Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ediciones CNRS, 1979. Conferencia dada por J.Lacan en el gran anfiteatro de La Sorbona el 16 de junio de 1975 en la apertura del 5o Simposio Internacional James Joyce.

Читайте также:
  1. A Little Cloud by James Joyce
  2. by James Joyce
  3. James Watt
  4. The Boarding House by James Joyce

(13)Joyce le Symptôme à entendre comme Jésus la caille: c’est son nom. Pouvait-on s’attendre à autre chose d’emmoi: je nomme. Que ça fasse jeune homme est une retombée d’où je ne veux retirer qu’une seule chose. C’est que nous sommes z’hommes [2].

 

LOM: en français ça dit bien ce que ça veut dire. Il suffit de l’écrire phonétiquement, ça le faunétique (faun…), à sa mesure: l’eaubscène. Écrivez ça eaub… pour rappeler que le beau n’est pas autre chose. Hissecroibeau à écrire comme l’hessecabeau sans lequel hihanappat qui soit ding! d’nom dhom. LOM se lomellise à qui mieux mieux. Mouille, lui dit-on, faut le faire: car sans mouiller pas d’hessecabeau.

 

 

Joyce el Síntoma [3] a entender como Jesus el Palomo [4]: es su nombre. Podía esperarse otra cosa de emmoi[5]: nombro (pron: ye nom) [6]. Que esto haga joven hombre (pron: yen om) [7] es una recaída de donde no quiero extraer mas que una sola cosa. Nosotros somoshombres [8].

 

LOM[9]: en francés dice bien lo que quiere decir. Basta escribirlo fonéticamente: esto lo faunetico [10] (faun…), a su medida: l´eaubscène (la obescena) [11]. Escriban eso eaub …para recordar que lo beau[12] (pron: bo) no es otra cosa. Hissecroibeau[13] (pron: iscruabó) a escribir como l´hessecabeau[14] (pron: iscabó) sin lo cual hihanappat[15] que sea ding[16]! don ombre [17] de hombre. LOM se lomellisa [18] a cual mejor. Moja, se le dice, hay que hacerlo: ya que sin mojar no hay hessecabeau[19].

 

 

LOM, LOM de base, LOM cahun corps et nan-na Kun. Faut le dire comme ça: il ahun… et non: il estun… (cor/niché). C’est l’avoir et pas l’être qui le caractérise. Il y a de l’avoiement dans le qu’as-tu? dont il s’interroge fictivement d’avoir la réponse toujours. J’ai ça, c’est son seul être. Ce que fait le f…toir dit épistémique quand il se met à bousculer le monde, c’est de faire passer l’être avant l’avoir, alors que le vrai, c’est que LOM a, au principe. Pourquoi? ça se sent, et une fois senti, ça se démontre.

 

Il a (même son corps) du fait qu’il appartient en même temps à trois… appelons ça, ordres. En témoignant le fait qu’il jaspine pour s’affairer de la sphère dont se faire un escabeau.

Je dis ça pour m’en faire un, et justement d’y faire déchoir la sphère, jusqu’ici indétronable dans son suprême d’escabeau. Ce pourquoi je démontre que l’S.K.beau est premier parce qu’il préside à la production de sphère.

 

 

LOM, LOM básico, LOM que tiene un [20] cuerpo y no tiene no tiene mas que uno [21]. Hay que decirlo así tienun [22] y no: esun [23]....(cuerpo/vivido [24]). Es l´avoir (el tener) y no el ser lo que lo caracteriza. Hay avoiement[25] (ladrido) en el qu´as tu? (qué tienes?) el cual [26] se interroga ficticiamente al avoir (tener) la respuesta siempre. Tengo esto, es su único ser. Lo que hace el c...gedor llamado epistémico cuando se mete a sacudir el mundo, es hacer pasar el ser delante del tener, mientras que lo verdadero, es que LOM tiene, al principio. Por qué? se siente, y una vez sentido, se demuestra.

 

Tiene (incluso su cuerpo) del hecho de que pertenece al mismo tiempo a tres....los llamamos, órdenes. Dando testimonio el hecho de que él cotorrea para atarearse con la esfera con la cual se hace un escabeau.

Digo esto para hacerme uno, y justamente al hacerlo venir a menos la esfera, hasta aquí indestronable en su supremo d´escabeau[27]. Esto porque demuestro que el S.K.beau[28] es primero porque preside a la producción de la esfera.

 

L’S.K.beau c’est ce que conditionne chez l’homme le fait qu’il vit de l’être (= qu’il vide l’être) autant qu’il a – son corps: il ne l’a d’ailleurs qu’à partir de là. D’où mon expression de parlêtre qui se substituera à l’ICS de Freud (inconscient, qu’on lit ça): pousse-toi de là que je m’y mette, donc. Pour dire que l’inconscient dans Freud quand il le découvre (ce qui se découvre c’est d’un seul coup, encore faut-il après l’invention en faire l’inventaire), l’inconscient c’est un savoir en tant que parlé comme constituant de LOM. La parole bien entendu se définissant d’être le seul lieu, où l’être ait un sens. Le sens de l’être étant de présider à l’avoir, ce qui excuse le bafouillage épistémique.

