Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 35 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

— No, oczywiście (ну, конечно) — powiedział z przekąsem Bobuś (язвительно сказал Бобусь; przekąs — колкость, насмешка) pobieżnie poinformowany (поверхностно проинформированный), co się stało (/о том/ что случилось). — Jak ktoś prowadzi taki tryb życia (как/когда кто-то ведет такой образ жизни) i takie gospodarstwo (и такое хозяйство), to właściwie wszystkiego można się po nim spodziewać (то, собственно говоря, от него можно всего ожидать). Zapewne zatrucie pokarmowe (наверняка, пищевое отравление)?

 

Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi pozostał mu tylko Paweł, który ze swej strony interesował się głównie miejscem ukrycia obserwatora, tak że badania tego wieczoru szły mu jak po grudzie. Ekipa śledcza miała niewiele do roboty i dość szybko zakończyła swoje czynności. Bobuś i Biała Glista przybyli taksówką dokładnie w chwili, kiedy policja, z wyjątkiem pana Muldgaarda, opuszczała dom.

— No, oczywiście — powiedział z przekąsem Bobuś pobieżnie poinformowany, co się stało. — Jak ktoś prowadzi taki tryb życia i takie gospodarstwo, to właściwie wszystkiego można się po nim spodziewać. Zapewne zatrucie pokarmowe?

 

Pierwszy dreszcz szczęścia (первый трепет счастья), który zgodnie odczułyśmy wszystkie trzy (который мы все трое дружно ощутили) na widok przerażająco upasionej Białej Glisty (от вида ужасающе толстой Белой Глисты), zamarł zmącony żalem (замер, потревоженный сожалением = уступил место сожалению), że Bobuś nie trafił na Włodzia i Marianne (что Бобусь не попал = не захватил Влодека и Марианн) albo chociaż na Kazia (или хотя бы Казио)! Bez chwili namysłu (без раздумий), odruchowo (непроизвольно), odwróciłam się do Pawła (я повернулась к Павлу).

— Oddaj tę lupę (отдай эту лупу)! — zażądałam stanowczo (решительно сказала я). — Gdzie ją masz (где она у тебя)?

W oczach Alicji i Zosi (в глазах Алиции и Зоси) zdążyłam dostrzec aprobatę (я успела заметить одобрение). Żadnych środków ostrożności dla Bobusia i Białej Glisty (никаких средств/мер предосторожности для Бобуся и Белой Глисты)!

 

Pierwszy dreszcz szczęścia, który zgodnie odczułyśmy wszystkie trzy na widok przerażająco upasionej Białej Glisty, zamarł zmącony żalem, że Bobuś nie trafił na Włodzia i Marianne albo chociaż na Kazia! Bez chwili namysłu, odruchowo, odwróciłam się do Pawła.

— Oddaj tę lupę! — zażądałam stanowczo. — Gdzie ją masz?

W oczach Alicji i Zosi zdążyłam dostrzec aprobatę. Żadnych środków ostrożności dla Bobusia i Białej Glisty!

 

— Ach, nie (ах, нет) — powiedziała Alicja z wyraźnym żalem (сказала Алиция с явным сожалением). — Tym razem zatłuczenie młotkiem (на сей раз прибили молотком; zatłuc — забить, заколоть до смерти). Ale nie przejmujcie się (но вы не переживайте), mamy nadzieję (надеемся), że zatrucie pokarmowe też będzie (что пищевое отравление тоже будет)...

— A (а) — powiedział z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом = заинтересованно сказал пан Мульгор). — Ja widzę te nowe goście (я вижу эти новые гости)?

— A tak (а, да) — przyświadczyła Alicja (подтвердила Алиция). — Bardzo lubię gości (я очень люблю гостей). Chodźcie, chodźcie (проходите, проходите), bardzo was przepraszam (очень извиняюсь = прошу у вас прощения), że nie zdążyłam po was wyjechać (что я не успела поехать за вами = встретить вас), ale sami widzicie (но вы сами видите), co się tu dzieje (что тут происходит). To już szósta zbrodnia w tym miesiącu (это уже шестое преступление в этом месяце). Jak się cieszę (как я рада), że was widzę (что вас вижу)...!

