Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ворота Расёмон

Читайте также:
  1. Бактериальный шок: 1) определение, этиология, клинические проявления 2) наиболее характерные входные ворота 3) факторы прорыва 4) патологическая анатомия 5) причины смерти.
  2. Ворота и двери
  3. Ворота Расемон
  4. ВОРОТА РАСЕМОН
  5. Ворота: что это значит?
  6. Въездные ворота бывают двух видов - откатные и распашные.

 ある日の暮方の事である。 Aru hi no kuregata no koto de aru (дело /было/ однажды под вечер; aru hi “одним днём”, однажды; kuregata предвечернее время: 暮れる kureru подходить к концу). 一人の下人が、 Hitori no genin-ga (один слуга), 羅生門の下で雨やみを待っていた。 Rashōmon no shita de amayami wo matte ita (под воротами Расёмон окончания дождя ждал; 雨 ame дождь; yamu переставать, прекращаться).

広い門の下には、 Hiroi mon no shita ni-wa (под широкими воротами), この男のほかに誰もいない。 kono otoko no hokani daremo inai (кроме этого мужчины никого не было; …no hokani кроме кого-чего-л.). ただ、所々丹塗の剥げた、 Tada, tokoro-dokoro ninuri no hageta (только местами с облупившейся красной краской; 丹 ni киноварь, ярко-красный цвет; hageru сходить, шелушиться), 大きな円柱に、 ookina marubashira ni (на большой колонне; 円 maru / en круг), 蟋蟀が一匹とまっている。 kirigirisu-ga ippiki tomatte iru (сверчок один сидел; 匹 hiki счётный суффикс для мелких животных, насекомых; tomaru останавливаться; садиться (о птицах, насекомых)). 羅生門が、朱雀大路にある以上は、 Rashōmon-ga, Suzaku-ooji ni aru ijō-wa (так как ворота Расёмон стоят на оживлённой улице Судзаку; 大路 ooji проспект, главная улица; ijō поскольку), この男のほかにも、 kono otoko no hokani mo (помимо этого мужчины также), 雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、 amayami wo suru ichimegasa ya momieboshi-ga (пережидать дождь в шляпах итимэгаса и шапках момиэбоси), もう二三人はありそうなものである。 mō ni-san hito-wa arisōna mono de aru (ещё несколько человек могли бы; ni-san два-три, несколько; arisōna вероятный). それが、この男のほかには誰もいない。 Sorega, kono otoko no hokani-wa daremo inai (однако, кроме этого мужчины никого не было).

 

ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。  広い門の下には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹塗の剥げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。

 

