Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Краткие сведения по топонимии Калининграда

Читайте также:
  1. I. Общие сведения о классном коллективе.
  2. I. Общие сведения.
  3. А. Общие сведения
  4. Бульдозеры. Общие сведения.
  5. Бывшие названия улиц Кенигсберга. Переименование улиц Калининграда
  6. Где получить ясные и полезные сведения о сексе.
  7. Глава 1. Основные сведения о керамике
Группировка улиц
Год
         
К-во % К-во % К-во % К-во % К-во %
                   
По географическим названиям                    
По именам участников Великой Отечественной войны - -                
По военной тематике                    
По именам деятелей науки, культуры и искусства                    
По природе во всех ее проявлениях                    
По названиям производства, профессии, специальности                    
По именам исторических личностей - -                
По именам революционеров, героев Гражданской войны и коммунистического движения - -                
По названиям эпохи социализма                    
Прочие                    
Итого                    
В том числе немецкие названия                    

 

1. Большая советская энциклопедия. М., 1977. Т. 26. С. 92.
2. Составлено по: А1binus R. Lexikon der Stadt Konigsberg. Leer, 1988; Stadtisches Jahrbuch der Stadt Konigsberg. Konigsberg, 1934; земельные балансы Калининграда, статотчетность.
3. Мэрия Калининграда. Справка: Основные показатели социально-экономического положения города Калининграда (1999 -2000 гг.).
4. Цит. по: Вегkmann H. Konigsberg und seine Post. Munchen,1981.
5. Aktueller Stadtplan Konigsberg - Kaliningrad. Leer, 1992.
6. Цит. по: Государственный архив Калининградской области (далее ГАКО). Ф. 310. Оп. 1. Д. 1. Л. 1.
7. Там же. Л. 1 - 14.
8. Там же. Л. 15-32.
9. Там же. Л. 78-99.
10. Там же. Отдел научной информации и использования документов. Дело по переименованиям улиц.
11. Там же. Ф. 216. Оп. 1. Д. 6. Л. 89.
12. Там же. Д. 22. Л. 26-32.
13. Калининградская правда. 1949. 24 июня.
14. ГАКО. Ф. 216. Оп. 1.Д. 60. Л. 101-105.
15. Калининградская правда. 1950. 8 сент.
16. Керн Г. Пройдусь по Пролетарской я // Комсомольская правда в Калининграде. 1997. 3 авг.; АндрюшенкоН. Стали улицами штрассе // Калининградская правда. 2001. 29 июня; ПравиленкоГ. Шанс исправиться нам не нужен // Страж Балтики. 1997. 9 сент.; Губин А. Улица, улица // Комсомольская правда в Калининграде. 1997. 15 авг.; Губин А. Кенигсберг в Калининграде// Гражданин. 1997. № 32 - 39,42, 43; 1998. № 1 - 30.
17. Нагорных Е. И на тенистой улице я постою в тени // Калининградская правда 1998. 18 нояб.; Лобская И. Имя на карте //Страж Балтики. 1998. 21 нояб.
18. При подготовке статьи использованы также справочники и картотеки: Калининград: Краткий справочник по состоянию на 1 декабря 1960 г. Калининград, 1960; Калининград: Краткий справочник по состоянию на 1 марта 1968 г. Калининград, 1968; Калининград. Справочник на 1 марта 1977 г. Калининград, 1977; Калининград. Справочник-путеводитель на 1 мая 1983 г. Калининград, 1983; Списки улиц по состоянию на 1998 г. и на 20 ноября 1999 г., составленные информационным отделом мэрии Калининграда; Планы Кенигсберга и Калининграда 1931, 1939, 1940, 1996 и других годов; ГАКО. Картотека переименований улиц Кенигсберга, составленная Л. Д. Головановой.
19. Название близко по смыслу немецкому наименованию улицы Штайндамм - Каменная дамба.
20. Название представляет собой перевод с немецкого Альтер грабен - Старая канава.
21. Близко по смыслу немецкому названию Шульцштрассе.