 

— Ach, nie — powiedziała Alicja z wyraźnym żalem. — Tym razem zatłuczenie młotkiem. Ale nie przejmujcie się, mamy nadzieję, że zatrucie pokarmowe też będzie...

— A — powiedział z zainteresowaniem pan Muldgaard. — Ja widzę te nowe goście?

— A tak — przyświadczyła Alicja. — Bardzo lubię gości. Chodźcie, chodźcie, bardzo was przepraszam, że nie zdążyłam po was wyjechać, ale sami widzicie, co się tu dzieje. To już szósta zbrodnia w tym miesiącu. Jak się cieszę, że was widzę...!

 

Zamieszanie uspokoiło się dopiero bardzo późnym wieczorem (суматоха успокоилась/улеглась только очень поздним вечером). Pan Muldgaard odjechał (пан Мульгор уехал), Bobuś i Biała Glista (Бобусь и Белая Глиста), nieco zaskoczeni i urażeni lokalizacją (слегка удивленные и уязвленные локализацией/размещением), poszli spać (пошли спать), posprzątałyśmy po kolacji (мы прибрались после ужина), będącej równocześnie obiadem (который одновременно был обедом), i odetchnęłyśmy lżej (и вздохнули свободнее).

— Po co im powiedziałaś (зачем ты им сказала), że to już szósta zbrodnia (что это уже шестое преступление)? — spytała Zosia z pretensją (спросила Зося недовольно). — Upadłaś na głowę (ты упала на голову = ты головой ушиблась)? Jeszcze się przestraszą (еще перепугаются)!

 

Zamieszanie uspokoiło się dopiero bardzo późnym wieczorem. Pan Muldgaard odjechał, Bobuś i Biała Glista, nieco zaskoczeni i urażeni lokalizacją, poszli spać, posprzątałyśmy po kolacji, będącej równocześnie obiadem, i odetchnęłyśmy lżej.

— Po co im powiedziałaś, że to już szósta zbrodnia? — spytała Zosia z pretensją. — Upadłaś na głowę? Jeszcze się przestraszą!

 

— Bo jestem uczciwa (потому что я честная; uczciwy — честный, порядочный). Jak chcą (как = если хотят), to niech się narażają (то пусть рискуют) na własną odpowiedzialność (под собственную ответственность). Dorośli są (они взрослые) i wiedzą, co robią (и знают, что делают). Już i tak byli obrażeni (они /уже/ и так были обижены), że wy tu jesteście (что вы здесь). Nie spodobało im się (им не понравилось), że tak dużo osób (что так много народа), a oni chcieli samotności (а они хотели уединения), a przy tym (а при этом = к тому же) jak ja mogłam dać im wspólny pokój tak jawnie (как я могла дать им совместную комнату так явно), cała Europa się dowie (вся Европа узнает)...

— Tym bardziej uciekną (тем более убегут) i nic się im nie stanie (и ничего с ними не случится) — powiedziała Zosia (сказала Зося), wyraźnie zmartwiona (явно = сильно обеспокоенная).

 

— Bo jestem uczciwa. Jak chcą, to niech się narażają na własną odpowiedzialność. Dorośli są i wiedzą, co robią. Już i tak byli obrażeni, że wy tu jesteście. Nie spodobało im się, że tak dużo osób, a oni chcieli samotności, a przy tym jak ja mogłam dać im wspólny pokój tak jawnie, cała Europa się dowie...

— Tym bardziej uciekną i nic się im nie stanie — powiedziała Zosia, wyraźnie zmartwiona.

 

— Biała Glista była chyba nieco wystraszona (Белая Глиста, похоже, была слегка напугана), ale Bobuś, zdaje się, nie uwierzył (но Бобусь, кажется, не поверил) — powiedziałam pocieszająco (утешительно сказала я). — Uważa (он считает), że robimy sobie reklamę (что /это/ мы себе рекламу делаем = цену себе набиваем).

— Cała nadzieja w tym (вся надежда на то), że to zawsze był idiota (что это = он всегда был идиотом/дураком)...

Alicja była przepełniona mściwą satysfakcją (Алиция была переполнена = ее переполняло мстительное = злорадное удовлетворение).

— Widziałyście, jak się spasła (вы видели, как она отъелась)? Istny potwór (сущее чудовище)! Widziałyście te zwały sadła (видели эти кучи = куски сала)? Wygląda na dziesięć lat starzej niż powinna (она выглядит на десять лет старше, чем должна)!

