Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Translation memory program published by Trados.

Speech Personality. Precedent Texts | Academia in the process of globalization. Its intercultural nature | Specifics of translating academic terms. Subject matter | The correlation between sex and gender | Translation as a process and a product | Style and Register in Translation. Formal language vs Informal language | Defining Editing and its Objectives | The Mechanism of Synchronization in Interpreting | Computer Aided Translation | Simultaneous interpreting |


Читайте также:
  1. A friend of yours wants to develop a programme to protect the city where he lives. Give him a piece of advice.
  2. A Sluggish Memory
  3. ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION
  4. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
  5. Algorithms and programming languages
  6. Application Form for the Unilever Leadership Internship Program
  7. Approaches to the idiomatic translation in the Biblical texts

Transliteration

Mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.

Voice-over

Spoken commentary in a film or multimedia presentation. Foreign-language voice-over consists of two parts: translating the narrative, whereby timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies including the bigword.

W

Whispering

Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

Word count

A measure of the size of a text based on the source language. Translation projects, for example, are often priced on a per-word (US) or per-1000-word (GB) basis.

 

Appendix 1

The Translation Profession

Roger Chriss

rbchriss@earthlink.net

 

So what's it all about? Who and what is a translator? How does one become a translator? What is going on in the translation profession? This article and the other thirteen will take a close look at these and related questions. This first article is an overview of what is to come in the rest of the series, though by no means an outline or a summation of the remaining thirteen articles. If you are an experienced translator, you might want to browse this article and then get into the meatier discussions of current and forthcoming technologies, sticky financial and legal issues, or nagging ethical problems. If you are new to the profession, or if you are exploring translation as a possible profession, please take the time to read this article so that you are acquainted with certain basics about translators and what they do.

What is a Translator?

A translator converts written material, such as newspaper and magazine articles, books, manuals, or documents from one language into another. This is not to be confused with an interpreter, who converts spoken material, such as speeches, presentations, depositions, and the like, from one language to another. Although there is some vague connection between the abilities involved in translation and interpretation, translators cannot necessarily interpret, nor can interpreters necessarily translate. Moreover, the best translators are not good interpreters and likewise, truly great interpreters are not much for translation. And while many professional training programs require interpreters to develop some skill in translation, professionally trained translators often have no exposure to the skills of interpretation.

To be clear about the languages used by translators, I’ll refer to the translator’s native language as the A language and the non-native languages as the B or C languages. A B language is one which the translator can speak, read, and write virtually as a native speaker does. A C language is one which the translator can read and understand like a native, but does not necessarily speak or write so well. Obviously we all have an A language, and equally evident, all translators have a B language. Many translators have more than one B language, and some also have C languages. What very few people have is two A languages, and even if you are one of those who do, take care in making the claim, as many people will be skeptical.

I’ll also use the following terms. Source text or language will refer to the language which the material first appears in, usually the translator’s B language. Target text and language refer to the language that the material is translated into, usually the translator’s A language. In general, translators work from their B or C languages into their A languages, though an individual’s skills and the market’s needs may alter this principle.

Bilingualism

A good translator is by definition bilingual. The opposite is not necessarily true, however. A born and bred bilingual will still need two things to become a translator: first, the skills and experience necessary for translation; second, knowledge of the field in which he or she will translate. The skills and experience for translation include the ability to write well in the target language, the ability to read and understand the source language material thoroughly, and the ability to work with the latest word-processing and communications hardware and software.

This brings up an important question: Does a born and bred bilingual makes a better translator than someone who learned the B language later in life? There is no definite answer, but the following issues are important. First, a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing any language well enough to translate, with some even suffering from what is known as alingualism, a state in which a person does lacks a full, fluent command of any language. Second, born and bred bilinguals often don’t know the culture of the target language well enough to provide top-quality translations, or cannot recognize what aspects of the source language and its culture need to be treated with particular care, as they are in a sense too close to the language. And last, they often lack the analytical linguistic skills to work through a sticky text.

On the other hand, the acquired bilingual may not have the same in-depth knowledge of colloquialisms, slang, and dialect that the born bilingual has. As well, the acquired bilingual will not be able to translate as readily in both directions (from B to A language and A to B language). Finally, born bilinguals often have a greater appreciation of the subtleties and nuances of both their languages than someone who learns their B language later in life can ever hope to have.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Transformation in the process of translation| The Education of a Translator

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)