何故かと云うと、 Nazeka to iu to (если говорить, отчего /это было/; 何故 naze почему), この二三年、京都には、 kono ni-san nen, Kyōto ni-wa (эти /последние/ два-три года в Киото), 地震とか jishin toka (то землетрясения) 辻風とか tsujikaze toka (то ураганы: “перекрёсток + ветер”) 火事とか kaji toka (то пожары) 饑饉とか云う災がつづいて起った。 kikin toka iu wazawai-ga tsuzuite okotta (то голод — такие бедствия без перерыва происходили; tsuzuite подряд; okoru случаться, возникать). そこで洛中のさびれ方は一通りではない。 Sokode rakuchū no sabirekata-wa hitotoori de wa nai (поэтому запустение столицы и было таким необыкновенным; rakuchū кн. Киото; sabireru приходить в упадок; …kata способ, манера; hitotoori обычный). 旧記によると、 Kyūki ni yoru to (согласно древним хроникам: “старый + летопись”), 仏像や仏具を打砕いて、 butsuzō ya butsugu wo uchikudaite (разломав статуи Будды и буддийскую утварь; zō изваяние; образ; gu инструмент; uchikudaku разбивать), その丹がついたり、 sono ni-ga tsuitari (их красным лаком покрытое; tsuku прилипать; быть приложенным), 金銀の箔がついたりした木を、 kingin no haku-ga tsuitari shita ki wo (позолотой и серебром покрытое дерево; kingin золото и серебро; haku фольга; позолота), 路ばたにつみ重ねて、 michibata ni tsumikasanete (на обочинах свалив в кучу), 薪の料に売っていたと云う事である。 takigi no shiro ni utte ita to iu koto de aru (на дрова продавали, так было; takigi топливо, дрова; shiro материал; uru продавать). 洛中がその始末であるから、 Rakuchū-ga sono shimatsu de aru kara (так обстояли дела в столице, поэтому; shimatsu обстоятельства: “начало + конец”), 羅生門の修理などは、 Rashōmon no shūri nado-wa (о поддержании ворот в порядке; shūri nado букв. “ремонт и прочее”), 元より誰も捨てて顧る者がなかった。 motoyori daremo sutete kaerimiru mono-ga nakatta (всеми заброшенных, разумеется, никто не думал; motoyori первоначально; разумеется; suteru забрасывать, оставлять; kaerimiru оглядываться; обращать внимание: “обращающих внимание людей не было”). するとその荒れ果てたのをよい事にして、 Suruto sono arehateta no wo yoi koto ni shite (и тогда, их запустением пользуясь; arehateru совсем обветшать; …wo …ni suru делать из кого-чего-л. что-л.), 狐狸が棲む。 kori-ga sumu (/здесь/ лисицы и барсуки жили; 狐 kitsune лиса; 狸 tanuki енотовидная собака (традиционный перевод — барсук)). 盗人が棲む。 Nusubito-ga sumu (воры жили). とうとうしまいには、 Tōtō shimai ni-wa (наконец в итоге), 引取り手のない死人を、 hikitorite no nai shibito wo (невостребованные трупы; hikitorite предъявляющий права, претендент), この門へ持って来て、 kono mon e motte kite (к этим воротам принеся; motsu держать; нести), 棄てて行くと云う習慣さえ出来た。 sutete iku to iu shūkan sae dekita (бросать стали — такая традиция даже появилась; suteru бросать; iku после дееприч. указывает на длящийся характер действия). そこで、日の目が見えなくなると、 Sokode, hinome-ga mienaku naru to (поэтому, когда темнеет; hinome обр. солнечный свет: “когда солнечный свет исчезает”), 誰でも気味を悪るがって、 daredemo kimi wo warugatte (всякому становилось жутко; kimi чувство, ощущение; 悪い warui плохой, скверный; …garu суф. образования глаголов, означающих состояние или эмоцию), この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。 kono mon no kinjo e-wa ashibumi wo shinai koto ni natte shimatta no de aru (и к этим воротам близко подходить перестали; kinjo окрестности, округа; ashibumi (~ wo suru) шаги, поступь (ступать, шагать); …koto ni naru указывает на последствия чего-л.: “так стало”; shimau после дееприч. образует совершенный вид).

 

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風とか火事とか饑饉とか云う災がつづいて起った。そこで洛中のさびれ方は一通りではない。旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹がついたり、金銀の箔がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪の料に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。

 

