Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЗАНЯТТЯ № 7 III YEAR, V TERM

ЗАНЯТТЯ № 1 III YEAR, V TERM | ЗАНЯТТЯ № 2 III YEAR, V TERM | Names of newspapers, journals, magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated. | Names of publishing houses are also translated like the names of newspaper etc. | ЗАНЯТТЯ № 5 III YEAR, V TERM | УКРАЇНСЬКІ ЖІНОЧІ ІМЕНА | УКРАЇНСЬКІ ЧОЛОВІЧІ ІМЕНА |


Читайте также:
  1. Ever / generally / nowadays / on Mondays, on Tuesdays / twice a year / every week , day, year, summer…..
  2. III YEAR, II TERM
  3. One year, six months ago
  4. VII. Методика проведення заняття та організаційна структура заняття
  5. VІІ. Методика проведення заняття і його організаційна структура
  6. VІІ. Методика проведення заняття і організаційна структура заняття
  7. VІІ. Методика проведення заняття та організаційна структура заняття

Ways of conveying the meaning of Specific Units of National Lexicon (SNONL) (nationalisms)

Depending on the meaning, nature and origin of (inter)nationalisms they may be translated in one of the following ways:

 

1. By way of the transliteration only (when the specific notion of national lexicon has become an internationalism).

 

e.g. hryvnia, Cossack, steppe, gentleman, snob, sandwich, hooligan

 

2. By way of transcribing only:

 

e.g. football – футбол;

haggis – хегіс;

foot – фут.

 

3. By transcribing or transliteration and explicating:

 

e.g. The Tower of London – лондонська фортеця Тауер;

Treadneedle Street – вулиця Тренідл, де розташовані банки;

№ 10 Downing Street – резиденція прем'єр-міністра Великобританії;

№ 11 Downing Street – резиденція міністрa фінансів Великобританії.

куліш – koolish, thick meal stew.

вареники з вишнями – varenyky, middle-sized dumplings stuffed/filled with cherries or sweet cherries, boiled, served hot with sour-cream or fresh honey;

вареники з капустою – varenyky, middle-sized dumplings with stewed cabbage or fried sauerkraut, boiled, served hot with fried pickled pork and onions.

 

4. By descriptive explaining only:

 

e.g. Pilgrim fathers – перші колоністи-протестанти з Англії, що прибули в 1620 році з Англії на вітрильнику "Мейфлауер" до Нового Світу (до Північної Америки) і висадилися в Масачусетсі.

the Union Jack – прапор Великобританії;

Stars and Stripes – прапор США;

shepherd's pie – картопляна запіканка з м'ясом та цибулею;

Tommies (Tommy Atkins) – солдати Великобританії;

Yankees – солдати США, американці;

Kiwis – австралійські солдати;

пампушки – high fresh buns, usually smeared with fat and ground garlic;

стати на рушник – to be (to get) married;

лежанка – a clay stove of a country cottage.

 

5. By translating the componental parts and additional explication:

 

e.g. The battle of Britain – "Битва за Англію" (повітряні бої на території Великобританії, особливо в районі Лондона та Південної Англії в 1940–1941 рр.);

collective (party) membership – колективне членство заводів, фабрик, організацій на підтримку лейбористської партії;

Inner Cabinet – "внутрішній кабінет" (кабінет у вузькому складі, на чолі з прем’єр-міністром, найважливіші міністри);

bull's eye – круглий різноколірний м'ятний льодяник (леденець);

Labour day (in USA) – "день праці" (у перший понеділок вересня);

"Blue Book" – стенографічні звіти про засідання парламенту "Синя книга".

toast melba – грінки "мельба" (на честь австралійської співачки Н. Мельби)

to keep fingers crossed – бажати вдачі.

the Ladies Gallery (in British Parliament) – місця для гостей у парламенті.

the West Ender – мешканець Вест-Енду (аристократ)

the East Ender – житель Іст-Енду (робітник)

весільний батько – dead bride's (bridegroom's) father was substituted by godfather or another person…

 

6. By l oan and word for word translating

Strange as it may seem, some specific notions of national lexicon may be translated only almost word for word.

 

e.g. Salvation Army – Армія порятунку (1930-і) напіввійськова (з офіцерами), яка знаходила кошти і піклувалася про одяг та страви для безпритульних безробітних.

Permissive Society – суспільство, де дітям усе дозволено.

The Order of St. Michael and St. George – орден Св. Михайла та Георгія.

fan club – фан-клуб

орден Б. Хмельницького ІІ ступеня – B. Khmelnytskyi order (II degree)

Заслужений вчитель України – merited teacher of Ukraine

Герой Соціалістичної Праці – Hero of Socialist Labour

 

7. Translating by means of Analogies:

Sometimes specific notions of national lexicon have similar analogous notions in the language of translating (= target language).

They are few:

кукурудзяні баранці – pop-corn

повидло – jam

Пані та панове! – Ladies and Gentlemen!

панна – miss

пан – mister, sir

Грай, кобзарю! Лий шинкарю! (Т. Шевченко)

Inkeeper pour! Play, minstrel, play!


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗАНЯТТЯ № 6 III YEAR, V TERM| ЗАНЯТТЯ № 8 III YEAR, V TERM

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)