 

— Biała Glista była chyba nieco wystraszona, ale Bobuś, zdaje się, nie uwierzył — powiedziałam pocieszająco. — Uważa, że robimy sobie reklamę.

— Cała nadzieja w tym, że to zawsze był idiota...

Alicja była przepełniona mściwą satysfakcją.

— Widziałyście, jak się spasła? Istny potwór! Widziałyście te zwały sadła? Wygląda na dziesięć lat starzej niż powinna!

 

— Nie masz się z czego cieszyć (тебе не с чего радоваться) — powiedziałam ostrzegawczo (предостерегающе сказала = предостерегла я). — Obawiam się (я опасаюсь), że trochę trudno będzie (что немного трудно = трудновато будет) wziąć ją za ciebie (взять = принять ее за тебя), jest dwa razy taka w każdą stronę (она в два раза такая же = ее в два раза по столько в каждую сторону). Nie wyobrażam sobie (не представляю себе), jak morderca mógłby się w tym wypadku rąbnąć (как убийца в этом случае мог бы ошибиться)!

— Ciocia też nie była bardzo podobna do mnie (тетя тоже была не очень похожа на меня) — odparła Alicja spokojnie (спокойно ответила Алиция). — Nie mówiąc już o Włodziu albo o Kaziu (уж не говоря о Влодеке или Казио). Zastanawiam się (я вот думаю), czy nie powinnam była położyć ich jednak na moim łóżku (а не должна ли я была = не лучше бы было положить их на мою кровать). Niekoniecznie razem (необязательно вместе), chociaż jednej sztuki (хотя бы одну штуку = одного)... Uważam (я полагаю), że nie należy mu zbytnio utrudniać (что не нужно ему излишне усложнять/препятствовать).

 

— Nie masz się z czego cieszyć — powiedziałam ostrzegawczo. — Obawiam się, że trochę trudno będzie wziąć ją za ciebie, jest dwa razy taka w każdą stronę. Nie wyobrażam sobie, jak morderca mógłby się w tym wypadku rąbnąć!

— Ciocia też nie była bardzo podobna do mnie — odparła Alicja spokojnie. — Nie mówiąc już o Włodziu albo o Kaziu. Zastanawiam się, czy nie powinnam była położyć ich jednak na moim łóżku. Niekoniecznie razem, chociaż jednej sztuki... Uważam, że nie należy mu zbytnio utrudniać.

 

— Ja bym jutro wyszła z domu (я бы завтра вышла из дому = куда-нибудь сходила) — powiedziała Zosia w rozmarzeniu (сказала Зося мечтательно). — Niech Paweł z Joanną jadą do tego hotelu (пусть Павел с Иоанной едут в эту гостиницу). Ty pójdziesz do pracy (ты пойдешь на работу), a ich trzeba namówić na jakąś wycieczkę (а их нужно уговорить на какую-нибудь экскурсию). Trzeba chyba czasem zostawić mu trochę swobody (пожалуй, надо хоть иногда оставить = дать ему немного свободы)...

— Niech obejrzą zamek w Hillerød (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowałam niepewnie (неуверенно предложила я).

— Bobuś już oglądał (Бобусь /его/ уже видел; oglądać — осматривать, смотреть).

— Ale Biała Glista nie (но Белая Глиста — нет). Jeżeli my oglądałyśmy sześć razy (если мы смотрели шесть раз), to on może dwa (то он может два). Alicja pokręciła głową (Алиция покачала головой).

— Boję się (боюсь), że na zamek w Hillerød (что на замок в Хиллеред) nie da się namówić (уговорить не получится). To już prędzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje (тогда уж скорее на Гамлета или, может, на Галилею)...

 

— Ja bym jutro wyszła z domu — powiedziała Zosia w rozmarzeniu. — Niech Paweł z Joanną jadą do tego hotelu. Ty pójdziesz do pracy, a ich trzeba namówić na jakąś wycieczkę. Trzeba chyba czasem zostawić mu trochę swobody...

— Niech obejrzą zamek w Hillerød — zaproponowałam niepewnie.

— Bobuś już oglądał.

