Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

СЦЕНА 5

Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

Эльсинор. Зала в замке.

Входят королева, Горацио и первый дворянин.

 

Королева.

 

Я не хочу с ней говорить.

 

Первый дворянин

 

Она упорствует, совсем безумна;

Ее невольно жаль.

 

Королева

 

Чего ей надо?

 

Первый дворянин

 

Все об отце она твердит; о том,

Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит;

И сердится легко; в ее речах -

Лишь полусмысл; ее слова - ничто,

Но слушателей их бессвязный строй

Склоняет к размышленью; их толкуют

И к собственным прилаживают мыслям;

А по ее кивкам и странным знакам

Иной и впрямь решит, что в этом скрыт

Хоть и неясный, но зловещий разум.

 

Горацио

 

С ней лучше бы поговорить; она

В злокозненных умах посеять может

Опасные сомненья.

 

Королева

 

Пусть приходит.

 

Первый дворянин уходит.

 

(В сторону.)

Моей больной душе, где грех живет,

Все кажется предвестьем злых невзгод;

Всего страшится тайная вина

И этим страхом изобличена.

 

Возвращается первый дворянин с Офелией.

 

Офелия

 

Где светлая властительница Дании?

 

Королева

 

Ну что, Офелия?

 

Офелия

(поет)

 

"Как узнать, кто милый ваш?

Он идет с жезлом.

Перловица на тулье,

Поршни с ремешком".

 

Королева

 

Ах, милая, что значит эта песнь?

 

Офелия

 

Что? Нет, вы слушайте, прошу вас,

(Поет.)

"Ах, он умер, госпожа,

Он - холодный прах;

В головах зеленый дерн,

Камешек в ногах".

 

Королева

 

Милая...

 

Офелия

 

Нет, слушайте, прошу вас.

(Поет.)

"Саван бел, как горный снег..."

 

Входит король.

 

Королева

 

Увы, взгляните, государь!

 

Офелия

(поет)

 

"...Цветик над могилой;

Он в нее сошел навек,

Не оплакан милой".

 

Король

 

Как поживаете, мое дитя?

 

Офелия

 

Хорошо, спасибо! Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем,

кто мы такие, но не знаем, чем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!

 

Король

 

Мысль об отце.

 

Офелия

 

Пожалуйста, не будем говорить об этом; но если вас спросят, что это

значит, вы скажите.

(Поет.)

"Заутра Валентинов день,

И с утренним лучом

Я Валентиною твоей

Жду под твоим окном.

Он встал на зов, был вмиг готов,

Затворы с двери снял;

Впускал к себе он деву в дом,

Не деву отпускал".

 

Король

 

О милая Офелия!

 

Офелия

 

Да, без всяких клятв, я сейчас кончу.

(Поет.)

"Клянусь Христом, святым крестом.

Позор и срам, беда!

У всех мужчин конец один;

Иль нет у них стыда?

Ведь ты меня, пока не смял,

Хотел женой назвать!"

Он отвечает:

"И было б так, срази нас враг,

Не ляг ты ко мне в кровать".

 

Король

 

Давно ль она такая?

 

Офелия

 

Я надеюсь, что все будет хорошо. Надо быть терпеливыми; но я не могу не

плакать, когда подумаю, что они положили его в холодную землю. Мой брат об

этом узнает; и я вас благодарю за добрый совет. - Подайте мою карету! -

Покойной ночи, сударыня; покойной ночи, дорогие сударыни; покойной ночи,

покойной ночи. (Уходит.)

 

Король

 

Прошу тебя, следи за ней позорче.

 

Горацио уходит.

 

Вот яд глубокой скорби; смерть отца -

Его источник. - Ах, Гертруда, беды,

Когда идут, идут не в одиночку,

А толпами. Ее отец убит;

Ваш сын далек, неистовый виновник

Своей же ссылки; всполошен народ,

Гнилой и мутный в шепотах и в мыслях,

Полониевой смертью; было глупо

Похоронить его тайком; Офелия

Разлучена с собой и с мыслью светлой,

Без коей мы - лишь звери иль картины;

И, наконец, хоть стоит остального, -

Лаэрт из Франции вернулся тайно,

Живет сомненьем, кутается в тучи,

А шептуны ему смущают слух

Тлетворною молвой про смерть отца;

И, так как нет предмета, подозренье

Начнет на нас же возлагать вину

Из уст в уста. О милая Гертруда,

Все это, как картечь, мне шлет с избытком

Смерть отовсюду!

 

Шум за сценой.

 

Королева

 

Боже, что за шум?

 

Король

 

Швейцары где? Пусть охраняют дверь.

 

Входит второй дворянин.

 

Что это там?

 

Второй дворянин

 

Спасайтесь, государь!

Сам океан, границы перехлынув,

Так яростно не пожирает землю,

Как молодой Лаэрт с толпой мятежной

Сметает стражу. Чернь идет за ним;

И, словно мир впервые начался,

Забыта древность и обычай презрев -

Опора и скрепленье всех речей, -

Они кричат: "Лаэрт король! Он избран!"

Взлетают шапки, руки, языки:

"Лаэрт, будь королем, Лаэрт король!"

 

Королева

 

Визжат и рады, сбившись со следа!

Назад, дрянные датские собаки!.