 

El S.K.beau es lo que condiciona en el hombre el hecho de que vive [29] del ser (= que el vacía [30] el ser) en la medida que tiene –su cuerpo: el no lo tiene por cierto mas que a partir de ahí. De ahí mi expresión de parlêtre que se sustituirá al ICS de Freud (inconsciente, se lee): quitate de ahí para meterme yo, pues. Para decir que el inconsciente en Freud cuando el lo descubre (eso que se descubre es de una sola vez, sin embargo es necesario después de la invención hacer el inventario), el inconsciente es un saber en tanto que hablado como constituyente de LOM. La palabra desde luego se define por ser el único lugar donde el ser tenga un sentido. El sentido del ser presidiendo al tener, lo que disculpa al balbuceo epistémico.

 

(14)L’important, de quel point – il est dit «de vue», c’est à discuter? Ce qui importe donc sans préciser d’où, c’est de se rendre compte que de LOM a un corps – et que l’expression reste correcte, – bien que de là LOM ait déduit qu’il était une âme – ce que, bien entendu, «vu» sa biglerie, il a traduit de ce que cette âme, elle aussi, il l’avait.

 

Avoir, c’est pouvoir faire quelque chose avec. Entre autres, entre autres avisions dites possibles de «pouvoir» toujours être suspendues. La seule définition du possible étant qu’il puisse ne pas «avoir lieu»: ce qu’on prend par le bout contraire, vu l’inversion générale de ce qu’on appelle la pensée.

 

Lo importante, de qué punto –llamado «de vista», es para discutir? Lo que importa entonces sin precisar de dónde, es darse cuenta que LOM tiene un cuerpo –y que la expresión sigue siendo correcta, - ya sea que de eso LOM haya deducido que era un alma –desde luego, «visto» su estrabismo, ha traducido de esto que esta alma, el tambien la tiene.

 

Tener, es poder hacer alguna cosa con. Entre otras, otras avisiones [31] llamadas posibles por «poder» siempre ser suspendidas. La única definición de posible es que pueda no «tener lugar»: lo que se agarra por la punta contraria, vista la inversión general de lo que llamamos el pensamiento.

 

 

Aristote, Pacon contrairement au B de même rime, écrit que l’homme pense avec son âme. En quoi se trouverait que LOM l’a, elle aussi, ce qu’Aristote traduit du ñJe me contente moi de dire: nœud, moins de barouf. Nœud de quoi à quoi, je ne le dis pas, faute de le savoir, mais j’exploite que trinité, LOM ne peut cesser de l’écrire depuis qu’il s’immonde. Sans que la préférence de Victor Cousin pour la triplicité y ajoute: mais va pour, s’il veut, puisque le sens, là c’est trois; le bon sens, entends-je.

 

 

 

Aristóteles, Pacon[32] contrariamente al B de la misma rima [33], escribe que el hombre piensa con su alma. En lo que se encontraría que LOM tambien la tiene, esto que Aristóteles tradujo como «nous». Me contento de decirles: nudo [34], menos jaleo. Nudo de qué a qué, no lo digo, por falta de saberlo, pero exploto que la trinidad, LOM no puede cesar de escribirla desde que el se inmunda. Sin que la preferencia de Victor Cousin [35] por la triplicidad le agregue: pero pasa con (il va pour) (apostemos a favor), si quiere, puesto que el sentido, ahí es tres; el buen sentido, entiendo.

 

C’est pour ne pas le perdre, ce bond du sens, que j’ai énoncé maintenant qu’il faut maintenir que l’homme ait un corps, soit qu’il parle avec son corps, autrement dit qu’il parlêtre de nature. Ainsi surgi comme tête de l’art, il se dénature du même coup, moyennant quoi il prend pour but, pour but de l’art le naturel, tel qu’il l’imagine naïvement. Le malheur, c’est que c’est le sien de naturel: pas étonnant qu’il n’y touche qu’en tant que symptôme. Joyce le symptôme pousse les choses de son artifice au point qu’on se demande s’il n’est pas le Saint, le saint homme à ne plus p’ter. Dieu merci car c’est à lui qu’on le doit, soit à ce vouloir qu’on lui suppose (de ce qu’on sait dans son cœur qu’il n’ex-siste pas) Joyce n’est pas un Saint. Il joyce trop de l’S.K.beau pour ça, il a de son art art-gueil jusqu’à plus soif.