その代りまた鴉がどこからか、 Sono kawari mata karasu-ga doko kara ka (зато вороны откуда-то; sono kawari вместо; зато; mata также; в то же время), たくさん集って来た。 takusan atsumatte kita (во множестве собирались; atsumaru). 昼間見ると、 Hiruma miru to (если смотреть днём; hiruma дневное время), その鴉が何羽となく輪を描いて、 sono karasu-ga nanwa to naku wa wo kaite (эти вороны тучей круги описывая; 羽 wa счётное слово для птиц; nanwa to naku указывает на большое, неизвестное число птиц; 輪 wa круг, кольцо; kaku писать, описывать), 高い鴟尾のまわりを啼きながら、 takai shibi no mawari wo nakinagara (края высоких коньков крыши, каркая; shibi украшение на коньке крыши в виде рыбьего хвоста; mawari окружность; край, кайма; 啼く naku каркать и др. звуки, издаваемые животными), 飛びまわっている。 tobimawatte iru (облетали кругом; tobu летать). ことに門の上の空が、 Kotoni mon no ue no sora-ga (особенно /когда/ небо над воротами), 夕焼けであかくなる時には、 yūyake de akaku naru toki ni-wa (на закате становилось алым; yūyake вечерняя заря: “вечер + гореть”; akai красный), それが胡麻をまいたようにはっきり見えた。 sore-ga goma wo maita yōni hakkiri mieta (они, словно рассыпанные зёрна кунжута, отчётливо были видны; goma кунжут; maku разбрасывать, рассеивать). 鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、 Karasu-wa, mochiron, mon no ue ni aru shibito no niku wo (вороны, конечно, плоть мертвецов, находящихся на верхем ярусе ворот; niku мясо; плоть), 啄みに来るのである。 tsuibami ni kuru no de aru (чтобы поклевать прилетали; tsuibamu). ――もっとも今日は、 ―― Mottomo kyō-wa (правда, сегодня), 刻限が遅いせいか、 kokugen-ga osoi sei ka (из-за позднего часа, наверное; kokugen время; osoi поздний; …sei ka вероятно, из-за чего-л.), 一羽も見えない。 ichiwa mo mienai (ни одной не было видно). ただ、所々、崩れかかった、 Tada, tokoro-dokoro, kuzurekakatta (только кое-где /на/ полуразрушенных; kuzureru разваливаться; kakaru как второй компонент глагола указывает на начало и незаконченность действия), そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、 sōshite sono kuzureme ni nagai kusa no haeta ishidan no ue ni (каменных ступенях, в трещинах которых проросла высокая трава; sōshite и; nagai длинный; haeru расти; ishi камень), 鴉の糞が、 karasu no fun-ga (вороний помёт), 点々と白くこびりついているのが見える。 tentento shiroku kobiritsuite iru no-ga mieru (прилипший там и сям белел, было видно; shiroi белый; kobiritsuku прилипать, приставать). 下人は七段ある石段の一番上の段に、 Genin-wa nana-dan aru ishidan no ichiban ue no dan ni (слуга на седьмой ступеньке, которая была самой высокой из этих каменных ступенек; nana семь; ichiban самый; “номер один”), 洗いざらした紺の襖の尻を据えて、 araizarashita kon no ao no shiri wo suete (в застиранном тёмно-синем кимоно сидел; kon тёмно-синий цвет; 襖 ao один из видов кимоно на лёгкой подкладке; shiri wo sueru букв. “зад примостить”), 右の頬に出来た、 migino hoo ni dekita (на правой щеке вскочивший), 大きな面皰を気にしながら、 ookina nikibi wo ki ni shinagara (большой прыщ трогая; …wo ki ni suru беспокоиться о чем-л., уделять чересчур много внимания чему-л.), ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。 bon’yari, ame no furu no wo nagamete ita (рассеянно смотрел, как идёт дождь; furu идти (о дожде, снеге); nagameru наблюдать, смотреть).

 

  その代りまた鴉がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾のまわりを啼きながら、飛びまわっている。ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄みに来るのである。――もっとも今日は、刻限が遅いせいか、一羽も見えない。ただ、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのが見える。下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面皰を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。

 

 

