Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Обучение лексике иностранного языка

Лексико-грамматические особенности слова | Равнозначные слова (синонимы) | Контрастные слова (антонимы) | Фразеологизмы | Графическая структура китайского иероглифа | Методика преподавания, метод и цель обучения | Натуральный метод | Аудио-лингвальный метод | Лингвосоциокультурный метод | Коммуникативный метод |


Читайте также:
  1. FSA - Серийный или доработанный легковой автомобиль отечественного или иностранного производства без ограничения. Объем двигателя: от 2000 до 3000 куб.см. включительно.
  2. FSB – Серийный или доработанный серийный легковой автомобиль отечественного или иностранного производства без ограничения. Объём двигателя: от 2300 до 3500 куб.см. включительно.
  3. III. ДАННЫЕ О БУДУЩЕМ КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
  4. OKCP 1. Письменный перевод статьи с русского языка на английский язык.
  5. Teaching language skills – Обучение видам речевой деятельности
  6. А.С. Пушкин – основоположник совр рус лит языка
  7. Адаптивное и развивающее обучение

В настоящее время современное общество сталкивается с проблемами взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Все больше осознается необходимость развития диалога культур, в связи с этим, мы считаем, обучение иностранному языку должно стать подготовкой к межкультурной коммуникации, так как в процессе изучения языка обучающемуся предстоит проникнуть в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира. Основным средством реализации поставленной цели является обучение лексике.

Цель обучения лексике состоит в формировании лексической компетенции, как способности учащихся пользоваться практически приобретёнными лексическими навыками и речевыми умениями, как для понимания мыслей других людей, так и для выражения своих собственных мыслей. Владение лексикой является важной предпосылкой развития речевых умений. Лексика изучается не только для того, чтобы знать лексические единицы, но и также для того чтобы с их помощью осуществлять общение. Поэтому обучение лексической стороне речи — не самоцель, а средство обучения всем видам речевой деятельности, устным (аудирование, говорение) и письменным (чтение, письмо). Речевая перспектива обуславливает мотивированность и успешность овладения словарем. Академик И.П. Павлов считает, что слова — важнейшие инструменты второй сигнальной системы, они отражая действительность и вербализуя понятия, хранятся в свернутой форме в нашей долговременной памяти [Чуприкова 1976]. Поэтому в процессе словоупотребления на родном языке мы, прежде всего, извлекаем нужное слово из долговременной памяти и затем включаем его в речь в определенных коммуникативных целях, сочетая его с другими словами.

Бухбиндер полагает, что при обучении иностранному языку мы должны осуществлять следующие действия [Бухбиндер, Штраус 1986]:

1. ввести слова в долговременную память учащихся;

2. вызвать их в случае необходимости, актуализировать их;

3. побуждать к включению слова в речевую цепь (в связанное высказывание) с учетом его парадигматического и синтагматического аспектов. Таким образом, обучаемый должен:

а) понять и запомнить иноязычное слово, его значение, звуковую и графическую формы;

б) выбрать именно его для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;

в) уметь употребить его в речи в сочетании с другими словами.

Методика лексической работы различна на разных этапах обучения, зависит от целей изучения языка, от степени владения им. В свете принципа коммуникативности, которого мы придерживаемся, задачи изучения лексики сводятся к тому, чтобы учащиеся могли понимать речь и уметь объясняться на ней.

Изучение лексики — это не просто заучивание новых слов, а осознание и усвоение имеющихся между ними в языке связей — грамматических, семантических и пр. Коммуникативность требует введения и закрепления новых слов в предложениях и ситуациях. Несоблюдение этого требования коммуникативности, т. е. заучивание слов вне предложения, как мы полагаем, делает процесс обучения лексике малоэффективным.

Лексика наполняет изучаемые грамматические формы и конструкции. Познакомив учащихся с той или иной грамматической конструкцией, в упражнения включается знакомая лексика и вводится дополнительно новая. При введении (семантизации) лексики может быть использован переводной или беспереводной метод. Переводные методы — перевод слова на родной язык обычно абстрактных понятий или перевод слова с комментариями. При использовании беспереводных методов используются различные средства наглядности, дефиниция, то есть толкование слова на обучаемом языке или же слова вводятся, используя синонимы и антонимы [Рогова 1999].

Мы считаем, что нужно использовать переводные методы при вводе лексики, при этом семантизация должна сопровождаться комментариями о правильном употреблении той или иной лексической единицы.

Вводить новые слова приходится почти на каждом занятии, и чтобы достичь усвоения учащимися лексики иностранного языка, нужна продуманная работа над лексическими единицами. Объем отобранного лексического материала должен соответствовать условиям и времени, отведенным в учебном плане на изучение иностранного языка. При этом следует учитывать тот факт, что даже в родном языке у человека имеется активный запас, т.е. лексические единицы, которые он употребляет в своей речи, и пассивный запас лексики, которую он только понимает. Из этого следует, что лексический минимум по иностранному языку тем более должен включать две части: активную и пассивную лексику [Бухбиндер, Штраус 1986].

Вследствие чего принято различать активный и пассивный лексический минимум. В активный, или продуктивный, словарь входят слова, которые учащиеся должны усвоить и употреблять для выражения своих мыслей. Пассивный, или рецептивный, словарь составляют слова, которые учащиеся должны понимать при чтении и слушании иноязычной речи. Наш метод изучения лексики китайского языка направлен на развитие как активного, так и пассивного лексического минимума.

Пассивный словарь увеличивается за счёт потенциального словаря, включающего слова, о значении которых учащиеся могут догадаться по сходству с родным языком, по словообразовательным элементам, по контексту.

При отборе активной лексики в словарь-минимум учитываются следующие принципы:

1. Частотность;

2. Тематическая ценность;

3. Широкая сочетаемость (слова с большой сочетаемостью предпочтительней слов с редкой сочетаемостью, т.к. при ограниченном объёме активной лексики они позволяют выражать более разнообразное содержание).

Рогова Г.В. считает, что при обучении необходимо учитывать системность лексики: своеобразие и многообразие типов группировки лексических единиц, их смысловые отношения, а также характер связанности и взаимодействия друг с другом. Здесь она имеет в виду концентрическую подачу словарного множества. При этом принимается во внимание семантика слов, их многозначность, валентность, образность, словообразовательные возможности, роль его в различных рядах сопоставлений, например близких по значению, антонимических противопоставлений, особенности употребления слов, близких по зрительному и слуховому восприятию и т.д. Но показ системности не должен противоречить главной задаче обучения — практическому овладению языком [Рогова 1999]. Мы согласны озвученными выше мыслями и семантика слов будет учитываться в разрабатываемом нами методе, а также в заданиях учебного пособия.

При подборе текстов учитывается: их познавательная и страноведческая ценность, их нормативность с точки зрения современного языка в его разных функционально-стилистических вариантах, их соотнесенность с учебной темой. Семантизация новых слов происходит всеми возможными путями: через перевод, при помощи наглядности, контекста, системных связей и прежде всего толкования.

На продвинутом и особенно высшем этапе более активно применяется объяснение слов при помощи синонимов (как один из видов системных связей языка). Вторым этапом применения этого способа будет уточнение тех сторон, которыми различаются слова одного синонимического ряда. На продвинутом этапе применяется и способ семантизации при помощи дефиниций (описание значения слова).

Данные способы семантизации, как мы считаем, не должны применяться при объяснении лексики, однако, способ семантизации при помощи дефиниции можно использовать при объяснении фразеологических единиц студентами, поскольку это поможет им развить навык говорения.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 238 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Методика преподавания китайского языка| Изучение лексики китайского языка

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)