 

Es por no perderlo, este salto del sentido, que he enunciado ahora que es necesario mantener que el hombre tiene un cuerpo, o sea que el habla con su cuerpo, dicho de otro modo que el parlêtre naturalmente. Así como surge cabeza del arte, se desnaturaliza al mismo tiempo, medianamente cuando el toma para la meta, para la meta del arte lo natural, tal que lo imagina nuevamente. La desgracia, es lo naturalmente suyo: nada asombroso que no lo toque mas que en tanto que síntoma. Joyce el síntoma empuja las cosas con su artificio al punto que nos preguntamos si el no es el Santo, el santo hombre [36] a mas no poder. Gracias a Dios ya que es a él al que se debe, o sea por ese querer que se le supone (que sabemos en nuestro corazón que no existe mas) Joyce no es un santo. El joyza [37] demasiado del S.Kbeau para eso, el tiene su art-gullo [38]) hasta la saciedad.

 

 

À vrai dire il n’y a pas de Saint-en-soi, il n’y a que le désir d’en fignoler ce qu’on appelle la voie, voie canonique. D’où l’on ptôme à l’occasion dans la canonisation de l’Église, qui en connaît un bout à ce qu’elle s’y reconique, mais qui se f… le doigt dans l’œil dans tous les autres cas. Car il n’y a pas de voie canonique pour la sainteté, malgré le vouloir des saints, pas de voie qui les spécifie, qui fasse des Saints une espèce. Il n’y a que la scabeaustration; mais la castration de l’escabeau ne s’accomplit que de l’escapade. Il n’y a de saint qu’à ne pas vouloir l’être, qu’à la sainteté y renoncer.

 

 

A decir verdad no hay Santo en sí, no hay mas que el deseo de rematar eso que se llama la vía, la vía canónica. De donde se lo divide en tomos [39] en la ocasión de la canonización de la Iglesia, que conoce de eso un montón por lo que ella se lo reconica [40], pero que se j... el dedo en el ojo en todos los otros casos. Ya que no hay vía canónica para la santidad, a pesar del querer de los santos, no hay vía que los especifique, que haga de los Santos una especie. No hay mas que la scabeaustration [41]; pero la castración del escabeau no se realiza mas que en la escapada. No hay mas santo que el que no quiera el ser, no hay mas santo que el que a la santidad la renuncie.

 

 

C’est ce que Joyce maintient seulement comme tête de l’art: car c’est de l’art qu’il fait surgir la tête dans ce Bloom qui s’aliène pour faire ses farces de Flower et d’Henry (comme l’Henry du coin, l’Henry pour les dames). Si en fait il n’y a que les dites dames à en rire, c’est bien ce qui prouve que Bloom est un saint. Que le saint en rie, ça dit tout. Bloom embloomera après sa mort quoique du cimetière il ne rie pas. Puisque c’est là sa destination, qu’il trouve amèredante, tout en sachant qu’il n’y peut rien.

 

 

Es lo que Joyce mantiene únicamente como cabeza del arte: ya que es del arte que el hace surgir la cabeza en este Bloom que se aliena para hacer sus bromas de Flower [42] y de Henry (como el Henry del rincón, el Henry para las damas). Si de hecho solo las llamadas damas se ríen de ello, esto prueba que Bloom es un santo. Que el santo haga reír, eso dice todo. Bloom embloomera [43] después de su muerte aunque en el cementerio no ría. Puesto que es su destino, que el encuentra amèredante [44], sabiendo completamente que no puede nada con él.

 

 

Joyce, lui, voulait ne rien avoir, sauf l’escabeau du dire magistral, et ça suffit à ce qu’il ne soit pas un saint homme tout simple, mais le symptôme ptypé.

 

(15)S’il Henrycane le Bloom de sa fantaisie, c’est pour démontrer qu’à s’affairer tellement de la spatule publicitaire, ce qu’il a enfin, de l’obtenir ainsi, ne vaut pas cher. À faire trop bon marché de son corps même, il démontre que «LOM a un corps» ne veut rien dire, s’il n’en fait pas à tous les autres payer la dîme.

 

 

Joyce, él, quería no tener nada, salvo el escabeau del decir magistral, y eso alcanza para que no sea un saint homme bien sencillo, pero sí el symptôme típico.

 

Si el Henríe [45] el Bloom de su fantasía, es para demostrar que en su atarearse tan de paleta publicitaria, lo que tiene al final, de conseguirlo así, no vale caro. Al hacer demasiado barato su cuerpo mismo, demuestra que «LOM tiene un cuerpo» no quiere decir nada, si el no hace a todos los otros pagar diezmo por él.

 

Voie tracée par les Frères mendiants: ils s’en remettenà la charité publique qui doit payer leur subsistance. N’en restant pas moins que LOM (écrit L.O.M.) ait son corps, à revêtir entre autres soins. La tentative sans espoir que fait la société pour que LOM n’ait pas qu’un corps est sur un autre versant: voué à l’échec bien sûr, à rendre patent que s’il en ahun, il n’en a aucun autre malgré que du fait de son parlêtre, il dispose de quelque autre, sans parvenir à le faire sien.