22. Перевод немецкого наименования улицы Лянге Райе - Длинный Ряд.
23. Соответствует немецкому названию Цигельштрассе - Кирпичная улица.
24. Советское название по смыслу близко к немецкому наименованию. Немецкая улица названа по имени прусского генерала Йорка, участника войны 1812 - 1813 гг., подписавшего Тауроггенскую конвенцию с российским генералом Дибичем.
25. Созвучно немецкому наименованию Кенигсэк - Королевский угол.
26. Соответствует немецкому названию Францозише штрассе -Французская улица.
27. Соответствует немецкому названию Постштрассе — Почтовая улица.
28. Соответствует немецкому названию Коперникусштрассе -улица Коперника.
29. Название в некоторой степени соответствует немецкому названию Оберрольберг - Высокая Крутая гора.
30. Название соответствует немецкому наименованию Холлен-дербаум - Голландское дерево.
31. Название в некоторой степени соответствует немецкому наименованию: Альтштедтише Ланггассе - Длинный переулок Старого города.
32. Название соответствует немецкому наименованию Вассергассе - Водный переулок.
33. Название в некоторой степени соответствует немецкому наименованию Закхаймер Гартенштрассе - Закхаймская садовая улица.
34. Соответствует немецкому названию: Литауер Вальштрассе - Литовский вал.
35. Соответствует немецкому названию: Рихард-Вагнер-штрассе - улица Рихарда Вагнера.
36. Название в некоторой степени соответствует немецкому наименованию: Обертайхуфер - Берег Верхнего пруда.
37. Название по смыслу соответствует немецкому наименованию; Валленродт - основатель знаменитой библиотеки.
38. Перевод немецкого названия Шнайдерштрассе – Портновская улица.
39. Название соответствует немецкому наименованию Пильцен-вег - Грибная дорога.
40. Название несколько созвучно немецкому наименованию Брандвизен - Сожженные луга.
41. Название соответствует немецкому Грюн - Зеленый.
42. По созвучию с немецким словом Вайн - вино. Однако указанное название записано ошибочно. Должно быть Венерштрассе.
43. Название несколько созвучно немецкому наименованию Гросскомтур - должность в государстве Тевтонского ордена.
44. По смыслу в некоторой степени соответствует немецкому наименованию: Коль — капуста.
45. Соответствует немецкому названию Шульштрассе - Школьная улица.
46. Название созвучно немецкому наименованию Фельд - поле.
47. Соответствует немецкому названию Гартенвег - Садовая дорога
48. Соответствует немецкому названию Хауптштрассе - Главная улица.
49. Название соответствует немецкому наименованию Ринг -кольцо.
50. Созвучно немецкому названию Мария
51. Отдаленно созвучно немецкому названию Землянд.
52. Соответствует немецкому названию Зольдатенвег - Солдатская дорога.
53. Соответствует немецкому наименованию Ротенштайн — Красный камень.
54. По смыслу близко к немецкому наименованию Далиенвег -Георгиновая дорога.
55. Название соответствует немецкому наименованию Адлервег -Орлиная дорога.
56. Соответствует немецкому названию Нахтигалль - Соловей.
57. Несколько соответствует немецкому названию Фюзилир - рядовой мотопехоты.
58. Соответствует немецкому названию Гренадирвег - Гренадерская дорога.
59. Соответствует немецкому названию Мускетирвег - Мушкетерская дорога.
60. Соответствует немецкому названию Хауптштрассе - Главная улица.
61. Соответствует немецкому названию Нордринг — Северное кольцо.
62. Соответствует немецкому названию Флидервег - Сиреневая дорога.
63. Соответствует немецкому названию Тюльпенвег - Тюльпановая дорога.
64. Соответствует немецкому названию Зюдринг - Южное кольцо.
65. Созвучно немецкому наименованию Казерненштрассе - Казарменная улица.
66. По смыслу близко к немецкому наименованию Канонен -пушки.
