Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Все книги автора

Читайте также:
  1. I. Датировка Сефер Йециры, или Книги Творения
  2. III. Внутренние и внешние связи Книги Творения
  3. IV. БОГОСЛОВСКИЙ АСПЕКТ КНИГИ
  4. В Вавилоне, как мы видели во 2 главе книги Откровение.
  5. Висновок автора
  6. ВІД АВТОРА
  7. ВОПРОС 11.Вычлените критерии эффективности принятых решений согласно Друкеру. Приведите примеры из книги. Какую роль в принятии эффективных решений Друкер отводит компьютеру?

[1][1] Уния игр с мячом.

 

[2][2] Репербан (Reeperbahn) — знаменитая улица красных фонарей в гамбургском квартале Сан-Паули.

 

[3][3] Гуго Стиннес (1870 — 1924) — крупный немецкий промышленник, развил унаследованное от отца предприятие в крупнейший концерн, занимающийся горнорудной промышленностью, внутренним и внешним судоходством и др.

 

[4][4] Ворпсведе — поселок, расположенный к северу от Бремена. С 1899 года стал известной колонией немецких художников, а позднее и писателей.

 

[5][5] Danger — опасность (англ.).

 

[6][6] Граф Филипп, князь цу Эйленбург, граф фон Зандельс — близкий и доверенный друг германского кайзера Вильгельма II.

 

[7][7] Rebus Navalibus — морское дело, мореплавание (лат.).

 

[8][8] Битва народов 1813 года под Лейпцигом, когда войска союзников окончательно разгромили армию Наполеона I.

 

[9][9] Киффхойзерский монумент — памятник кайзеру Вильгельму I, воздвигнутый на горе Киффхойзер по проекту архитектора Бруно Шмица; состоит из конной статуи Вильгельма I и фигуры сидящего Барбароссы.

 

[10][10] Порта Вестфалика (Porta Westfalika — Вестфальские ворота) — теснина, через которую вырываются на свободу воды реки Везер.

 

[11][11] Берлинская Колонна Победы — монумент, воздвигнутый в Берлине на Аллее Победы в честь побед, одержанных германской армией.

 

[12][12] Памятник Германну — воздвигнутый в Тевтобургском лесу памятник Арминию Херуску (он же Германи Херуск), разбившему в 9 году н.э. на этом месте войска римлян.

 

[13][13] Мюнхенская Бавария — медная статуя Баварии вблизи Мюнхена.

 

[14][14] Rоtisserie — небольшой ресторан, который специализируется на жареных на гриле мясных блюдах.

 

[15][15] Дом гильдий (Zum Rueden) — цеховой клуб в Цюрихе, где собирались преимущественно дворяне.

 

[16][16] Сапа — подземный ход, прорытый в сторону вражеских позиций.

 

[17][17] Agent orange — ядохимикат для уничтожения растительности.

 

[18][18] Ганомаг (Hanomag) — акционерное машиностроительное общество.

 

[19][19] Эккерманн Иоганн Петер — немецкий писатель, а впоследствии, с 1823 года, — доверенное лицо и литературный секретарь Гёте.

 

[20][20] Петер Пантера (Peter Panther) — псевдоним писателя и публициста Курта Тухольского.

 

[21][21] ОК — Организация «Консул» — тайная террористическая организация в Германии 1920 — 1933 годов, финансировавшаяся монополиями и совершившая ряд громких политических убийств.

 

[22][22] Скейп Фло (Scapa Flaw) — бухта, где в 1919 году немцы добровольно пустили ко дну свой флот, подлежащий по Версальскому договору передаче союзникам.

 

[23][23] Шуплаттлер (Schuplattler) — баварский народный танец, по ходу которого кавалеры выплясывают вокруг неподвижно стоящих девушек, при этом хлопая себя по бедрам, коленям и подметкам.

 

[24][24] Густав Грюндгенс (1899 — 1963) — выдающийся немецкий актер и режиссер.

 

[25][25] Рольф Хоххуг (1931) — немецкий драматург, автор ряда острых пьес, основанных на подлинных событиях.

 

[26][26] Большая звезда — пересечение нескольких улиц в Тиргар-тене (Берлин).

 

[27][27] Шталькопф (Stahlkopf) — Стальная голова.

 

[28][28] Эрих Мюзам (1878 — 1934) — поэт, драматург, публицист. Вскоре после захвата власти нацистами убит ими в концлагере Ораниенбург.

 

[29][29] Und setzet ihr nicht das Leben ein… — Фридрих Шиллер, заключительная сцена из драмы «Лагерь Валленштейна»: «Кто жизнь не поставит как ставку в бою…» (пер. В.Зоргенфрея)

 

[30][30] Арбайтсдинст (Arbeitsdienst) — трудовая повинность.

 

[31][31] Восемнадцать дней — столько, по утверждениям нацистов, продолжалась война против Польши.