— Ale Biała Glista nie. Jeżeli my oglądałyśmy sześć razy, to on może dwa. Alicja pokręciła głową.

— Boję się, że na zamek w Hillerød nie da się namówić. To już prędzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje...

 

Nie upierałam się przy swoim (я не настаивала на своем), bo już sama myśl oglądania zamku w Hillerød (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) napełniała mnie lekką odrazą (наполняла меня легким отвращением), rozumiałam więc (поэтому я понимала), że i dla Bobusia może to być mało atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywiście byłam tam sześć razy (я действительно была там шесть раз), pokazując budowlę kolejno rozmaitym przybyłym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za szóstym razem usiłowałam chodzić po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamkniętymi oczami (с закрытыми глазами). Nie byłam już w stanie (я уже была не в состоянии) patrzeć na wyobrażone na malowidłach (на изображенные на картинах; malowidło — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panujących (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek były to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) można było w pełni zrozumieć osławioną oziębłość dżentelmenów (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; osławiony — известный, пользующийся дурной славой)...

 

Nie upierałam się przy swoim, bo już sama myśl oglądania zamku w Hillerød napełniała mnie lekką odrazą, rozumiałam więc, że i dla Bobusia może to być mało atrakcyjne. Rzeczywiście byłam tam sześć razy, pokazując budowlę kolejno rozmaitym przybyłym z Polski osobom i za szóstym razem usiłowałam chodzić po komnatach z zamkniętymi oczami. Nie byłam już w stanie patrzeć na wyobrażone na malowidłach oblicza wszystkich skandynawskich panujących, aczkolwiek były to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam można było w pełni zrozumieć osławioną oziębłość dżentelmenów...

 

— Kłopot w tym (проблема в том), że jutro, zdaje się (что завтра, кажется), przychodzi sprzątaczka (приходит уборщица) — powiedziała Zosia (сказала Зося).

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie będzie z dziesięć (а нас не будет с десять). W końcu nie przesadzajmy z tym ułatwianiem (в конечном счете, давайте не будем преувеличивать с этим облегчением), on jest pomysłowy i da sobie radę (он изобретательный и сам справится).

— Żeby mu tylko nie strzeliło do głowy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszczać nam do łóżek jadowitych wężów (понапускать нам в кровати ядовитых змей) — powiedziałam z obawą (сказала я с опасением). — Bardzo tego nie lubię (я это очень не люблю). Nawet jeśli będzie celował w Alicję (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie świństwo może się rozleźć po całym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem połapać (ужасно трудно потом ее переловить)...

 

— Kłopot w tym, że jutro, zdaje się, przychodzi sprzątaczka — powiedziała Zosia.

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie będzie z dziesięć. W końcu nie przesadzajmy z tym ułatwianiem, on jest pomysłowy i da sobie radę.

— Żeby mu tylko nie strzeliło do głowy nawpuszczać nam do łóżek jadowitych wężów — powiedziałam z obawą. — Bardzo tego nie lubię. Nawet jeśli będzie celował w Alicję, to takie świństwo może się rozleźć po całym domu. Cholernie trudno je potem połapać...

 

— Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoją drogą (в свою очередь), kto to jest (кто это) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), zamyślając się (призадумавшись). — Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że policja stawia na kogoś obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogoś, kto był w pobliżu (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedział w krzakach (к примеру, сидел в кустах)... I słyszał krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo może nawet specjalnie na niego polował (или, может, даже специально на него охотился).

— W krzakach siedział ten Kazio Elżbiety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).

— No właśnie (вот именно). I mógł coś widzieć (и мог что-то видеть).

— I morderca mógł widzieć jego (и убийца мог видеть его). I próbować zabić ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio coś powiedział (прежде, чем Казио что-то сказал)...

 

— Okropnie jestem ciekawa, swoją drogą, kto to jest — powiedziała Alicja, zamyślając się. — Mam wrażenie, że policja stawia na kogoś obcego. Kogoś, kto był w pobliżu, czy ja wiem, siedział w krzakach... I słyszał krzyki Edka. Albo może nawet specjalnie na niego polował.

— W krzakach siedział ten Kazio Elżbiety.

— No właśnie. I mógł coś widzieć.

— I morderca mógł widzieć jego. I próbować zabić ciebie, zanim Kazio coś powiedział...