作者はさっき、 Sakusha-wa sakki (автор только что), 「下人が雨やみを待っていた」と書いた。 “Genin-ga amayami wo matte ita” to kaita (“Слуга ждал, когда кончится дождь”, написал; kaku писать). しかし、下人は雨がやんでも、 Shikashi, genin-wa ame-ga yande mo (однако у слуги, даже если б дождь перестал), 格別どうしようと云う当てはない。 kakubetsu dō shiyō to iu ate-wa nai (особо не было намерений, чем бы заняться; dō shiyō что делать?; ate цель). ふだんなら、勿論、 Fudan nara, mochiron (в обычное время, разумеется; fudan обычный; nara если), 主人の家へ帰る可き筈である。 shujin no ie e kaeru-beki hazu de aru (в дом хозяина он должен был бы вернуться; -beki нужно; hazu de aru должен). 所がその主人からは、 Tokoroga sono shujin kara-wa (однако, от этого хозяина = этим хозяином), 四五日前に暇を出された。 shi-go nichi mae ni hima wo dasareta (четыре-пять дней назад он был уволен; hima свободное время; hima wo dasareru быть уволенным). 前にも書いたように、 Maeni mo kaita yōni (как было написано ранее), 当時京都の町は tōji Kyōto no machi-wa (в то время улицы Киото) 一通りならず衰微していた。 hitotoori narazu suibi shite ita (необычайно запустели; suibi упадок). 今この下人が、 Ima kono genin-ga (/и то, что/ теперь этот слуга), 永年、使われていた主人から、 naganen, tsukawarete ita shujin kara (долгие годы служивший хозяину; tsukau использовать; держать на службе), 暇を出されたのも、 hima wo dasareta no mo (был /им/ уволен), 実はこの衰微の小さな余波にほかならない。 jitsu-wa kono suibi no chiisana yoha ni hoka naranai (на самом деле было ни чем иным, как маленьким проявлением этого запустения; yoha последствия, отзвуки; …ni hoka naranai ни что иное, как…). だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも Dakara “Genin-ga amayami wo matte ita” to iu yori mo (поэтому, чем говорить “Слуга ждал, когда закончится дождь”) 「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、 «Ame ni furikomerareta genin-ga, ikidokoro-ga nakute (задержанный дождём слуга, не зная, куда идти; ikidokoro место назначения), 途方にくれていた」と云う方が、適当である。 tohō ni kurete ita” to iu hō-ga, tekitō de aru (пребывал в растерянности — так сказать /было бы более/ уместно; tohō ni kureru попасть в затруднительное положение; tekitō подходящий). その上、今日の空模様も少からず、 Sono ue, kyō no soramoyō mo sukunakarazu (вдобавок сегодняшняя погода немало; soramoyō букв. “состояние неба”), この平安朝の下人の Sentimentalisme に影響した。 kono Heian-chō no genin no Sentimentalisme ni eikyō shita (на чувствительность этого хэйанского слуги влияла; chō царствование; власть (период Хэйан длился с 794 по 1185 гг.); eikyō воздействие). 申の刻下りからふり出した雨は、 Saru no koku sagari kara furidashita ame-wa (с конца часа Обезьяны ливший дождь; saru no koku время с 3 до 5 часов дня; sagaru опускаться; уходить), いまだに上るけしきがない。 imadani agaru keshiki-ga nai (всё ещё не подавал признаков окончания; agaru подниматься; подходить к концу; keshiki признак). そこで、下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして Sokode, genin-wa, nani wo oite mo sashiatari asu no kurashi wo dōnika shiyō to shite (так что слуга прежде всего приближающийся завтрашний день хоть как-то прожить собираясь; nani wo oite mo букв. “всё оставив”; sashiatari на данное время, сейчас; kurasu жить, существовать; kurashi wo dōnika suru кое-как перебиваться) ――云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、 ―― iwaba dōni mo naranai koto wo, dōni ka shiyō to shite (другими словами, безнадёжные дела как-нибудь наладить), とりとめもない考えをたどりながら、 toritome mo nai kangae wo tadorinagara (бессвязные мысли перебирая; toritomeru устанавливать; удерживать; tadoru идти; прослеживать), さっきから朱雀大路にふる雨の音を、 sakki kara Suzaku ooji ni furu ame no oto wo (шум дождя, уже давно лившего на улицу Судзаку), 聞くともなく聞いていたのである。 kiku to mo naku kiite ita no de aru (не слушая, слышал; … to mo naku не намереваясь, не сознавая делать что-л.).

