Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

СЦЕНА 4. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский,

Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

Тауэр.

Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский,

Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.

 

Хестингс

 

Мы, пэры благородные, собрались,

Чтоб коронации назначить день.

Назначьте ж этот день, во имя божье.

 

Бекингем

 

Для коронации готово ль все?

 

Стенли

 

Готово все, лишь день нам неизвестен.

 

Епископ Илийский

 

Мне кажется, что день счастливый завтра.

 

Бекингем

 

Правителя известно ль мненье здесь?

К милорду герцогу кто ближе всех?

 

Епископ Илийский

 

Вы, герцог, легче всех могли б узнать.

 

Бекингем

 

Кто? Я, милорды? Но мы только знаем

Друг друга лица, не сердца, - и он

Меня не знает, как я вас не знаю,

И мнение его мне неизвестно. -

Лорд Хестингс, вы близки с ним.

 

Хестингс

 

Ко мне, я знаю, герцог благосклонен;

Но я его о дне коронованья

Не спрашивал, и он не поверял мне,

Что светлости его благоугодно. -

Но вы, милорды, назовите день.

Я вместо герцога подам свой голос:

Он, верно, не обидится на это.

 

Входит Глостер.

 

Епископ Илийский

 

Ну, в добрый час, сюда идет сам герцог.

 

Глостер

 

Милорды и кузены, добрый день.

Сегодня я проспал; но, я надеюсь,

Мое отсутствие не помешало

Делам, что должен был закончить я.

 

Бекингем

 

Когда б на реплику вы не вошли,

Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд;

Хочу сказать: за вас он голос подал

О том, когда нам короля венчать.

 

Глостер

 

На это мог решиться только Хестингс.

Он знает нас и любит нас сердечно.

 

Хестингс

 

Благодарю, милорд.

 

Глостер

 

Милорд епископ!

 

Епископ Илийский

 

Милорд?

 

Глостер

 

Недавно я у вас в Холборне

В саду видал прекрасную клубнику.

Пожалуйста, за ней сейчас пошлите.

 

Епископ Илийский

 

С большою радостью пошлю, милорд.

(Уходит.)

 

Глостер

(Бекингему)

 

Кузен, сказать мне надо вам два слова.

(Отводит его в сторону.)

Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил,

Но был горяч упрямый дворянин:

Скорей отдаст он жизнь, чем согласится,

Чтоб отдал трон сын короля его, -

Почтительно его так называл он.

 

Бекингем

 

Уйдите ненадолго; я за вами.

 

Глостер и Бекингем уходят.

 

Стенли

 

Торжественный же выбрали мы день;

Но завтра, кажется мне, слишком рано.

Еще не все готово у меня,

Как будет, если этот день отложим.

 

Входит епископ Илийский.

 

Епископ Илийский

 

А где же лорд-правитель? За клубникой

Я уж послал.

 

Хестингс

 

Сегодня герцог весел и любезен:

Наверно, что-нибудь ему приятно -

Так ласково здоровается он.

Нет в христианском мире человека,

Кто б искреннее был в любви и злобе;

Тут по лицу сейчас же видно сердце.

 

Стенли

 

Что ж видите сегодня вы в лице?

Что сердце вам сегодня обещает?

 

Хестингс

 

Клянусь, что он никем здесь не обижен;

А был бы, - сразу бы в глазах прочли.

 

Стенли

 

Дай бог, чтоб было так, как вы сказали.

 

Входят Глостер и Бекингем.

 

Глостер

 

Скажите мне, что заслужили те,

Кто покушается на жизнь мою

Проклятым колдовством и тело мне

Бесовским чарованьем истощает?

 

Хестингс

 

Любовь, что я питаю к вам, милорд,

Велит мне ревностнее всех желать

Суда и кары; кто б злодей тот ни был,

Заслуживает смерти он, милорд.

 

Глостер

 

Пусть взор ваш засвидетельствует зло.

Смотрите, околдован я: рука,

Как ветка пораженная, иссохла.

Жена Эдварда, пакостная ведьма,

В союзе с непотребной шлюхой Шор,

Тавро такое наложила мне.

 

Хестингс

 

Ну, если сделали они то дело...

 

Глостер

 

Как "если"! Покровитель гнусной шлюхи!

Ты "если" говоришь? Предатель ты!

Прочь голову ему! Клянусь святыми,

Обедать я не стану до тех пор,

Пока ее не принесут. Должны вы,

Ретклиф и Ловел, дело это сделать.

Все, кому дорог я, идем за мной.

 

Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.

 

Хестингс

 

О горе, горе Англии! Не мне!

Предотвратить я это мог, безумный.

Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь -

Я этим пренебрег, я не бежал.

Три раза спотыкался конь мой нынче

И перед Тауэром встал на дыбы,

Как бы почуя с отвращеньем бойню.

О, нужен мне сейчас священник тот.

Я каюсь, что рассыльному сказал,

Что торжествую я, что всех врагов

Моих сегодня в Помфрете казнят,

А я в почете, в милости живу.

О Маргарита, тяжко ныне пало

На жалкую главу твое проклятье!

 

Ретклиф

 

Ну, исповедь живей! Пора обедать

Уж герцогу, ждет вашей головы он.

 

Хестингс

 

О милость быстротечная людей!

Стремимся мы сильнее к ней, чем к божьей.

Кто понадеялся на вашу ласку,

Живет, как пьяный мореход на мачте;

От каждого движенья может он

Упасть в глубины роковые волн.

 

Ловел

 

Ну, ну, довольно! Бесполезны вопли.

 

Хестингс

 

Кровавый Ричард! Бедная земля!

Ужасное, невиданное время

Тебе пророчу. - Ну, идем на плаху.

Несите голову ему мою.

Тот, кто смеется, сам уж на краю.

 

Уходят.

 

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 3 | СЦЕНА 4 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 4 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 7 | СЦЕНА 1 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА 2| СЦЕНА 5

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)