 

Шум за сценой.

 

Король

 

Взломали дверь.

 

Входит Лаэрт, вооруженный; за ним - датчане.

 

Лаэрт

 

Где их король? - Вы, господа, уйдите.

 

Датчане

 

Нет, допустите нас.

 

Лаэрт

 

Прошу, оставьте.

 

Датчане

 

Ну, хорошо.

(Удаляются за дверь.)

 

Лаэрт

 

Спасибо. Дверь стеречь. -

Ты, мерзостный король, верни отца мне!

 

Королева

 

Спокойно, друг.

 

Лаэрт

 

Когда хоть капля крови

Во мне спокойна, пусть зовусь ублюдком;

Пусть мой отец почтется рогачом

И мать моя здесь, на челе безгрешном,

Несет клеймо блудницы.

 

Король

 

Что причиной,

Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? -

Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;

Такой святыней огражден король,

Что, увидав свой умысел, крамола

Бессильна действовать. - Скажи, Лаэрт,

Чем распален ты так? - Оставь, Гертруда, -

Ответь мне.

 

Лаэрт

 

Где мой отец?

 

Король

 

Он умер.

 

Королева

 

Но король

Здесь ни при чем.

 

Король

 

Пусть обо всем расспросит.

 

Лаэрт

 

Как умер он? Я плутен не стерплю.

В геенну верность! Клятвы к черным бесам!

Боязнь и благочестье в бездну бездн!

Мне гибель не страшна. Я заявляю,

Что оба света для меня презренны,

И будь что будет; лишь бы за отца

Отмстить как должно.

 

Король

 

Кто тебя удержит?

 

Лаэрт

 

Моя лишь воля; целый мир не сможет;

А что до средств, то ими я управлюсь,

И с малым далеко зайду.

 

Король

 

Лаэрт,

Ты хочешь знать всю правду про отца.

Но разве же твое отмщенье - в том,

Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,

Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?

 

Лаэрт

 

Нет, лишь его врагов.

 

Король

 

Ты хочешь знать их?

 

Лаэрт

 

Его друзей я заключу в объятья;

И, жизнью жертвуя, как пеликан,

Отдам им кровь свою.

 

Король

 

Ты говоришь

Как верный сын и благородный рыцарь.

Что я вполне невинен в этой смерти

И опечален ею глубоко,

То в разум твой проникнет так же прямо,

Как свет в твои глаза.

 

Датчане

(за сценой)

 

Впустить ее!

 

Лаэрт

 

Что там за шум?

 

Офелия возвращается.

 

Зной, иссуши мне мозг!

Соль семикратно жгучих слез, спали

Живую силу глаз моих! - Клянусь,

Твое безумье взвесится сполна,

Пока не дрогнет чаша. Роза мая!

Дитя, сестра, Офелия моя! -

О небеса, ужель девичий разум

Такой же тлен, как старческая жизнь?

В своей любви утонченна природа -

И вот она шлет драгоценный дар

Вослед тому, что любит.

 

Офелия

(поет)

 

"Он лежал в гробу с открытым лицом;

Веселей, веселей, веселее;

И пролито много слез по нем".

Прощай, мой голубь!

 

Лаэрт

 

Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,

Ты тронула бы меньше.

 

Офелия

 

Надо петь: "Да, да, да!"

Так поется всегда.

Ах, как прялка к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у

своего хозяина.

 

Лaэpт

 

Бред полноценней смысла.

 

Офелия

 

Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот

троицын цвет, это для дум.

 

Лаэрт

 

Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.

 

Офелия

 

Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее

зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с

отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер

мой отец; говорят, он умер хорошо.

(Поет.)

"Веселый мой Робин мне всех милей".

 

Лаэрт

 

Скорбь и печаль, страданье, самый ад

Она в красу и прелесть превращает.

 

Офелия

(поет)

 

"И он не вернется к нам?

И он не вернется к нам?

Нет, его уж нет,

Он покинул свет,

Вовек не вернется к нам,

Его борода - как снег,

Его голова - как лен;

Он уснул в гробу,

Полно клясть судьбу;

В раю да воскреснет он!"

И все христианские души, я молю бога. - Да будет с вами бог! (Уходит.)

 

Лаэрт

 

Вы видите? О боже мой!

 

Король

 

Лаэрт,

Дай мне поговорить с твоей печалью,

Я это вправе требовать. Пойдем,

Сбери мудрейших из твоих друзей,

И пусть они рассудят нас с тобою

Когда они сочтут, что мы иль прямо,

Иль косвенно задеты, мы уступим

Венец, державу, жизнь и все, что наше,

Тебе во искупленье. Если ж нет,

То согласись нас одолжить терпеньем,

И мы найдем с твоей душой совместно,

Чем утолить ее.

 

Лаэрт

 

Пусть будет так;

Его кончина, тайна похорон,

Где меч и герб костей не осеняли,

Без пышности, без должного обряда,

Взывают громко от небес к земле,

Да будет суд.

 

Король

 

Так; он покончит спор;

И где вина, там упадет топор.

Прошу, идем со мной.

 

Уходят.

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА 3 | СЦЕНА 4 | СЦЕНА 5 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 3 | СЦЕНА 4 | СЦЕНА 3 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА 4| СЦЕНА 7

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)