 

作者はさっき、「下人が雨やみを待っていた」と書いた。しかし、下人は雨がやんでも、格別どうしようと云う当てはない。ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈である。所がその主人からは、四五日前に暇を出された。前にも書いたように、当時京都の町は一通りならず衰微していた。今この下人が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、実はこの衰微の小さな余波にほかならない。だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。その上、今日の空模様も少からず、この平安朝の下人の Sentimentalismeに影響した。申の刻下りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。そこで、下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして――云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、とりとめもない考えをたどりながら、さっきから朱雀大路にふる雨の音を、聞くともなく聞いていたのである。

 

雨は、羅生門をつつんで、 Ame-wa, Rashōmon wo tsutsunde (дождь, окутав ворота Расёмон; tsutsumu окутывать; покрывать), 遠くから、 tooku kara (издалека), ざあっと云う音をあつめて来る。 zaatto iu oto wo atsumete kuru (шелестящий звук собрав = с шелестящим звуком приближался; zaatto используется для обозначения звука проливного дождя). 夕闇は次第に空を低くして、 Yūyami-wa shidaini sora wo hikuku shite (сумерки постепенно опускали небо всё ниже; shidaini постепенно, шаг за шагом; hikuku suru «делать низким»), 見上げると、門の屋根が、 miageru to, mon no yane-ga (/и/ если посмотреть вверх, /казалось,/ кровля ворот; yane крыша, кровля), 斜につき出した甍の先に、 nanameni tsukidashita iraka no saki ni (наискось выступающим черепичным краем; nanameni по диагонали, наискосок; iraka черепица), 重たくうす暗い雲を支えている。 omotaku usugurai kumo wo sasaete iru (тяжёлые серые тучи подпирает; omotai тяжёлый; usugurai полутёмный; sasaeru поддерживать). どうにもならない事を、 Dōni mo naranai koto wo (никак не ладившиеся дела), どうにかするためには、 dōni ka suru tame ni-wa (как-нибудь наладить чтобы), 手段を選んでいる遑はない。 shudan wo erande iru itoma-wa nai (выбирать средства не было времени; shudan средство, мера; erabu выбирать; itoma свободное время). 選んでいれば、 Erande ireba (если выбирать), 築土の下か、 tsuiji no shita ka (под стеной ли; tsuiji глинобитная стена с черепичной крышей), 道ばたの土の上で、 michibata no tsuchi no ue de (/или/ на земле обочины дороги), 饑死をするばかりである。 uejini wo suru bakari de aru (голодной смертью умереть только /оставалось/; uejini голодная смерть). そうして、この門の上へ持って来て、 Sōshite, kono mon no ue e motte kite (и тогда на верхний ярус ворот принесут), 犬のように棄てられてしまうばかりである。 inu no yōni suterarete shimau bakari de aru (/и/ как собаку бросят только). 選ばないとすれば Erabanai to sureba (если не выбирать) ――下人の考えは、 ―― genin no kangae-wa (мысли слуги), 何度も同じ道を低徊した揚句に、 nandomo onaji michi wo teikai shita ageku ni (много раз по одному и тому же пути блуждали и в итоге; teikai suru бродить в задумчивости; ageku заключение, довершение), やっとこの局所へ逢着した。 yatto kono kyokusho e hōchaku shita (наконец, в это место упирались; kyokusho часть; место; hōchaku suru столкнуться, встретиться). しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、 Shikashi kono “sureba”-wa, itsumade tatte mo (однако это “если”, сколько ни жди; sureba букв. “если сделать”; itsumade tatte mo букв. “сколько бы /времени/ ни прошло”: itsumade… mo сколько угодно, бесконечно; tatsu (経つ) проходить (о времени)), 結局「すれば」であった。 kekkyoku “sureba” de atta (в конечном счёте так и оставалось “если”). 下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、 Genin-wa, shudan wo erabanai to iu koto wo kōtei shinagara mo (слуга, хоть и признавая тот факт, что /можно/ не разбираться в средствах; kōtei suru признавать; подтверждать), この「すれば」のかたをつけるために、 kono “sureba” no kata wo tsukeru tame ni (чтобы уладить вопрос с этим “если”; kata wo tsukeru уладить (вопрос); завершить (работу)), 当然、 tōzen (естественно), その後に来る可き sono nochi ni kitaru-beki (из этого следовавшим; sono nochi после этого, в дальнейшем; kitaru кн. уст. приходить; проистекать: “то, что должно было из этого следовать”) 「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、 “nusubito ni naru yori hoka ni shikata-ga nai” to iu koto wo (“нет иного выхода, кроме как стать вором” — с таким фактом; …yori hoka ni shikata-ga nai ничего не остаётся, кроме как…), 積極的に肯定するだけの、 sekkyokutekini kōtei suru dake no (просто согласиться; sekkyokuteki положительный; активный: “положительным признать лишь”), 勇気が出ずにいたのである。 yūki-ga dezu ni ita no de aru (не мог собраться с духом; yūki-ga deru букв. “мужество появляется”: Слуга не мог решиться просто признать то, что естественно вытекало из этого “если”: оставалось лишь одно — стать вором).