 

[32][32] Халуцци (Haluzzen) — так назывались существовавшие в варшавском гетто женские отряды сопротивления. Название образовано от слова «халуцц» (иврит) — авангард.

 

[33][33] Травники — деревня в Люблинском воеводстве (Польша), где в годы оккупации эсэсовцы создали учебную базу для иностранцев.

 

[34][34] Лемберг — немецкое название города Львов.

 

[35][35] «Фёлькишер беобахтер» — крупнейшая центральная газета нацистов.

 

[36][36] peu a peu (франц.) — помаленьку, мало-помалу.

 

[37][37] Алгой (Allgдu) — местность на юге Германии, возле Боденского озера.

 

[38][38] in natura und figura (лат.) — как внутри, так и снаружи. BDM — Союз Немецких Девушек.

 

[39][39] Юнгцуг — низовое подразделение детской фашистской организации.

 

[40][40] Дуденовское общество — Общество ученых-лингвистов; Дуден — составитель и издатель множества немецких словарей.

 

[41][41] СЕПГ (SED) — Социалистическая Единая Партия Германии (ГДР).

 

[42][42] «Крафт дурх фройде» («Kraft durch Freude») — «Сила через радость» — спортивно-развлекательное общество в Германии 1933 — 1945 годов.

 

[43][43] Гонвед (венг.) — название венгерской армии (honved — защитник).

 

[44][44] Бехер (нем. Becher) означает «бокал, кубок»; Броннен (нем. Bronnen или Brunnen) — колодец.

 

[45][45] Буков — загородный дом Б.Брехта. Шифбауэрдамм — адрес возглавляемого Брехтом театра «Берлинер ансамбль». И Брехт, и Бенн скончались летом 1956 года.

 

[46][46] «Amt Blank» — управление Теодора Бланка, занимавшегося по поручению Аденауэра вопросами создания армии. В 1955 — 56 годах Бланк являлся министром обороны.

 

[47][47] Covergirls — девушки, чьи изображения печатают на обложках иллюстрированных журналов.

 

[48][48] FAZ — Франкфуртер Альгемайне Цайтунг — одна из крупнейших газет Германии.

 

[49][49] Check-Point Charlie — один из самых известных пограничных переходов между Восточным и Западным Берлином. «4711» — название известной парфюмерной фирмы в Кельне.

 

[50][50] Параграф 218 — параграф, запрещающий аборты.

 

[51][51] SEIN — быть, бытие, SEYN — старонемецкая форма того же слова.

 

[52][52] «Фуга смерти» и «Тодтнауберг» — стихотворения Пауля Целана. «Принуждение к свету», «Мак и память» — циклы его стихотворений. Смерть — это «Мастер из Германии» — одно из наиболее известных стихотворений Целана.

 

[53][53] ССНС — Социалистический Союз Немецких Студентов. СДСВШ — Социал-Демократический Союз Высшей Школы.

 

[54][54] «Идентичность» («Eigentlichkeit») — философский термин, введенный в употребление Хайдеггером.

 

[55][55] Теодор В. Адорно (1903 — 1969) — немецкий философ, один из крупнейших представителей философской «Франкфуртской школы».

 

[56][56] ВМ — спецкоманда Баадер-Майнхоф, созданная при полиции для борьбы с террористами, входящими в группу «Роте-Арме Фрактион» (RAF).

 

[57][57] Хабермас (1929) — известный современный немецкий философ и социолог.

 

[58][58] Администрация Гаука («Гаук» — Gauk-Behoerde) — административный орган, учрежденный после 1990 года и дававший возможность гражданам бывшей ГДР ознакомиться с касающимися их материалами Министерства Государственной Безопасности.

 

[59][59] Boat people (англ.) — люди в лодках.

 

[60][60] Двойное решение НАТО — решение, принятое командованием НАТО, приступить с 1983 года к ракетному довооружению в ответ на военное усиление СССР.

 

[61][61] AEG — Энергетический концерн.

 

[62][62] Mort pour la France (франц.) — пал за Францию.

 

[63][63] «Тройханд» (Freuhand) — основанное после 1990 года частное учреждение, ставившее своей целью передачу всей государственной собственности бывшей ГДР в частные руки и допустившее при этом множество злоупотреблений. В дословном переводе с немецкого «Freuhand» обозначает «Верная рука» (см. 1983).

 

[64][64] Георг Кугельфишер — основатель немецкой прокатной и шарикоподшипниковой промышленности.

 

[65][65] «Peace on earth» — «Мир на земле».

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Издательство «Фолио», 2000 7 страница | Издательство «Фолио», 2000 8 страница | Издательство «Фолио», 2000 9 страница | Издательство «Фолио», 2000 10 страница | Издательство «Фолио», 2000 11 страница | Издательство «Фолио», 2000 12 страница | Издательство «Фолио», 2000 13 страница | Издательство «Фолио», 2000 14 страница | Издательство «Фолио», 2000 15 страница | Издательство «Фолио», 2000 16 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Издательство «Фолио», 2000 17 страница| ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..45

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)