 

Vía trazada por los Hermanos mendicantes: se pasan [46] a la caridad pública que debe pagar su subsistencia. Eso no impide que [47] LOM (escrito L.O.M.) tenga su cuerpo, para revestir entre otros cuidados. La tentativa sin esperanza que hace la sociedad para que LOM no tenga mas que (no solo tenga) un cuerpo está sobre otra vertiente: condenada al fracaso desde luego, al hacer patente que si tieneun, no tiene ningún otro a pesar del hecho de que su parlêtre, dispone de algún otro, sin conseguir hacerlo suyo.

 

À quoi il ne songerait pas, on le suppose, si ce corps qu’il a, vraiment il l’était. Ceci n’implique que la théorie bouffonne, qui ne veut pas mettre la réalité du corps dans l’idée qui le fait. Antienne, on le sait, aristotélienne. Quelle expérience, on se tue à l’imaginer, a pu là faire obstacle pour lui à ce qu’il platonise, c’est-à-dire défie la mort comme tout le monde en tenant que l’idée suffira ce corps à le reproduire. «Mes tempes si choses» interroge Molly Bloom à qui c’était d’autant moins venu à portée qu’elle y était déjà sans se le dire. Comme des tas de choses à quoi on croit sans y adhérer: les escabeaux de la réserve où chacun puise.

 

Lo que no pensaría, le suponemos, si este cuerpo que tiene, verdaderamente lo fuera. Esto solo implica que la teoría bufonea, que no quiere poner la realidad del cuerpo en la idea que le hace. Estribillo [48], se sabe, aristotélico. Cuál experiencia, nos matamos por imaginarla, ha podido ahí hacer obstáculo en lo que platoniza [49], es decir desafía la muerte como todo el mundo sosteniendo que la idea será suficiente para la reproducción de este cuerpo. «Mis sienes tan cosas» interroga Molly Bloom a quien eso le estuviera tanto menos llegado a llevar (lo había tenido menos a su alcance cuanto) que ella estuviera ya ahí sin decirselo. Como un montón de cosas en las cuáles se cree sin adherir a ellas: los escabeles de la reserva de donde cada uno saca.

 

Qu’il y ait eu un homme pour songer à faire le tour de cette réserve et à donner de l’escabeau la formule générale, c’est là ce que j’appelle Joyce le symptôme. Car cette formule, il ne l’a pas trouvée faute d’en avoir le moindre soupçon. Elle traînait pourtant déjà partout sous la forme de cet ICS que j’épingle du parlêtre.

 

Joyce, prédestiné par son nom, laissait la place à Freud pas moins consonant. Il faut la passion d’Ellmann pour en faire croix sur Freud: pace tua, je ne vais pas vous dire la page, car le temps me pressantifie. La fonction de la hâte dans Joyce est manifeste. Ce qu’il n’en voit pas, c’est la logique qu’elle détermine.

 

Que haya habido un hombre para pensar hacer el contorno de esta reserva y dar del escabeau la fórmula general, es lo que llamo Joyce le symptôme. Puesto que esta fórmula, la ha encontrado sin tener la menor sospecha. Ella se arrastraba sin embargo ya en todas partes bajo la forma de este ICS que prendo del parlêtre.

 

Joyce, predestinado por su nombre, dejaba el lugar de/a Freud no menos consonante. Es necesaria la pasión de Ellmann para de ahí hacerle la cruz a Freud: pace tua[50], no voy a decirles la página, puesto que el tiempo me prisantifica [51]. La función de la prisa en Joyce es manifiesta. Lo que el no ve allí, es la lógica que ella determina.

 

Il a d’autant plus de mérite à la dessiner conforme d’être seulement faite de son art qu’un eaube jeddard, comme Ulysse, soit un jet d’art sur l’eaube scène de la logique elle-même, ceci se lit à ce qu’elle calque non pas l’inconscient, mais en donne le modèle en temps-pèrant, en faisant le père du temps, le Floom ballique, le Xinbad le Phtarin à quoi se résume le symdbad du symdptôme où dans Stephens Deedalus Joyce se reconnaît le fils nécessaire, ce qui ne cesse pas de s’écrire de ce qu’il se conçoive, sans que pourtant hissecroiebeau, de l’hystoriette d’Hamlet, hystérisée dans son Saint-Père de Cocu empoisonné par l’oreille zeugma, et par son symptôme de femme, sans qu’il puisse faire plus que de tuer en Claudius l’escaptôme pour laisser place à celui de rechange qui fort embrasse à père-ternité.