 

雨は、羅生門をつつんで、遠くから、ざあっと云う音をあつめて来る。夕闇は次第に空を低くして、見上げると、門の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い雲を支えている。

どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑はない。選んでいれば、築土の下か、道ばたの土の上で、饑死をするばかりである。そうして、この門の上へ持って来て、犬のように棄てられてしまうばかりである。選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっとこの局所へ逢着した。しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、結局「すれば」であった。下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつけるために、当然、その後に来る可き「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、積極的に肯定するだけの、勇気が出ずにいたのである。

 

下人は、大きな嚔をして、 Genin-wa, ookina kusame wo shite (слуга громко чихнул: “большой чих сделав”), それから、大儀そうに立上った。 sore kara, taigisōni tachiagatta (потом устало поднялся; taigi тягость; …sōna по виду, с виду). 夕冷えのする京都は、 Yūbie no suru Kyōto-wa (в Киото прохладным вечером; yūbie вечерняя прохлада), もう火桶が欲しいほどの寒さである。 mō hioke-ga hoshii hodo no samusa de aru (был такой холод, что уже хотелось печку; hioke круглая деревянная жаровня, служившая средством отопления; hoshii желанный, то, что хочется; …hodo настолько, что…; samui холодный). 風は門の柱と柱との間を、 Kaze-wa mon no hashira to hashira to no aida wo (ветер между столбами ворот; …no aida между, среди), 夕闇と共に遠慮なく、 yūyami to tomoni enryo naku (вместе с сумерками вольготно; enryo стеснительность), 吹きぬける。 fukinukeru (гулял: “продувал”). 丹塗の柱にとまっていた蟋蟀も、 Ninuri no hashira ni tomatte ita kirigirisu mo (даже сверчок, что сидел на красном столбе), もうどこかへ行ってしまった。 mō dokoka e itte shimatta (уже куда-то пропал из виду).

 

下人は、大きな嚔をして、それから、大儀そうに立上った。夕冷えのする京都は、もう火桶が欲しいほどの寒さである。風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮なく、吹きぬける。丹塗の柱にとまっていた蟋蟀も、もうどこかへ行ってしまった。

 

