели). It was of about the bigness of a lead pencil (оно было величиной примерно с графитовый карандаш; bigness — величина, размер; lead — свинец; lead pencil — графитовый карандаш) and thinking that it might be in the nature of a speaking tube (и полагая, что это мог быть какой-то вид переговорной трубки) I put my mouth to it and was about to call into it (я приложился к нему ртом и уже был готов крикнуть туда) when a voice issued from it asking me whom I might be (когда оттуда раздался голос, спрашивающий меня, кто я такой), where from, and the nature of my errand (откуда и по какому делу: «какова природа моего поручения»).

 

inmate ['InmeIt], purpose ['pWpqs], errand ['erqnd]

 

I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place, unless a small round hole in the wall near the door was for that purpose. It was of about the bigness of a lead pencil and thinking that it might be in the nature of a speaking tube I put my mouth to it and was about to call into it when a voice issued from it asking me whom I might be, where from, and the nature of my errand.

 

I explained that I had escaped from the Warhoons (я объяснил, что бежал от Ворхунов) and was dying of starvation and exhaustion (и умираю от голода и усталости/изнеможения).

"You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot (ты носишь знаки зеленого воина и за тобой следует калот), yet you are of the figure of a red man (но при этом у тебя облик красного человека). In color you are neither green nor red (по цвету ты ни зеленый, ни красный). In the name of the ninth day, what manner of creature are you (во имя девятого дня, какого вида существом ты являешься)?»

"I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving (я — друг красных людей Барсума, и я умираю от голода). In the name of humanity open to us," I replied (во имя человечности — откройте нам, — ответил я).

 

starvation [stQ:'veISn], exhaustion [Ig'zO:stS(q)n], follow ['fOlou]

 

I explained that I had escaped from the Warhoons and was dying of starvation and exhaustion.

"You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot, yet you are of the figure of a red man. In color you are neither green nor red. In the name of the ninth day, what manner of creature are you?"

"I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving. In the name of humanity open to us," I replied.

 

Presently the door commenced to recede before me (наконец, дверь начала отодвигаться: «отступать» передо мной; to recede — отступать, пятиться) until it had sunk into the wall fifty feet (пока не углубилась в стену на пятьдесят футов), then it stopped and slid easily to the left (затем она остановилась и легко скользнула влево; to slide — скользить), exposing a short, narrow corridor of concrete (открыв короткий, узкий бетонный коридор), at the further end of which was another door (в дальнем конце которого была другая дверь), similar in every respect to the one I had just passed (во всех отношениях похожая на ту, через которую я только что прошел). No one was in sight (никого не было видно), yet immediately we passed the first door (но как только мы прошли первую дверь) it slid gently into place behind us (она мягко скользнула на свое прежнее место позади нас) and receded rapidly to its original position in the front wall of the building (и быстро вернулась в свое первоначальное положение в передней стене здания). As the door had slipped aside (когда дверь скользнула в сторону) I had noted its great thickness (я отметил ее большую толщину), fully twenty feet (целых двадцать футов), and as it reached its place once more after closing behind us (и когда она вновь вернулась на свое место, закрывшись позади нас), great cylinders of steel had dropped from the ceiling behind it (большие стальные цилиндры опустились с потолка позади нее) and fitted their lower ends into apertures countersunk in the floor (и точно соединились со своими нижними элементами: «концами» в отверстиях, просверленных в полу; to fit in — вставлять на место, пригонять; to sink — тех. бурить; to countersink — зенковать).

 

recede [rI'si:d], thickness ['TIknIs], cylinder ['sIlIndq], countersink ['kauntqsINk]

 

Presently the door commenced to recede before me until it had sunk into the wall fifty feet, then it stopped and slid easily to the left, exposing a short, narrow corridor of concrete, at the further end of which was another door, similar in every respect to the one I had just passed. No one was in sight, yet immediately we passed the first door it slid gently into place behind us and receded rapidly to its original position in the front wall of the building. As the door had slipped aside I had noted its great thickness, fully twenty feet, and as it reached its place once more after closing behind us, great cylinders of steel had dropped from the ceiling behind it and fitted their lower ends into apertures countersunk in the floor.

 

A second and third door receded before me (вторая и третья дверь отодвинулись передо мной) and slipped to one side as the first (и скользнули в сторону как и первая), before I reached a large inner chamber (прежде чем я достиг большой внутренней комнаты) where I found food and drink set out upon a great stone table (где я нашел еду и питье, расставленные на большом каменном столе; to set out — помещать, расставлять; to set out a table — накрывать на стол). A voice directed me to satisfy my hunger and to feed my calot (голос предложил мне утолить мой голод и накормить моего калота), and while I was thus engaged (и пока я занимался этим) my invisible host put me through a severe and searching cross-examination (мой невидимый хозяин подверг меня суровому и подробному перекрестному допросу; severe — строгий, суровый; searching — тщательный, глубокий; cross-examination — перекрестный допрос).

 

reach [ri:tS], severe [sI'vIq], search [sWtS]

 

A second and third door receded before me and slipped to one side as the first, before I reached a large inner chamber where I found food and drink set out upon a great stone table. A voice directed me to satisfy my hunger and to feed my calot, and while I was thus engaged my invisible host put me through a severe and searching cross-examination.

 

"Your statements are most remarkable (твои утверждения в высшей степени удивительны; remarkable — замечательный, удивительный; to remark — замечать)," said the voice, on concluding its questioning (произнес голос, завершив свои расспросы; to conclude), "but you are evidently speaking the truth (но ты, очевидно, говоришь правду), and it is equally evident that you are not of Barsoom (и также очевидно то, что ты не с Барсума). I can tell that by the conformation of your brain (я могу определить это по строению твоего мозга = черепной коробки; to tell — определять, узнавать; conformation — устройство, структура) and the strange location of your internal organs and the shape and size of your heart (и необычному расположению твоих внутренних органов и форме и размеру твоего сердца)."

"Can you see through me?" I exclaimed (ты можешь видеть меня насквозь: «сквозь меня», — воскликнул я).

"Yes, I can see all but your thoughts (да, я могу видеть все, кроме твоих мыслей), and were you a Barsoomian I could read those (а если бы ты был барсумец, я мог бы читать и их)."

 

remarkable [rI'mQ:kqbl], equally ['i:kwqlI], conformation ["kOnfO:'meIS(q)n]

 

"Your statements are most remarkable," said the voice, on concluding its questioning, "but you are evidently speaking the truth, and it is equally evident that you are not of Barsoom. I can tell that by the conformation of your brain and the strange location of your internal organs and the shape and size of your heart."


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 31 страница| Принцесса Марса 33 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)