67. Таннен аллее - Еловая аллея.
68. Соответствует немецкому названию Тильзитер штрассе -Тильзитская улица.
69. Отмечается смысловая близость с немецким названием Бан-хофштрассе - Вокзальная улица.
70. Соответствует немецкому названию Альтер Гартен - Старый сад.
71. Соответствует немецкому названию Кантштрассе - улица Канта.
72. Соответствует немецкому названию: Артиллериштрассе - Артиллерийская улица.
73. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Мюле - мельница.
74. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Нойендорф - Новая деревня.
75. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Хольцвизен - Дровяные луга.
76. Соответствует немецкому названию Кранштрассе - Крановая улица.
77. Практически соответствует немецкому названию Филозофен-дамм - Философская дамба.
78. Соответствует немецкому названию Шлойзенштрассе - Шлюзовая улица.
79. Соответствует немецкому названию Кляйне Зандгассе - Малый Песочный переулок.
80. Соответствует немецкому названию Гроссе Зандгассе - Большой Песочный переулок.
81. Видимо, улица названа по созвучию с немецким названием.
82. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Бриз -свежий морской ветер.
83. Соответствует немецкому названию Бирке - береза.
84. Соответствует немецкому названию Эрленвег – Ольховая улица.
85. Эшенвег - Ясеневая улица, но на слух слово «Эспе» сходно со словом «осина».
86. Соответствует немецкому названию Кифернвег – Сосновая дорога.
87. Соответствует немецкому названию Ахорнвег - Кленовая дорога.
88. Бухенвег - Буковая дорога, но созвучно с немецким Бух - книга.
89. Шифердеккерштрассе - название улицы образовано от фамилии, но созвучно со словом «шифер», поэтому прослеживается смысловая близость в советском и немецком названиях.
90. Майбахштрассе - название улицы образовано от фамилии, но созвучно со словом «май».
91. Соответствует немецкому названию Гафенштрассе - Портовая улица.
92. Видимо, улица названа по некоторому созвучию со словом Нассен - мокрый.
93. Соответствует немецкому названию Шубертштрассе — улица Шуберта.
94. Соответствует немецкому названию Бетховенштрассе - улица Бетховена.
95. Соответствует немецкому названию Моцартштрассе - улица Моцарта.
96. Соответствует немецкому названию Бахштрассе - улица Баха.
97. Соответствует немецкому названию Листштрассе - улица Листа.
98. Соответствует немецкому названию Гендельштрассе - улица Генделя.
99. Соответствует немецкому названию Глюкштрассе - улица Глюка.
100. Соответствует немецкому названию Брамсштрассе - улица Брамса.
101. Соответствует немецкому названию Штраусштрассе — улица Штрауса.
102. Соответствует немецкому названию Гайднштрассе - улица Гайдна.
103. Соответствует немецкому названию Веберштрассе - улица Вебера.
104. Соответствует немецкому названию Шиллерштрассе - улица Шиллера.
105. Соответствует немецкому названию Каштанен аллее — Каштановая аллея.
106. Соответствует немецкому названию Цеппелиненштрассе -Цеппелиновая улица.
107. Соответствует немецкому названию Адмиралштрассе - Адмиральская улица.
108. Соответствует немецкому названию Гетештрассе - улица Гете.
109. Соответствует немецкому названию Клаузевитцштрассе -улица Клаузевица, прусского генерала и историка.
110. Соответствует немецкому названию Гевербештрассе - Ремесленная улица.
111. Соответствует немецкому названию Рингштрассе - Кольцевая (Окружная) улица


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Бывшие названия улиц Кенигсберга. Переименование улиц Калининграда| ДОЗВОЛЕНО ЛИ БРАТЬ ФАМИЛИЮ МУЖА?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)