 

— Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej śmierci Kazio mógł powiedzieć komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabijać Kazia (а убивать Казио) za pomocą podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома)... Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie postępuje (нормальный убийца так не поступает)!

— A swoją drogą (а кстати; swoją drogą — своей дорогой, кстати), kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomność (когда этот Казио наконец-то очнется/придет в себя; odzyskać — вновь обрести, получить обратно; przytomność — сознание)? On chyba wie, co widział (он наверное знает, что видел)?

— A właśnie (точно)! — ożywiła się nagle Alicja (внезапно оживилась Алиция). — Z tego wszystkiego (из-за этого всего) zapomniałam wam powiedzieć (я забыла вам сказать), że już odzyskał (что он уже пришел). I nawet mówi (и даже говорит)!

 

— Bez sensu. Po mojej śmierci Kazio mógł powiedzieć komu innemu. A zabijać Kazia za pomocą podrzucania trucizny u mnie w domu... Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane! Normalny morderca tak nie postępuje!

— A swoją drogą, kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomność? On chyba wie, co widział?

— A właśnie! — ożywiła się nagle Alicja. — Z tego wszystkiego zapomniałam wam powiedzieć, że już odzyskał. I nawet mówi!

 

Gwałtowne wzruszenie omal nas nie zatchnęło (от внезапного волнения мы чуть не потеряли дар речи). Czekaliśmy przecież ocknięcia się tego Kazia jak kania dżdżu (ведь мы с нетерпением ждали, что этот Казио очнется; jak kania dżdżu — как коршун дождя)! Widział mordercę (он видел убийцу)! Był naszą największą nadzieją (он был нашей самой большой надеждой)! Jedna Alicja na świecie (Алиция единственная на свете) mogła zapomnieć (могла забыть) o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi (о передаче = передать заинтересованным /лицам/ такую ценную информацию; tej wagi — этого веса)!

— No wiesz (ну, знаешь)! — wykrzyknęła Zosia potępiająco (выкрикнула Зося осуждающе = с осуждением).

— Jak mogłaś (как ты могла)?! I co mówi (и что он говорит)?!

— No (ну)! — popędził Paweł (поторопил Павел). — Prędzej (быстрее)! Co widział (что он видел)!

 

Gwałtowne wzruszenie omal nas nie zatchnęło. Czekaliśmy przecież ocknięcia się tego Kazia jak kania dżdżu! Widział mordercę! Był naszą największą nadzieją! Jedna Alicja na świecie mogła zapomnieć o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi!

— No wiesz! — wykrzyknęła Zosia potępiająco.

— Jak mogłaś?! I co mówi?!

— No! — popędził Paweł. — Prędzej! Co widział!

 

— Nie powiem (не скажу), bo nie będę się wyrażać (потому что не буду = не хочу выражаться) — odparła Alicja z niesmakiem (ответила Алиция с отвращением). — Tyle samo widział co i my (он видел столько же, сколько и мы). Czatował wyłącznie na Elżbietę (он выслеживал исключительно Эльжбету) i rozpoznawał ją po nogach (и узнавал ее по ногам), i jedyne, co zaświadcza na pewno (и единственное, что он свидетельствует = подтверждает), to to, że to nie ona (это то, что это не она). Nie jej nogi (не ее ноги). Wyklucza (он исключает), żeby jej nogi zatrzymywały się za Edkiem (чтобы/что ее ноги останавливались за Эдеком) i dźgały go sztyletem (и пыряли его стилетом), a co do innych nóg (а что касается других ног) niczego nie jest pewien (/то/ он ни в чем не уверен).

— No to przecież jakiś kretyn (ну, это ведь = просто кретин какой-то)! — powiedział Paweł z odrazą (сказал Павел с отвращением), nie kryjąc rozczarowania (не скрывая разочарования).

— Osobiście wykluczyłabym wszelkie nogi (лично я исключила бы любые ноги), dźgające sztyletem (пыряющие стилетом) — zauważyłam (отметила я), również niezadowolona (также недовольная). — Nie mógł popatrzeć na ręce (он не мог посмотреть на руки)?