 

Tiene tanto mas mérito al diseñarla ajustada/conforme a estar únicamente hecha de su arte que eaube jeddard [52] (se pronuncia obyedar: traducción posible: ob jetodarte: objeto de arte), como Ulises, sea un tiro [53] de arte sobre la eaube scène (ob escena) de la lógica misma, esto que se lee en que ella [54] copia no el inconsciente, sino que le da el modelo atempo-padrante, haciéndolo el padre del tiempo, el Floom ballique, le Xinbad el Phtarino [55] en que se resume el Symdbad del symdptôme donde en Stephens Deedalus Joyce se reconoce hijo necesario, lo que no cesa de escribirse de lo que el se concibe, sin que sin embargo hissecroiebeau [56], de la historieta de Hamlet, histerizado en su Santo Padre (saint pere) de Cornudo emponzoñado por la oreja zeugma [57], y por su síntoma de mujer, sin que el pueda hacer mas que matar en Claudio el escaptome [58] para dar lugar al (a este) de recambio quien fuertemente abraza a padreternidad [59].

 

Joyce se refuse à ce qu’il se passe [60] quelque chose dans ce que l’histoire des historiens est censée prendre pour objet.

Il a raison, l’histoire n’étant rien de plus qu’une fuite, dont ne se racontent que des exodes. Par son exil, il sanctionne le sérieux de son jugement. Ne (16)participent à l’histoire que les déportés: puisque l’homme a un corps, c’est par le corps qu’on l’a. Envers de l’habeas corpus.

 

 

Joyce se rehúsa a que pase algo (a que le pase algo) en lo que la historia de los historiadores considera tomar por objeto.

 

Tiene razón, la historia no es nada mas que una huída, de la que no se recuentan mas que los éxodos. Por su exilio, sanciona la seriedad de su juicio. No participando en la historia mas que los deportados: puesto que el hombre tiene un cuerpo, es por el cuerpo que se lo tiene. Reves del habeas corpus.

 

Relisez l’histoire: c’est tout ce qui s’y lit de vrai. Ceux qui croient faire cause dans son remue-ménage sont eux aussi des déplacés sans doute d’un exil qu’ils ont délibéré, mais de s’en faire escabeau les aveugle [61].

Joyce est le premier à savoir bien escaboter pour avoir porté l’escabeau au degré de consistance logique où il le maintient, art-gueilleusement, je viens de le dire.

 

Laissons le symtôme à ce qu’il est: un événement de corps, lié à ce que: l’on l’a, l’on l’a de l’air, l’on l’aire, de l’on l’a. Ça se chante à l’occasion et Joyce ne s’en prive pas.

Ainsi des individus qu’Aristote prend pour des corps, peuvent n’être rien que symptômes eux-mêmes relativement à d’autres corps. Une femme par exemple, elle est symptôme d’un autre corps.

 

Relean la historia: es todo lo que se lee en ella de verdadero. Los que creen hacer causa en su trajín son ellos también los desplazados sin duda por un exilio que han resuelto, pero hacerse ahí escabeau los ciega.

 

Joyce es el primero en saber bien escaboter [62] por haber llevado el escabeau al grado de consistencia lógica donde el lo mantiene, art-gullosamente, acabo de decirlo.

 

Dejando el síntoma en lo que él es: un acontecimiento del cuerpo, atado a esto que: se lo lo tiene, se lo lo tiene del aire, se lo lo anida, de se lo lo tiene [63]. Se canta si llega el caso y Joyce no se priva de ello.

 

Así los individuos que Aristóteles toma por un cuerpo, pueden no ser mas que síntomas ellos-mismos relativamente de otros cuerpos. Una mujer por ejemplo, ella es síntoma de otro cuerpo.

 

Si ce n’est pas le cas, elle reste symptôme dit hystérique, on veut dire par là dernier. Soit paradoxalement que ne l’intéresse qu’un autre symptôme: il ne se range donc qu’avant dernier et n’est de plus pas privilège d’une femme quoiqu’on comprenne bien à mesurer le sort de LOM comme parlêtre, ce dont elle se symptomatise. C’est des hystériques, hystériques symptômes de femmes (Pas toutes comme ça sans doute, puisque c’est de n’être pas toutes (comme ça), qu’elles sont notées d’être des femmes chez LOM, soit de l’on l’a), c’est des hystériques symptômes que l’analyse a pu prendre pied dans l’expérience.

 

Si este no es el caso, ella queda síntoma llamado histérico, se quiere decir de ese modo [64] último. O sea paradojalmente le interesa únicamente otro síntoma: se ordena así penúltimo y no es mas privilegio de una mujer aunque se comprende bien al medir la suerte de LOM como parlêtre, lo que ella se sintomatiza. Los histéricos, histéricos síntomas de mujeres (No todas sin duda, pues es de no ser todas (así), que ellas son señaladas de ser las mujeres en el LOM, o sea del se lo tiene [65]), es de los histéricos síntomas que el análisis ha podido hacer pie en la experiencia.

 

 

Non sans reconnaître d’emblée que toutom y a droit. Non seulement droit mais supériorité, rendue évidente par Socrate en un temps où LOM commun ne se réduisait pas encore et pour cause, à de la chair à canon quoique déjà pris dans la déportation du corps et sympthomme. Socrate, parfait hystérique, était fasciné du seul symptôme, saisi de l’autre au vol. Ceci le menait à pratiquer une sorte de préfiguration de l’analyse. Eût-il demandé de l’argent pour ça au lieu de frayer avec ceux qu’il accouchait que c’eût été un analyste, avant la lettre freudienne. Un génie quoi!

