Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Mechanism of Synchronization in Interpreting

Cultural patterns of discourse. Source language influence | Context. Word Choice | Polysemy in translation | Background knowledge as a prerequisite for quality translation | Speech Personality. Precedent Texts | Academia in the process of globalization. Its intercultural nature | Specifics of translating academic terms. Subject matter | The correlation between sex and gender | Translation as a process and a product | Style and Register in Translation. Formal language vs Informal language |


Читайте также:
  1. Ch.6 – Process Synchronization
  2. Chapter 4. Defense Mechanisms, the Aims of Psychoanalysis, Dreams
  3. Consecutive Discourse Interpreting
  4. DISPUTE RESOLUTION MECHANISM
  5. Ethics of Translation & Interpreting
  6. Forms of interpreting
  7. Globalization mechanism

This is a hierarchically organized mechanism of regulation which ensures parallel and simultaneous flow of the three processes (message comprehension, processing and delivery into the target language). Prof.Shvachko gave a thorough analysis of its algorithm (2004: 21-22).

Simultaneous interpreting is distinguished among the other translation activities by its structure, speed of translation actions delivery, and by the type of linguistic transformations of lexical and grammatical organization of utterances during the translation process.

The most important distinctive feature of the structure of SI lies in parallel management of listening to a speech in one language while making translation choices and speaking in another language. Under the conditions of SI these processes are defined as orientation in a source text, searching and making translation choices and their realization.

Coordination of these processes is reached by various means pending on proficiency of an interpreter and particular conditions such as speech rate of a speaker, complexity degree of a source text, and some other factors.

Interpreting is claimed to be a specific kind of speech behavior given the fact that it an efficient balance of both verbal and non-verbal language including body language, eye contact, and voice quality. Consecutive interpreting can be compared to the format of a presentation. Along with language (verbal) skills non-verbal behavior is to be self-controlled. It is essential to establish a rapport (agreement and understanding) between the interpreter and the target audience.

Ethical behavior is to be given a special attention. Some very useful hints are given in The Protocol for Interpretes by an American expert who worked in Russia and Ukraine and hired interpretes to handle her work (emphasies added):

Over time some interpreters slip into their desire to speak for themselves, rather than serve as the mouthpiece for another person. I have encountered interpreters, who after repeated conversations, were eager to demonstrate their familiarity with the subject and sometimes pre-guessed what was about to be said. This is not the purpose of an interpreter and can only lead to inaccuracies; words will literally be put into your mouth, and if you don’t speak the language well, you may never know it. As authoritarian as it may sound, one needs an interpreter who speaks only when spoken to and then translate as accurately as possible.

Some interpreters tend to sanitize more awkward conversations, and this is not desirable either. You may want to work with several interpreters to identify one with whom you have a better rapport.

Conclusion

This dimension employed in Lecture Notes investigates communicative and cultural contexts of translation and interpreting. The purpose is to study how translation balances between the wish to be faithful to the original and the wish to fit into the new cultural context of the target language. The question of what happens when a text is imported from one cultural context to another is central to the study of this aspect. Theories of norm systems and translation critics are used to study together with methods such as text analysis and comparative readings.

 

 

References

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, Вид-во ЛДУ ім. І.Франка. - 1983.

Карабан В.І. Посібник-Довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. І-ІІ. К: Політична думка. - 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М: Высшая школа. - 1990.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К: 1982.

Корунець І.В Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця: Нова книга. - 2001.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М: Наука. - 1983.

Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий. – В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М: Междунар. отношения. - 1978.

Нойберт А. Прагматические проблемы перевода.– В кн.: Вопросы перевода в заруб. лингвистике. – М: Междунар. отношения. - 1978.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междунар. отношения. - 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа. - 1983.

Черноватий Л.М., Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури. Dictum Factum. Translation Course. Law. – Вінниця: Поділля. - 2000, 2002.

Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Фоліант. - 2004.

Швейцер А.Д. Теория перевода.- М: Наука. - 1988.

Anderman G. and Rogers M.(eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.

Baker M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1997.

Dalton M. Culture Shock: Ukraine. Portland: Graphic Arts Center Publishing. 2000.

Dodd C. Dynamics of Intercultural Communication. Brown and Benchmark. 1985.

Duff A. Translation. Oxford University Press, 1989.

Fuller F. The Translator’s Handbook. The Pennsylvania State University Press, 1984.

Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.

Gudynkust W. & Kim Y. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. New Your: Random House. 1994.

Hatim B. and Mason I. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997.

Kramsch C. Context and culture in the language teaching. Oxford University Press, 1993.

Larson M. Meaning-based Translation. Lanham: University Press of America, 1984.

Miram G. Translation Algorithms. Introduction to Translation Formalization.: Kyiv: Twim inter”, 1998.

Miram G., Daineko V. et al. Basic Translation. Kyiv: Elga. Nika-Center, 2003.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Newmark P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead:Prentice Hall International, 1988.

Nida E. Towards a science of translation. Leiden, 1964.

O’Hagan M. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedaon Multilingual Matters, 2002.

Omaggio Hadley. Teaching Language in Context. Heinle and Heinle. 1993.

Strutt P, Longman Business English Usage. 1995.

Tannen D. You Just Don’t Understand.Ballantine Books. New York. 1990.

Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures Diversity and Universals. Oxford: Oxford University Press.

Dictionaries:

Англо-український словник (2 т.) під ред. Балла М.І. - Київ. - 1996.

Великий тлумачний словник сучасної української мови. – Київ: Перун. - 2002.

Словник синонімів української мови (2 т.). Київ: Наукова думка. - 2001.

Longman Dictionary of English Language and Culture (2004)

Longman Advanced American Dictionary (2004).

 

GLOSSARY

This glossary provides a definition to many of the terms frequently used in relation to translation and interpreting.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Defining Editing and its Objectives| Computer Aided Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)