 

— Nie powiem, bo nie będę się wyrażać — odparła Alicja z niesmakiem. — Tyle samo widział co i my. Czatował wyłącznie na Elżbietę i rozpoznawał ją po nogach, i jedyne, co zaświadcza na pewno, to to, że to nie ona. Nie jej nogi. Wyklucza, żeby jej nogi zatrzymywały się za Edkiem i dźgały go sztyletem, a co do innych nóg niczego nie jest pewien.

— No to przecież jakiś kretyn! — powiedział Paweł z odrazą, nie kryjąc rozczarowania.

— Osobiście wykluczyłabym wszelkie nogi, dźgające sztyletem — zauważyłam, również niezadowolona. — Nie mógł popatrzeć na ręce?

 

— Siedział, patrzył i nic nie widział (сидел, смотрел и ничего не видел) — mruknęła Zosia z naganą (буркнула Зося с порицанием). — Ślepa komenda (слепая команда). Co za pożytek z niego (что за = какая польза от него)?

— Żaden (никакая) — przyznała Alicja (признала/согласилась Алиция). — Sama się zmartwiłam (я сама огорчилась), bo już miałam nadzieję (ведь я уже надеялась), że mogę sobie dać spokój z tym listem Edka (что могу уже успокоиться с этим письмом Эдека). A tu co (а тут = теперь что)? Chała (все без толку; chała — хала; халтура). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co teraz zrobić (что теперь сделать = делать).

— No, ale coś jednak trzeba zrobić (но что-то ведь нужно сделать/делать)...

— Najprościej byłoby wszystkich kolejno wyeliminować (проще всего было бы всех по очереди исключить; wyeliminować — изъять, исключить) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Miałam nadzieję (я надеялась), że wczorajszy dzień coś da (что вчерашний день /нам/ что-нибудь даст), ale okazuje się, że przeciwnie (но оказывается, что наоборот). Jakby się umówili (как будто сговорились), nikt nie ma alibi (никто не имеет = ни у кого нет алиби). Nawet my (даже мы = у нас)...

 

 

— Siedział, patrzył i nic nie widział — mruknęła Zosia z naganą. — Ślepa komenda. Co za pożytek z niego?

— Żaden — przyznała Alicja. — Sama się zmartwiłam, bo już miałam nadzieję, że mogę sobie dać spokój z tym listem Edka. A tu co? Chała. Pojęcia nie mam, co teraz zrobić.

— No, ale coś jednak trzeba zrobić...

— Najprościej byłoby wszystkich kolejno wyeliminować — powiedziałam stanowczo. — Miałam nadzieję, że wczorajszy dzień coś da, ale okazuje się, że przeciwnie. Jakby się umówili, nikt nie ma alibi. Nawet my...

 

Istotnie (действительно), pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomości (пан Мульгор немедленно после получения сообщения), że ciemna postać weszła za Agnieszką do atelier (что темная фигура вошла за Агнешкой в ателье), oddał się intensywnej pracy wywiadowczej (отдался/предался интенсивной разведывательной работе). Sprawdził mianowicie (а именно: он проверил), co kto z podejrzanych robił (кто из подозреваемых что делал) i gdzie się znajdował w tym czasie (и где в это время находился). Nic mu to nie dało (это ему ничего не дало).

Ewa wyszła z pracy wcześniej (Эва ушла с работы пораньше) i gdzieś przepadła (и где-то пропала), twierdząc potem (потом утверждая), że oglądała w celach szkoleniowych rozmaite wystawy (что в учебных целях рассматривала разнообразные выставки), później zaś pojechała korygować własne pomysły (а позднее = потом поехала корректировать собственные идеи) na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru (на подготавливаемой выставке польского фольклора). Widziano ją wracającą dopiero o wpół do jedenastej (видели, как она возвращалась /домой/ только в половине одиннадцатого).

 

Istotnie, pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomości, że ciemna postać weszła za Agnieszką do atelier, oddał się intensywnej pracy wywiadowczej. Sprawdził mianowicie, co kto z podejrzanych robił i gdzie się znajdował w tym czasie. Nic mu to nie dało.

Ewa wyszła z pracy wcześniej i gdzieś przepadła, twierdząc potem, że oglądała w celach szkoleniowych rozmaite wystawy, później zaś pojechała korygować własne pomysły na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru. Widziano ją wracającą dopiero o wpół do jedenastej.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)