 

 

No sin reconocer de entrada que (toutom [66]) tiene derecho a él. No solamente derecho sino superioridad, vuelta evidente por Sócrates en un tiempo donde LOM común no se reducía aún y con razón, a carne de cañón aunque ya preso en el exilio de cuerpo y sínthhombre. Sócrates, perfecto histérico, estaba fascinado del síntoma solo, agarrado del otro al vuelo. Esto lo llevaba a practicar una suerte de prefiguración del análisis. Hubiera él pedido dinero por eso en lugar de relacionarse con aquellos que el hacía parir que así hubiera sido un analista, antes de la letra freudiana. Qué genio!

 

 

Le symptôme hystérique, je résume, c’est le symptôme pour LOM d’intéresser au symptôme de l’autre comme tel: ce qui n’exige pas le corps à corps. Le cas de Socrate le confirme, exemplairement.

Pardon tout ça n’est que pour spécifier de Joyce de sa place.

Joyce ne se tient pour femme à l’occasion que de s’accomplir en tant que symptôme. Idée bien orientée quoique ratée dans sa chute. Dirai-je qu’il est symptomatologie. Ce serait éviter de l’appeler par le nom qui répond à son vœu, ce qu’il appelle un tour de farce dans Finnegans Wake page 162 (et 509) où il l’énonce proprement par l’astuce du destin en force qu’il tenait de Verdi avant qu’on nous l’assène.

 

El síntoma histérico, resumo, es el síntoma para LOM de/por interesar al síntoma del otro como tal: lo que no exige el cuerpo a cuerpo. El caso de Sócrates lo confirma, ejemplarmente.

Perdon todo esto no es mas que para especificar el lugar de Joyce.

 

 

Joyce no se tiene por mujer mas que en la ocasión de realizarse en tanto que síntoma. Idea bien orientada aunque malograda en su caída. Diría que él es sintomatología. Lo que sería evitar llamarlo por el nombre que responde a su deseo, lo que el llama un tour de farce (tour de force: hazaña/ farce: broma) en Finnegans Wake página 162 (y 509) donde lo enuncia con la astucia del destino violento que parecía de Verdi antes de que se nos la aseste.

Que Joyce ait joui d’écrire Finnegans Wake ça se sent. Qu’il l’ait publié, je dois ça à ce qu’on me l’ait fait remarquer, laisse perplexe, en ceci que ça laisse (17)toute littérature sur le flan. La réveiller, c’est bien signer qu’il en voulait la fin. Il coupe le souffle du rêve, qui traînera bien un temps. Le temps qu’on s’aperçoive qu’il ne tient qu’à la fonction de la hâte en logique. Point souligné par moi, sans doute de ce qu’il reste après Joyce que j’ai connu à vingt ans, quelque chose à crever dans le papier hygiénique sur quoi les lettres se détachent, quand on prend soin de scribouiller pour la rection du corps pour les corpo-rections dont il dit le dernier mot connu daysens, sens mis au jour du symptôme littéraire enfin venu à consomption.

 

Que Joyce haya gozado de escribir Finnegans Wake, se siente. Que él lo haya publicado, debo esto a que me lo remarcaron, deja perplejo, deja toda la literatura sobre la cuerda floja. Despertarla, es bien señalar que quería ponerle fin. El deja sin respiración el sueño, que arrastrará bien un tiempo. El tiempo que nos apercibimos de que no tiene mas que la función de la prisa en lógica. Punto subrayado por mí, sin duda de lo que permanece después de Joyce que he conocido a los veinte años, algo a reventar en el papel higiénico sobre el cual las letras se sueltan, cuando se pone esmero de chupatintar [67] para la rerección [68] del cuerpo para las cuerpo-erecciones [69] del que dice la última palabra conocida como dehisentido [70], sentido puesto en el día del síntoma literario finalmente llegado a la consomption [71].

 

La pointe de l’inintelligible y est désormais l’escabeau dont on se montre maître. Je suis assez maître de lalangue, celle dite française, pour y être parvenu moi-même ce qui fascine de témoigner de la jouissance propre au symptôme. Jouissance opaque d’exclure le sens.

On s’en doutait depuis longtemps. Être post-joycien, c’est le savoir. Il n’y a d’éveil que par cette jouissance-là, soit dévalorisée de ce que l’analyse recourant au sens pour la résoudre, n’ait d’autre chance d’y parvenir qu’à se faire la dupe… du père comme je l’ai indiqué.

L’extraordinaire est que Joyce y soit parvenu non pas sans Freud (quoiqu’il ne suffise pas qu’il l’ait lu) mais sans recours à l’expérience de l’analyse (qui l’eût peut-être leurré de quelque fin plate).

