Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Наслаждение

Читайте также:
  1. ЖЕЛАНИЕ И НАСЛАЖДЕНИЕ
  2. НАСЛАЖДЕНИЕ
  3. НАСЛАЖДЕНИЕ В ЛЮДЯХ
  4. Наслаждение лечит
  5. Наслаждение пищей
  6. НАСЛАЖДЕНИЕ — СТРАДАНИЕ

Перевод с итальянского Е. Р

Под редакцией Ю. Балтрушайтиса

 

Роман "Наслаждение" (1889) принадлежит перу одного из наиболее ярких и знаменитых писателей Италии -- Габриэле д'Аннунцио (1863-1938). В основе романа лежит традиционный конфликт между искренней любовью и чувственным наслаждением. С тонким психологизмом и изысканным вниманием к деталям автор вскрывает внутреннюю драму молодого человека, разрывающимся между погоней за удовольствиями и тем чувством, которое бывает в жизни один раз, да и то не у каждого.

"Любовь -- одна, а подделок под нее -- тысячи". Этот афоризм как нельзя более подходит к определению сути этого произведения. Неумение отличить главное от второстепенного, эгоизм, фатовство закономерно приводят к духовному банкротству даже такого умного, тонкого человека, как главный герой романа -- Андреа Сперелли.

Этот роман является одним из шедевров мировой литературы эпохи "модерн" (конец XIX-начало ХХ века) и стоит в одном ряду с произведениями таких авторов, как Оскар Уайльд, Анатоль Франс, Жорис-Карл Гюисманс. Литература этого периода почему-то называется -- "декаданс" ("décadence" -- "упадок, разложение"), хотя, по всем признакам, это был расцвет. Для писателей того времени характерно стремление к изысканности, тонкости изложения, внимание к деталям, необычным переживаниям, редким красивым вещам и их описанию.

Все это в полной мере относится к творчеству Габриэле д'Аннунцио, который прошел сложный путь от убогой описательности т. наз. "реалистической школы" или "веризма" к раскрепощенности и изящной занимательности повествования. Творчество Габриэле д'Аннунцио очень мало известно на просторах бывшего СССР. Как же так? Один из наиболее знаменитых (даже скандально знаменитых) писателей. Книгами его зачитываются не только в Италии, пьесы его не сходят со сцен лучших мировых театров, стихи считаются образцом итальянской лирики. И вдруг -- неизвестен.

"А ларчик просто открывался!". Дело в том, что В. И. Ленин (считавшийся до недавнего времени образчиком вкуса и главным литературоведом всех времен и народов) в статье "Партийная организация и партийная литература" (1905) весьма нелестно отозвался о творчестве д'Аннунцио. Вдобавок к этому, Габриэле д'Аннунцио был страстным патриотом Италии, что заставило его воевать в 1-ю Мировую войну, а в дальнейшем пойти на сотрудничество с фашистским режимом. Во время этого режима он даже получил титул "князь" и стал президентом Королевской Академии изящных искусств.

Все. После этого на знакомстве отечественного читателя с творчеством Габриэле д'Аннунцио можно было поставить жирный крест. Его практически не переводили и не издавали с дореволюционных времен. Исключение -- сборник "Итальянская новелла" (1960). Даже это издание романа "Наслаждение", предпринятое издательством "Лествица" в 1993 г. является всего лишь перепечаткой с дореволюционного издания под редакцией Ю. Балтрушайтиса (1908).

При упоминании д'Аннунцио традиционно приводились и приводятся глупые обвинения в "аморализме", "гедонизме", "эстетизме" и прочих "-измах", на которые так щедра истеричная отечественная критика со времен Белинского. А, зря! Читайте роман -- сами убедитесь.

И еще одно. Книга предназначена для образованного читателя. Она вся проникнута многовековым духом итальянской (и не только) культуры. Поэтому получить от нее удовольствие может только человек, у которого имена Полайоло, Бернардино Пинтуриккьо, Аннибале Караччи, Клодион, Юбер Гравело, Рамо, мадам де Парабер и др. не вызывают страстного желания полезть в энциклопедический словарь. Кроме того, в дореволюционном издании и в перепечатке отсутствуют примечания, а переводы иностранных фраз даются только для греческого, испанского и английского языка, но не для французского и латыни в силу их общеизвестности в то время.

Итак, этот роман -- приятное противоядие, антидот, панарион от всяческого "реализма", "пролетарской литературы", "ужастиков", "чернухи", "народности", "эротики", "триллеров" и прочих образин многоликой пошлости.

Полуянов П. Ф. (Amfortas)

-- -- создание файла -- Amfortas

 

 

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вища освіта України| НАСЛАЖДЕНИЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)