下人は、頸をちぢめながら、 Genin-wa, kubi wo chijimenagara (слуга, шею втянув; chijimeru сжимать, укорачивать), 山吹の汗袗に重ねた、 yamabuki no kazami ni kasaneta (надетом на золотистого цвета безрукавку; yamabuki уст. золотая монета; золотой; kazami нижняя (нательная) рубашка без рукавов; kasaneru складывать; носить одно поверх другого), 紺の襖の肩を高くして kon no ao no kata wo takaku shite (/в/ тёмно-синем кимоно плечи приподняв; 肩 kata плечо) 門のまわりを見まわした。 mon no mawari wo mimawashita (ворота кругом оглядел). 雨風の患のない、 Amekaze no uree no nai (/где/ не беспокоил бы ветер с дождём; uree опасение, беспокойство), 人目にかかる惧のない、 hitome ni kakaru osore no nai (/где/ нет боязни попасться людям на глаза), 一晩楽にねられそうな所があれば、 hitoban rakuni neraresōna tokoro-ga areba (/где/ одну ночь спокойно можно поспать место если есть; neru ложиться спать, засыпать; nerareru потенциальная форма можно заснуть), そこでともかくも、 sokode tomokaku mo (тогда, так или иначе), 夜を明かそうと思ったからである。 yoru wo akasō to omotta kara de aru (ночь провести /здесь/ стоит; akasu проводить (ночь); глагол в буд. врем. + to omou = намереваться, собираться что-л. сделать). すると、幸い門の上の楼へ上る、 Suruto, saiwai mon no ue no rō e agaru (вдруг, к счастью, к башне над воротами поднимавшаяся; 楼 rō башня), 幅の広い、 haba no hiroi (широкая; haba ширина), これも丹を塗った梯子が眼についた。 kore mo ni wo nutta hashigo-ga me ni tsuita (также выкрашенная красным лестница на глаза попалась; me ni tsuku привлекать внимание). 上なら、人がいたにしても、 Ue nara, hito-ga ita ni shite mo (уж на верху-то, даже если и были люди; nara частица резкого выделения; …ni shite mo пусть даже…, даже если…), どうせ死人ばかりである。 dōse shibito bakari de aru (то уж только мертвецы; dōse в лучшем случае; в конце концов). 下人はそこで、腰にさげた Genin-wa sokode, koshi ni sageta (поэтому слуга, на поясе висевший) 聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、 hijirizuka no tachi-ga sayabashiranai yōni ki wo tsukenagara (меч из ножен чтобы не выскользнул, следя; hijirizuka не обтянутая специальной кожей рукоять меча, на поверхности которой сохранилась фактура дерева (柄 tsuka рукоятка, эфес); 太刀 tachi [длинный] меч; 鞘 saya ножны; sayabashiru выскользнуть из ножен; ki wo tsukeru внимательно следить, быть осторожным), 藁草履をはいた足を、 warazōri wo haita ashi wo (в соломенные дзори обутую ногу; 藁 wara солома; 草履 zōri сандалии из соломы или бамбука; haku обувать), その梯子の一番下の段へふみかけた。 sono hashigo no ichiban shita no dan e fumikaketa (на самую нижнюю ступень этой лестницы поставил; fumikakeru ставить ногу на что-л., ступать).

 

下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして門のまわりを見まわした。雨風の患のない、人目にかかる惧のない、一晩楽にねられそうな所があれば、そこでともかくも、夜を明かそうと思ったからである。すると、幸い門の上の楼へ上る、幅の広い、これも丹を塗った梯子が眼についた。上なら、人がいたにしても、どうせ死人ばかりである。下人はそこで、腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけた。

 