 

Docteur J. Lacan

 

La punta de lo ininteligible es a partir de ese momento el escabeau del que se muestra amo. Soy bastante amo de lalengua, llamada francesa, por/para ahí [72] haber alcanzado yo mismo lo que fascina de testimoniar del goce propio del síntoma. Goce opaco de excluir el sentido.

 

Lo dudábamos hace mucho tiempo. Ser post-joyceano, es saberlo. No hay mas despertar que por este goce de ella, esté desvalorizado lo que el análisis recurre al sentido para resolverlo, no había otra chance de conseguirlo que hacerse el incauto...del padre (dupe...du père) como lo he indicado.

 

Lo extraordinario es que Joyce lo haya alcanzado no tanto sin Freud (aunque no fuera suficiente que lo haya leído) sino sin recurso a la experiencia del análisis (que lo hubo quizás embaucado con algún fin insípido).

 

Doctor J. Lacan

 


[1] Il s’agit d’ un texte donné par J. Lacan à J.Aubert, à la demande de celui-ci, pour publication aux éditions CNRS, de sa conférence à l’ouverture du Symposium. le 16/06/1975. On notera l’écart entre les deux textes que sont Joyce I et Joyce II. Voir note 1 de Joyce I.

Se trata de un texto dado por J.Lacan a J.Aubert, a su pedido, para publicar en las ediciones CNRS, de su conferencia en la apertura del Symposio el 16/06/1975. Se notara la diferencia? en tre los dos textos que son Joyce I y Joyce II. Ver nota 1 de Joyce I.

 

[2] Con el agregado de la Z, podría leerse: somos somos, somoshombres, sombres sombres, sombres somos, somos sumas (sommes).

 

[3] Joyce le Symptôme

 

[4] «Jesús la Caille»: novela publicada en París en 1914, autor Francis Carco.

 

[5] Emmoi: neologismo: conjunción: emoi (emoción) + moi (yo).

 

[6] Je nomme: pron: ye nom.

 

[7] Jeune homme: pron: yen om.

 

[8]Lacan escribe: «C´est que nous sommes z ´hommes»: al escribir la «z» -no usada en este caso en el francés- puede resultar fonéticamente: sommes: sumas. «Nosotros somos sumas» o también mas simplemente, «Nosotros somos somos».

 

[9] LOM: escritura fonética de «l´homme» (el hombre).

 

[10] Faunétique: neologismo: conjunción de phonétique (pron: fonetik) (fonética), fauno/a (pron: fon) (fauno, fauna) + su ubicación en la oración que hace suponer una forma verbal.

 

[11] Eaubscène: neologismo. Por lo que sigue en el texto, debemos conjeturar la conjunción de tres palabras: beau (belleza) + obscène (obsceno/a) + scène (escena).

 

[12] Beau: bello.

 

[13] Hissecroibeau: neologismo: conjunción de tres palabras: hisse (subo/izo, de izar), croi (apócope de croire: creer) + beau (bello). También se puede encontrar en hisse, el «se», que resultaría en: «se cree bello».

 

[14] Escabeau (plural: escabeaux): taburete, escabel, escalera de tijera. Escabel:. 1. m. Tarima pequeña que se pone delante de la silla para que descansen los pies de quien está sentado.2. m. Asiento pequeño hecho de tablas, sin respaldo. 3. m. Persona o circunstancia del que alguien se aprovecha para medrar, por lo general ambiciosamente.

 

[15] Hihanappat: neologismo: hi-han (interjección que representa el grito del asno) + appât (cebo/carnada). Neologismo ya presentado en el Seminario 19, en la clase del 15-12-71. «....la relación sexual no hay (n´y a pas), que habría que escribirlo así: «h-i-h-a-n appât». Hay homofonía entre ambas.

 

[16] Ding: onomatopeya para señalar el sonido de una campana (ding-dong).

 

[17] Lacan escribe «...ding! d´nom», donde podemos encontrar el ding-dong de las campanas. A su vez «d´nom»: que podría traducirse: de nombre.

 

[18] Lacan escribe: lomellise:neologismo: conjunción de LOM (l´homme) y llise (desinencia verbal de la 3persona del singular del presente del indicativo). Una traducción posible: se hombreiza.

 

[19] Hessecabeau: escritura fonética: escabeau (escabel)

 

[20] Cahun: escritura fonética: qu´a un: que tiene un.

 

[21] Nan-na kun: Neologismo: Posible escritura fonética de: «N´a n´a qu´un»: “no tiene, no tiene mas que uno». Otras palabras que podemos encontrar: Na! excl (infantil) ¡que no!, ¡pues sí! / Nanan: (na-nan) 1. Palabra que los niños usan en su habla y que significa golosina, dulce.2.Fig: estilo familiar: todo lo que es muy agradable, que tiene grandes méritos, de lo cual se quiere hacer valer el precio. «Vea esto, es nanan».

 

[22] Lacan escribe: «il ahun»: escritura fonética de «il a un» (tiene un).

 

[23] Lacan escribe: «estun»: que en francés se escribe separado: est un (es un).

 

[24] Cor/niché: escritura fonética de «corps» (cuerpo)/ niché: participio pasado del verbo nicher: 1. (pájaro) anidar, 2. fam (persona) vivir (se podría traducir: anidado).

 

[25] Aboiemente: ladrido de perro. En la palabra encontramos «avoi»: apócope de avoir (tener)

 

[26] Se refiere al «tener» de la pregunta.

 

[27] Escabeau: Escabel. Pero al hacer notar el «beau» (bello) presenten en la palabra, se podría construir un neologismo en español: escabelleza, escabello.

 

[28] S.K. beau: Escritura fonética (S. K) + beau (bello): se pronuncia escabó, homófono de “escabeau”

[29] Vit (pron: vit)]

[30] Vide (pron: vid). Homófonos.

 

[31] Avisions: neologismo: conjunción de «vision» (vision) + aviser (avisar, ver, pensar). También «a» es un prefijo que tanto en español como en francés, denota privación o negación.

 

[32] Pacon: no es ni una palabra ni tampoco un apellido que se relacione de algún modo con la frase. No parece una palabra valija. Tal vez se trate de una escritura fonética: podría ser: pas (no/paso)+ con (boludo/concha)

[33] Bacon, Francis. Filósofo inglés del SXVI. BUSCAR.

 

[34] Noeud: se pronuncia «nu», homófona de la palabra griega «nous» (mente/alma).

 

[35] Filósofo y escritor francés del s XIX, identificado con el eclecticismo. Autor de numerosos libros, entre ellos uno publicado en 1858 con el título trinitario: «De lo verdadero, lo bello y el bien».

 

[36] Lacan escribe «saint homme» (pron: sant om), homófono de sinthome (santom).

 

[37] Lacan escribe «joyce», pero por el lugar en la frase podemos conjeturar una forma verbal. De ahí la traducción elegida. Resuena el “joy” que en inglés significa “goza”.

 

[38] Lacan escribe: «art gueil»: arte + gullo.

 

[39] Lacan escribe «l´on ptôme»: homofónico de l´on tome: dividir en tomos; y a su vez refiere a «symptôme»: tanto por la escritura, como por la homofonía parcial.

 

[40] Por la ubicación en la frase, podría ser una forma verbal, también traducible por «reconiza». Preferí mantener la terminación «iconica» que hace asonancia con la palabra icónica presente unas palabras antes.

 

[41] Scabeaustration: neologismo: scabeau (fonéticamente: escabel) + castration (castración).

 

[42] Flower, Henry del rincón, Henry para las damas: No pude ubicar a qué elementos del texto de Joyce, Lacan está haciendo referencia.

 

[43] Embloomera: Neologismo: em (fonéticamente:en. Significa «en») + bloom + desinencia verbal de la 3a persona del futuro simple.

 

[44] Amèredante: Neologismo: Mère (madre) + merde (mierda) + amère (amargo). Traducciones imposibles: amadrante, amierdante, amargante.

[45] Lacan escribe: «Henrycane»: neologismo: Henry: el nombre del personaje de Joyce, Henry Bloom + ricane (del verbo ricaner) (reír de una manera despectiva, sarcástica o estúpida)

 

[46] Remettre: 1. (en su sitio, en la posición anterior) volver a poner; r. à sa ou en place poner en su sitio. 2. (prenda) volver a ponerse. 3. (orden) restablecer. 4.(luz, contacto) volver a dar. 5 (añadir) volver a poner; en r. fig & fam pasarse.6. (dar) entregar. 7. (reunión, cita) aplazar ( à, hasta). 8. (enfermo) reponer. 9. (pena, castigo) perdonar, quitar. 10. Loc: on remet ça! ¡otra ronda !; r. ça fam repetir, volver a empezar.

 

[47] Rester: (locution) il reste que, il n'en reste pas moins que... eso no impide que (Dicc Larousse).

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПРАВОЕ ПОЛУШАРИЕ | ЗАКЛЮЧЕНИЕ | УРОВЕНЬ ПЯТЫЙ: ТРЕЙДЕР - ЭКСПЕРТ | НАБОРЫ УБЕЖДЕНИЙ И РЕАЛЬНОСТЬ | Психология и Наборы Убеждений | ВАШЕ СОБСТВЕННОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ТОРГОВЛИ | Программа уверенности в торговле | Структура | ПРИМЕНЕНИЕ К ДРУГИМ СИТУАЦИЯМ | ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Joyce el Síntoma II. Jacques Lacan| Lacan escribe “Antienne, on le sait, aristotelienne”: Al mismo tiempo que dice “estribillo”, hace uno con la rima “ienne”.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.073 сек.)