それから、何分かの後である。 Sore kara, nampunka no nochi de aru (прошло несколько минут; …分 …fun минута: “затем несколькими минутами позднее”). 羅生門の楼の上へ出る、 Rashōmon no rō no ue e deru (на верх башни ворот Расёмон заглядывающий: “высовывающийся”), 幅の広い梯子の中段に、 haba no hiroi hashigo no chūdan ni (на середине широкой лестницы), 一人の男が、猫のように身をちぢめて、 hitori no otoko-ga, neko no yōni mi wo chijimete (один мужчина, словно кошка съёжившись: “тело сократив”), 息を殺しながら、 iki wo koroshinagara (затаив дыхание: “дыхание убивая”), 上の容子を窺っていた。 ue no yōsu wo ukagatte ita (что делалось наверху, высматривал; yōsu положение вещей; внешний признак; ukagau наблюдать, следить). 楼の上からさす火の光が、かすかに、 Rō no ue kara sasu hi no hikari-ga, kasukani (с башни падающий свет огонька слабовато; sasu падать (о лучах света)), その男の右の頬をぬらしている。 sono otoko no migino hoo wo nurashite iru (его правую щёку окрашивал; nurasu). 短い鬚の中に、 Mijikai hige no naka ni (среди короткой щетины; hige борода; усы), 赤く膿を持った面皰のある頬である。 akaku umi wo motta nikibi no aru hoo de aru (с красным гноящимся прыщом щёку; umi wo motsu нарывать, “содержать гной”). 下人は、始めから、 Genin-wa, hajime kara (слуга сначала), この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。 kono ue ni iru mono-wa, shibito bakari da to taka wo kukutte ita (люди, что есть наверху, только мертвецы, легкомысленно думал; taka количество, сумма; kukuru связывать; собирать вместе: taka wo kukuru недооценивать, не придавать значения). それが、梯子を二三段上って見ると、 Sorega, hashigo wo ni-san dan nobotte miru to (однако, по лестнице на две-три ступени поднялся когда), 上では誰か火をとぼして、 ue de-wa dareka hi wo toboshite (наверху кто-то огонь зажёг; tobosu), しかもその火をそこここと動かしているらしい。 shikamo sono hi wo soko-kokoto ugokashite iru rashii (вдобавок этим огнём туда-сюда водил, похоже; ugokasu двигать, перемещать). これは、その濁った、 Kore-wa, sono nigotta (это, /так как/ его тусклый; nigoru помутнеть), 黄いろい光が、 kiiroi hikari-ga (жёлтый свет), 隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、 sumizumini kumo no su wo kaketa tenjōura ni (на потолок, затканный по всем углам паучьей паутиной; 隅 sumi угол; 蜘蛛 kumo паук; 巣 su паутина; tenjōura чердак), 揺れながら映ったので、 yurenagara utsutta node (колеблясь, падал так как; yureru качаться; трястись; utsuru отражаться; падать (о тени)), すぐにそれと知れたのである。 suguni sore to shireta no de aru (сразу же становилось понятным; shireru обнаруживаться). この雨の夜に、この羅生門の上で、 Kono ame no yoru ni, kono Rashōmon no ue de (этим дождливым вечером, на верхнем ярусе ворот Расёмон), 火をともしているからは、 hi wo tomoshite iru kara-wa (огонь зажигают, значит), どうせただの者ではない。 dōse tadano mono de wa nai (в любом случае, это неспроста; tadano обычный; mono некто, человек (здесь выступает аналогом 事 koto дело, обстоятельство)).

それから、何分かの後である。羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子の中段に、一人の男が、猫のように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。楼の上からさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしている。短い鬚の中に、赤く膿を持った面皰のある頬である。下人は、始めから、この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。それが、梯子を二三段上って見ると、上では誰か火をとぼして、しかもその火をそこここと動かしているらしい。これは、その濁った、黄いろい光が、隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。

 

 下人は、守宮のように足音をぬすんで、 Genin-wa, yamori no yōni ashioto wo nusunde (слуга, как ящерица крадучись; yamori ящерица “токи”; ashioto wo nusunde “звуки шагов скрадывая”: nusumu воровать, красть), やっと急な梯子を、 yatto kyūna hashigo wo (наконец по крутой лестнице; kyūna срочный; быстрый; крутой), 一番上の段まで這うようにして上りつめた。 ichiban ue no dan made hau yōni shite noboritsumeta (на самую верхнюю ступень ползком взобрался; 這う hau ползать; noboritsumeru доходить до вершины). そうして体を出来るだけ、平にしながら、 Sōshite karada wo dekiru dake, tairani shinagara (затем, тело насколько возможно распластав; dekiru появляться; быть возможным, мочь; tairani suru разглаживать, выравнивать), 頸を出来るだけ、前へ出して、 kubi wo dekiru dake, mae e dashite (шею насколько возможно вперёд вытянув), 恐る恐る、 osoru-osoru (боязливо), 楼の内を覗いて見た。 rō no uchi wo nozoite mita (внутрь башни заглянул).


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником | Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari | Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari | Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari | Признание Тадзёмару | Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari| Рюноскэ Акутагава. Ворота Расёмон

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)